清华旅游英语翻译实用教案_第1页
清华旅游英语翻译实用教案_第2页
清华旅游英语翻译实用教案_第3页
清华旅游英语翻译实用教案_第4页
清华旅游英语翻译实用教案_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1 根据景点解说的主要目的和功能,牌示解说通常可以分为具有导向、服务和警示功能的全景牌示、指路牌示、服务牌示和忠告牌示,以及体现教育和传播知识功能的景点牌示五大类。在这五大类牌示中,景点牌示因其对内容和语言的要求,在制作上更强调质量和品位。在内容上,景点牌示要向普通游客提供相关的自然、地理、文化、风俗等方面知识;在语言表达上,景点牌示要力求准确、通俗、明了,富有吸引力,便于不同层面读者的理解和接受。 景点牌示解说根据旅游景点的不同类型形式和文化价值,可以分为不同的类别。旅游景点通常可包括名人故居、博物馆、美术馆、文化遗产、自然遗产和纪念地等。因此,景点牌示解说根据不同景点可以分为名人故居内的牌

2、示、博物馆内的牌示、美术馆内的牌示、文化遗产地的牌示、自然遗产地的牌示和纪念地处的牌示等。同样,根据不同的文化价值,景点牌示解说也可以分为生态自然牌示解说、历史牌示解说、考古牌示解说、植物牌示解说、地质牌示解说、博物馆牌示解说、艺术品牌示解说、人类学种族学的人文牌示解说等。 但是(dnsh),无论将牌示解说按何种方式进行细分,景点解说的最主要和终极目的是提供基本的信息服务,教育、导引和传播知识,促使旅游者获得更多的旅游价值。因此,从景点解说的最终目的出发,制作、翻译牌示解说可以帮助旅游者更充分地了解旅游景点,从而使旅游景点发挥最大的社会、经济和文化效益。第1页/共16页第一页,共16页。2第二

3、节 牌示(pish)解说的翻译 根据现代翻译理论,由于英汉两种语言在语言系统、语言结构和文化上的不同,英汉翻译活动的本质就是改写。翻译不是一种语言向另一种语言的直译转换,而是依托语言,实现一种文化向另一种文化的“转化”(Transformation)、“阐释”(Interpretation)和“再现”(Representation)的跨文化交际行为。 翻译是一种交际互动的行为,这种行为的特征与翻译行为的参与者紧密相关。翻译参与者包括(boku)翻译的发起者、委托人、原文作者、读者及译文读者,这几者之间的交际互动的结果便形成了翻译。因此,作为一种多元互动的交际过程,景点牌示的翻译应具备以下几个方

4、面的表现:翻译策略,从文本功能出发;篇章布局,按“翻译要求”行事;译文效果与读者期待吻合。第2页/共16页第二页,共16页。3 Newmark认为(rnwi),语言有三种功能:表达功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼唤功能(Vocative Function)。根据语言的不同功能,语篇可分为表达功能型语篇(如诗歌、小说、散文、自传、私人通信等)、信息功能型语篇(以科技、工商、经济为主题)和呼唤功能型语篇(感染读者,在引起读者注意的前提下将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)。在语篇类型上,景点牌示的主要

5、功能是向游客提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,因此,景点牌示属于信息型语篇。 英文牌示解说在文体风格上具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。以中英双语制作的景点牌示解说在语言的表达和使用上既有相同点,又有不同之处。以说明文文体出现的中文景点牌示解说的语言使用和英语景点牌示解说的风格接近,文字简约,就事论事,信息型文本功能突出,不太注重情感诱导。但是,有的景点牌示(尤其是介绍自然、风俗、文化的牌示)多以汉语语言文学风格出现,因此语句言辞优美,内容突出修饰性的细节。第3页/共16页第三页,共16页。4 在翻译过程中,

6、译者应充分考虑译文读者的社会文化背景知识(Sociocultural Background),对译文的期待(Expectations),感应力或社会知识(Sensitivity or World Knowledge)以及交际需要(Communicative Need)等,生产出符合译文习惯、符合读者期待的译文来。 贾文波认为,在进行信息型语篇的翻译时,可以用“关联论”作理论指导。关联论把翻译过程看做一个认知推理的交际过程。在这一过程中,译者既要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,从原文的语言形式(包括语音、句法层次)到内容(语义、语用层次)等各个层面推导出隐于原文明示信息后的暗含意义(或交际

7、意图),找到原文信息与语境假设的最佳关联,继而获取相应的语境效果,又要根据译文读者的认知能力和期待,对译文进行最佳关联性的取舍,在译文中为读者提供最佳语境效果(Offer Optional Contextual Effect),将原文的意图和相关(xinggun)信息传递给译文读者。也就是说,为了与译文读者达成最佳关联,在原作与译文读者之间,译者应根据关联论“最小最大”原则(以最小的心理投入获取最大的语境效果)对译文进行相应处理和取舍,使译文读者从译文语境中获得最佳语境效果。因此,在进行景点牌示解说中英互译时,为有效地传递信息,实现景点解说的教育功能,中文景点牌示的英译应顾及国外旅游者的认知欣

8、赏习惯和心理感受,译文以传达信息内容和突出解说功能为主,并使译文符合英语语言的表达方式。第4页/共16页第四页,共16页。5 根据“关联论”,由于不同语言间文化上的差异,同一文化语境中的人一般不会和盘托出有关图示的所有信息,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分往往都隐去而不予明说,这就构成了语义暗含。这种暗含意义对同一文化语境下的读者不会产生认知上的差异,而对于译语环境下的受众则会因“文化缺损”(Cultural Default)而产生理解困难的问题。因此,在翻译的过程中,译者要从原文明示手段提供的信息中推断出原作者暗含的交际意图和相关功能,得出自己正确的语境假设,继而在译文中考虑译文读者的

9、认知环境,将原文隐于明示之后的暗含意义采用恰当的译文形式予以明说,为译文读者提供最充分的语境效果,尽可能明白无误(ww)地表达原文。 根据功能翻译论和关联论,在进行景点牌示的中英互译时,通常可以采用“增译”和“减译”及“拆分”和“组合”等译法。第5页/共16页第五页,共16页。6 一、文化遗产的牌示解说(ji shu)故宫博物院 两个牌示的语言相对而言,中文的牌示对读者的语言功底有较高的要求,不仅语言结构工整,用词精确,且很多句子和用词略带文言文的特色,例如,“单檐四角攒尖顶”,但是,交泰殿的英文牌示解说(ji shu)的语言能做到适合不同英语水平的外国旅游者阅读,译文在翻译时保证了信息内容的

10、传递,但采用了“拆分”和“组合”的译法,把一句话分成了两句。“殿平面呈方形,面阔、进深各3间,单檐四角攒尖顶”为一句,“上置铜镀金宝顶,形式与中和殿相同,但规模较小”为另一句。图13-1 故宫(ggng)交泰殿的中英文牌示解说第6页/共16页第六页,共16页。7 在年代翻译上采用了公元和朝代两种方式,既便于海外参观者了解、比对,又介绍了中国特色的纪年方式。 在译文中还可以看到其采用了“减译”的手法(shuf)。 二、名人故居的牌示解说 图13-2是来自民国第一任总理唐绍仪在广东珠海唐家湾故居的一则中英文景点牌示解说。这则牌示的中文部分为说明文文体,用简洁的语言详述了唐绍仪的生平事迹。将这则牌示

11、的英语译文和中文原文相比较可以发现,英语译文在翻译时采用了“增译”和“减译”及“拆分”和“组合”的翻译方法。图13-2 民国(Mngu)第一任总理唐绍仪故居中英文解说第7页/共16页第七页,共16页。8 三、香港天文馆的中英文双语牌示(pish)解说图13-3 香港天文馆的中英文双语牌示(pish)第8页/共16页第八页,共16页。9 四、首都博物馆牌示解说(ji shu)与英国大英博物馆牌示解说(ji shu)的对比图13-4 北京首都博物馆“世界文明珍宝大英博物馆之250年藏品”的展览牌示(pish)解说第9页/共16页第九页,共16页。10 图13-5是设置于大英博物馆最著名馆藏埃及馆外

12、的牌示解说。整个解说从左至右分为四个部分。最左边的部分对古埃及做了全面的介绍;中间靠左的部分是两张地图,分别表示了埃及、亚述和希腊的地域分布以及古埃及全图;中间靠右的部分是馆中藏品的分布;而最右边的部分是有关埃及雕塑(dio s)的介绍。以下的英文内容是关于古埃及的整体介绍。图13-5 大英博物馆埃及馆的牌示(pish)解说第10页/共16页第十页,共16页。11 将首都博物馆牌示解说的中文内容与大英博物馆的英文内容相比较可以发现,大英博物馆更多地从事实的角度强调了埃及的文化、地域分布和文明历史,因而其语篇更具信息功能。虽然首都博物馆牌示的中文部分从篇章上不太注重情感(qnggn)诱导而突出信

13、息,在语言上仍显文学化,且用词华美。将两则解说的英文相比较可以发现,语言风格接 近风格简单,用词简洁。大英博物馆运用了形容词和副词来赞叹悠久的历史和文化,解说中也运用了不同的语言结构,如长句,并在长句中使用并列句、同位语、插入语和分词结构等。首都博物馆的译文中有三个be结构的被动语态。在五句话中,第一、第三句为简单句,第二句为并列句,最后两句为复合句。 将首都博物馆牌示解说的中英文进行对比可以看到,译文在原文基础上进行了增译,使译文信息更加完整。例如,原文中“人们只能依水而居,古埃及文明就发祥于尼罗河两岸”在英文中变成了因果关系,因此在译文中出现了“thats why”的结构。同样,“尼罗河定

14、期的泛滥”在译文中被翻译为“The regular spring floods”,加了“spring”(春天)一词,告诉读者尼罗河的泛滥主要发生在春季。第11页/共16页第十一页,共16页。12第三节 英语牌示解说(ji shu)范例 景点牌示属于信息型语篇。在文体(wn t)风格上,英文牌示解说具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。在句法上英语景点牌示多使用由be作系动词的句子。在讲解具体实物的制作过程时,多使用被动语态和祈使句。 由于英语和汉语在语言系统、语言结构和文化上的差异,在制作中英双语牌示,将中文内容翻译成英语时,我们要多借鉴有代表性的英语牌示解说的写作手法和语言特点,定性、定量地深入了解它们的需求。第12页/共16页第十二页,共16页。13 一、大英博物馆中的中国馆的牌示(pish)解说图13-6 大英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论