商务英语翻译中的文化差异与转向_图文_第1页
商务英语翻译中的文化差异与转向_图文_第2页
商务英语翻译中的文化差异与转向_图文_第3页
商务英语翻译中的文化差异与转向_图文_第4页
商务英语翻译中的文化差异与转向_图文_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译中的文化差异与转向王旭忠(河南南阳商务管理学校,河南南阳473057摘要:随着全球化的发展。世界各国之闻的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异。重视文化转向。关奠饵:文化差异文化转向商务英语翻译在商务英语翻译过程中出现误译是难以避免的,但是对误译进行剖析以期少犯错误是大有必要的。本文作者借鉴有关国内外有关专家的理论,分析认为出现误译是因为没有注意到文化差异。本论文结合翻译学的研究成果和商务文化

2、的实例进行对比研究,来探索一条商务翻译中重视文化差异、成功实现文化转向最终达到提高商务英语翻译效果的新途径。0引言在日益全球化的时代背景下,国际交往愈发频繁,翻译的作用越来越重要。在中等职业学校商务英语专业开设商务英语翻译课程,既顺应了时代潮流的变迁,又适应了市场需求的变化,更切合了教育部的培养出具有“一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”的商务英语中初级专业人才的要求。一般认为,狭义的商务英语是指在国际交往中使用的、具有行业特征的、属于庄重文体(frozen style性质的英语。笔者认为,更为广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理学及其下属所有学科的英语。误译是指对原著错误的翻译,在

3、思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。这其中的主要原因就是忽视了中英两种文字背后的文化差异。下面,笔者结合自己的翻译教学和实践。从中抽取商务英语误译的例子,从理解和表达两个方面进行剖析。例:Traditionally。business simply meant exchangeor砌e for things wanted orneeded,but today it has a more technical definition, which is the production,distribution,and sale of goods andrvice for apr

4、ofit.原译:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。在商务语境下,原译文存在以下误译:(Jexchange or tnlde和wanted or needed均为近义词叠用,这是商务英语常见的一种措辞方式,比如profit or economic surplus就是指“利润”这一个概念,后者是对前者的解释说明。这种情况在商务合同中更为常见;exchange or trade for thingswanted or needed译为“人们所需要的物品的交换或贸易”不合原意;service在现代商

5、务语境里面的范围不仅仅局限于劳务,系泛指一切赢利性的服务业务。而且就目前的语言现状来看,服务尚不宜被“生产、配送和销售”。改译:传统意义上的商务是指为了获得人们所需要的物品而进行的交易活动。但是现在商务有了更为科学的定义:商务是为了获取利润而进行的商品的生产、配送和销售活动以及提供的服务业务。1中西文化的差异简单地说,造成上述例子误译的原因就是忽视了中英两种文字背后所蕴藏的两种文化之间的差异。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:1.1对事物认识的文化差异158侧如,在西方神话传说中,dragon(龙1不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中

6、恶魔撒g(SaLan就被认为是the great dragon,由此可知, dra靴在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four As妇m Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎在茜方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigem在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象

7、”牌电池,翻译成英语White Ele_ phant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此町知,英语国家的人恐怕不会买牌子为“White Elephant的电池”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?1.2颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和

8、风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义。美国有“蓝色星期一”(blue Monday,指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue skyLamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车。心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一

9、种身价的体现和财富的象征。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。1.3数字的文化差异众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以。在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同

10、音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7一up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语固家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内农,是名牌产品.翻译成英语ThreeGuns。如果

11、将万方数据ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视;原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反;和译入语中同个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。2文化转向的策略从以上例子可以看出不同的民族有着不同的历史背景、

12、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中转化,即在译人语中找到准确的词语,使异国文化在译人语中再现。这里的转化可以有以下策略:2.1变通或直译如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话。必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。前文例子中的d1.1狮ll和white Elephant就是最好的例证2.2词汇调整如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国

13、名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”uIm亩与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。2.3语篇等的调整一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如。Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,Ni

14、ke作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是

15、,往往由于文化差异。有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。3结束语商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化,掌握翻译技巧,从而完成具有一定目的的商务文化交流。只有在充分重视文化差异、灵活运用文化转向策略的基础上才能进一步提高商务英语翻译的效果。参考文献:【1】t瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合【J】.西安外国语学院学报. 2006,(3.【2】陈宏藿、李亚丹.新编汉英翻译教程【M】.上海外语教育出版社.2005.【3l扬真洪.英汉翻

16、译研究中的语言对比与文化对比【J】.西安理工大学学报2003,(1.【4】王愚科.。文化转向”:视角转换还是视角拓展【J】.重庆交通大学学报(社会科学版.2007,(05.+卜叫-卜_卜一.-.-.一.P_._.一.-_.-+_卜卜唯卜+_.呻-+-+-卜_卜.-一(上接185页平普遍低是高一写作教学中的主要问题,高中写作在字数以及写作的难度上都有所加大。在写作这方面,贵在平时坚持训练。开始时要求学生尽馈把单词拼写准确,把要点写全,用准时态,把意思表达清楚,再慢慢地,鼓励学生朝着使用高级词汇、使用复杂句子结构和多使用关联词语的方向过渡。另外对典型的问题要集中点评,例如有的学生写“我非常想念你”

17、这句话时这样写道:”l very much like you,应该改为:I likeyou very much 这样的问题多说,学生就不会再犯了,以此逐渐提高学生的写作水平。2.4讲明教法。指导学法。做好衔接指导学法,做好衔接。古人云:“授人以鱼,不如授人以渔”。教师的重要职责之一就是:不仅要让学生学会书本知识,更重要的是教会学生如何学习。教授学习方法时,要着重注意以下两个方面:一是教会学生从机械记忆中解放出来,掌握记忆的技巧;二是教会学生运用思维方法。要指导学生学会自主学习。总之,高一起始阶段的教学需要耐心和恒心,要循序渐进。不可操之过急。初高中英语教学的衔接是个大问题,如果解决得很好,对学

18、生尽快适应高中的学习生活,顺利完成高中学业以及今后从事工作都将大有裨益。参考文献:【2】王蔷.英语教学法教程b京:北京高等教育出版社,2002.-+-+-.+卜卜卜卜_卜卜卜_卜_卜_卜卜_卜+.-+I.叶-卜卜卜-卜-叫卜卜_卜_卜_憎+-(上接205页宫产率均低于对照组。此法能减轻产妇焦虑。紧张。与有关文献报道一致131。这些正是笑气作为理想的分娩镇痛药物的药理基础。紧张,焦虑的减轻能改善待产过程中的紧张一焦虑一疼痛恶性循环,增加待产过程中的舒适和满意感。产妇对笑气敏感性和耐受力有个体差异,个别产妇出现头痛,乏力,嗜睡,反应迟钝或不合作情况,说明已吸入过量,应及时减少次数和深度或停用,以确

19、保母儿安全。长时间吸入笑气对已缺血的心肌可能有害,对脊髓增生有不良反应,所以对心肺功能不全,合并血液病,糖尿病等内科疾病及妊娠期高血压等并发症的产妇慎用4t。总之,笑气吸人镇痛方法简便,有效,安全。现已广泛被临床应用。参考文献:【4】邦晓霞,笑气吸入用于元痛分娩的临床研究【J】.长治医学院学报, 2005。19(1:35-36.159万方数据 商务英语翻译中的文化差异与转向作者:王旭忠作者单位:河南南阳商务管理学校,河南,南阳,473057刊名:甘肃科技纵横英文刊名:SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION OF GANSU年,卷(期:2009,38(3被引用次数:

20、0次参考文献(4条1.曹瑞明跨文化交际翻译中的差异与融合 2006(033.杨真洪英汉翻译研究中的语言对比与文化对比期刊论文-西安理工大学学报 2003(014.王恩科文化转向:视角转换还是视角拓展期刊论文-重庆交通大学学报(社会科学版 2007(05相似文献(10条1.学位论文宋丹丹围城英译本中的文化缺省及其翻译补偿研究2010翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为。国际间交流的日益频繁加强了文化差异研究的必要性,而文化差异也是翻译研究中的最大难点。作为文学文本中的常见现象,这种情形称作文化缺省,它指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享的文化背景知识的省略。因此,对于

21、源语读者透明的文化缺省却成为目的语读者的障碍,包括译员在内。为了对文化缺省翻译提出恰当的补偿策略,译员对源语文化和作者的意图都应该有良好的掌握。本文以文化图示理论为理论支架,探讨了对钱钟书先生围城英译本中文化缺省的翻译补偿。作为二十世纪的伟大作品之一,围城通常被视为一部学者型的小说,因为它包含了大量的中国和西方文化信息。该论文试图研究文化缺省的翻译补偿,并指出文化不可译具有转化为可译性的潜力。与此同时,通过对文化缺省补偿的成功应用,该论文探讨了翻译补偿的合理性和可行性,并为翻译实践提供了一套新的方法,也为今后的补偿研究提供了实践支持。本文还讨论了文化缺省可以通过补偿翻译成目的语言文化中,并最大

22、限度地保留原文风格。同时,译者也应该充分考虑源语的语言和文化因素,灵活使用补偿策略。2.学位论文陈习芝翻译中归化、异化之时代内涵的实证分析2004在翻译实践中,译者采取何种翻译策略来处理文化差异?译者对翻译策略的选择及运用又是由什么因素决定的?该文从这两个问题出发,运用美国解构主义翻译理论家韦努蒂关于归化和异化的理论以及勒弗维尔关于意识形态和诗学的理论假说,从文化的角度对翻译展开研究.具体地说,该文从共时(在19和20世纪之交和历时(19世纪后期至20世纪后期的角度,以意识形态为切入点,以对国内外译著进行个案研究的方式,对译者所使用的归化或异化策略进行比较分析,旨在探讨作为文化转向产物的归化和

23、异化在特定历史时期的文化内涵.通过实证分析,该文认为,归化和异化和内涵具有鲜明的时代特征,并且经历了一个演变的过程:第一阶段,在后殖民主义时期,归化在翻译实践中占据主导地位,其内涵为民族中心主义;第二阶段,随着全球化进程加快,归化翻译退居次要地位,异化翻译渐渐取得主导地位,相应地,归化的民族中心主义变弱,而异化的平等主义加强;第三阶段,作为文化全球化的结果,归化的内涵演变将呈现平等主义的趋势,这时,归化和异化的内涵变得一致.该文对归化和异化的内涵演变提出自己的见解,以期引起关注和讨论.另外,该文也揭示了意识形态对翻译的影响,希望有助于翻译与文化这个课题的深入研究.3.学位论文凌萍文化专有项的翻

24、译鲁迅呐喊杨译本的个案研究2008由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族在漫长的发展过程中形成了各自的文化特性。文化差异给各民族之间的交往时常造成跨文化交流的障碍。随着文化交流的快速发展,如何将文化信息特别是文化专有项通过翻译的方式忠实地在外语中传达,日益成为翻译研究的一个热点和难点。本论文的立意即在于此。本文在理论阐述部分,以翻译研究中的文化转向理论为基础,从跨文化的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,即:语言反映文化,又受到文化的制约;文化通过语言的翻译活动实现跨文化交流。因此,在翻译中必须重视文化因素。文化专有项本身所承载的文化特殊性引发了翻

25、译过程中的各种问题,也促使不少学者提出了不同理论、采用不同的翻译策略对其进行处理。本文对有关主要观点进行了总结。鲁迅短篇小说集呐喊中出现了大量的中国特有或者说异于西方的文化成分,反映了中国当时社会的文化风貌。如要将作品中的中国文化成分介绍给外国读者,其中的文化专有项部分的翻译是本书翻译的一大关键和难点,可以说是译者功力的试金石。在这方面,杨宪益和戴乃迭夫妇的译本堪称成功范例。基于奈达的跨文化交际五种次文化分类理论、纽马克文化分类理论以及笔者所补充的第六种文化类别,本文对杨译呐喊中的文化专有项进行了详细分析,对其翻译策略进行了分类统计和总结,以期为对文化专有项的翻译和研究提供有益的参考。4.学位

26、论文汤文利论文化差异对翻译的影响20035.学位论文侯敏翻译中文化转向的例证分析2006在全球文化语境下,翻译无疑是一种跨语言交流。在这个过程中,一定要把握“民族”与“世界”之间的关系。因为翻译是一种复杂的文化行为,所以在研究时亦应从文化上进行重新调整,在这种意义下,翻译就意味着要冲破和克服文化偏见,并给先前的想象和译人语读者的期待造成一种冲击,与此同时也就增添了译人语系统在文体修辞和文化诸方面的生机。翻译和文化是息息相关,紧密联系的。近年来许多学者都开始从宏观的文化角度来研究翻译。例如:哈蒂姆和梅森在其著作DiscourseandTranslator中将翻译界定为“一定社会语境下发生的交际过

27、程”因而要求译者“不仅具有双语能力,而且要具有双文化视角”美国翻译家奈达认为“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要”。在现代翻译研究中最大的突破就在于把翻译放到一个宏大的文化语境中去仔细研究。译者已经开始关注除翻译本身以外的其他学科的因素,开始注重在跨文化交际中存在于文本中的一系列文化问题。“翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的转化行为,而是译入语社会的一种独特的政治行为,文化行为,文学行为。”由于有文化信息后意识形态的存在,在翻译中面临被“文化殖民”的危险。面对这种跨文化交际中不平等的起点和现状,应通过大量的交流来加强相互理解,以逐步向平等的目标过渡,而不是期待强势

28、文化能主动与弱势文化平等对话。应“以积极的态势向世界传播我们的文化”倡导双向的交流,即从源语文本到目标语文化系统的交流和从目标语系统再回到源语文化的交流。这种辩证唯物主义观点可以帮助认识翻译的本质和建构适当的翻译理论体系。同时,这种辩证的文化视角,使对原先的模糊理解有了一个清晰的认识,并且成为构建翻译理论的基础。在认知概念的基础上,也很有必要再次对翻译从原理,过程和方法上作一番探索。尤其是运用认知语言学的方法来探究翻译的过程。在翻译方法的选择上,无论是归化还是异化方法的选择,其主要原因在于语言中存在着文化差异,两种翻译方法的选择并不矛盾,只是对同一问题采取了不同的文化态度。6.学位论文孙建昌论

29、比较文学研究中翻译的创造性叛逆20037.学位论文贺启静从文化转向的角度谈辛普森一家的典故字幕翻译2008在全球化的背景下,影视翻译作为不同文化之间交流工具的重要性也日益凸现。特别是在大量引进国外优秀电影电视节目的中国,字幕翻译作为影视翻译的一种重要翻译形式,被应用在越来越多的影视作品中,不仅促使中国人去更好的理解国外文化,还为学习外语提供了一条绝佳的途径。国内外学者大都限于从语言学角度开展对字幕翻译的研究,而在文化转向成为翻译领域的新趋势后,影视作品作为文化的重要载体和传播者,似乎更需要从文化的角度来探讨其字幕翻译的研究。美国经典动画片剧集辛普森一家被认为是一部美国文化的百科全书,它蕴涵了大

30、量极富社会背景和浓厚文化色彩的文化专属词语-典故,从而将翻译过程中如何有效传递这些文化并处理文化差异的难题推到了译者面前。为此,本文以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,结合Leppihalme的典故翻译研究,分析该剧其中一集的典故翻译策略,探讨全球化背景下字幕翻译的趋势,并希望从中对字幕翻译中的难点一典故翻译得到一点启示。该篇论文主要由六个章节组成:第一章节导论,简要介绍了影视翻译在国内外的发展,着重介绍了字幕翻译的定义及其特点,并探讨了其在全球化背景下的发展趋势,总结出字幕翻译已成为全球化、学习外语以及文化交流的一种手段。第二章主要探讨翻译研究中文化转向的发展趋势,归纳了巴斯奈特的文化翻译理论的

31、基本概念,并分析了其在字幕翻译中的应用,强调应以文化的角度进行字幕翻译。第三章探讨典故和典故翻译策略,主要分析Leppihalme在字幕翻译中的重要研究成果,包括对典故的定义和分类,特别是对其提出的翻译策略进行了探讨。第四章主要介绍对美国文化影响深远的辛普森一家,指出剧集里面大量的典故是创造该剧幽默的主要手段,也是文化传播的重要载体。并对其中的典故分成了两大类,即口头典故和非口头典故。第五章以辛普森一家第五季中的第一集作为具体例证,对其中的所有典故翻译策略进行了分析,总结出译者主要采取的是异化策略,译者所扮演的是文化中介者角色以及观众在接受他国文化时也扮演着主动角色。最后一章为结论,即在全球化

32、的时代背景下,字幕中的典故翻译实际是文化内涵的传达,保存其文化特色是根本原则。从而推论出字幕翻译的本质是文化翻译,异化是传播文化的最佳手段。从文化角度进行字幕翻译应受到重视。8.学位论文陈晶晶文学翻译的创造性叛逆从文化学派翻译观看林纾和庞德的翻译2006古往今来,对翻译的定义有无穷之多。翻译是一项非常复杂的活动,涉及的因素很多。传统上的翻译活动一直被理所当然地视为两种语言之间的转换过程,因而翻译研究一直以文本关照和语言分析为主要任务,其对忠实性原则的遵循使译者总是处于“忠实”与“叛逆”两难的境地。意大利古谚“翻译者,反叛也”道出了文学翻译的两难境地:创造性与叛逆并存。文章较为全面地介绍了中外学

33、者对创造性叛逆的研究,并指出了目前对此研究的广泛性与其深刻意义所在。“创造性叛逆”让我们从更广的层面思考翻译的本质和特征。在创造性叛逆中突出地体现出了源语文化和接受文化之间的差异、碰撞、互动、交流等。林纾和庞德是创造性叛逆现象的突出代表。他们翻译中的创造性叛逆有语言方面的原因,更是文化差异的显现。随着“文化转向”成为二十世纪末翻译研究中的一个重要进展,翻译研究突破了传统的美学或语言学的模式,上升为一种文化的反思。翻译研究的文化学派跳出关注译作与原作的“对等”的圈子,采用描写性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译文对目的语文化的影响进行分析,从中揭示出不同文化交流时的差异、碰撞和扭曲等。本文以文化学派翻译观(主要是多元系统理论,重写理论和操纵理论为理论支撑,通过将林纾和庞德的译介活动置于各自社会文化之大系统中分析,试图从多个角度去阐释文学翻译中的创造性叛逆的必然性及其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论