付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、译概论课后习题答案第二章P41-1试对中西传统译论作进一步研究和比拟,并指出其异同之处.西方(1)公元前46年,罗马帝国时期的 西塞罗撰写了?论最优秀的演说家?中区分了译的两种根本方法一一直译和意译,堪称西方译论之源.(2)公元380年圣哲罗姆的译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难.(3)文艺复兴时代的法国译家艾蒂安多莱在1540年发表了?论佳译之方法?提出了五条译原那么,都是从怎么译的角度来探讨译的.(4)德国马丁路德提出译的七条细那么.(5)以译?伊利亚特?与?奥赛德?而著名译坛的英国译家乔治查普曼提出了具体的译诗的原那么.中国(1)陈福康将中国传统译学理论
2、的开展分为古代、晚清、民国、1949年以后四个时期.(2)三国时支谦写的?法句经序?主张的译方法因循本旨,不加文饰(3)东晋、前秦时期的高僧、译家 道安的 五失本、三不易工(4)张思洁在?中国传统译论范畴及其体系?一书中所言,自?法句经序?起,中国传统译思想大概经历了形成、转折、开展和鼎盛四个阶段.(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:案本一求信一神似一化境.(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识.二、效劳公众和社会的群体本位思想.三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统译实践的潜在的理论
3、导向.四、人文社 科类作为主要文本译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学译的艺术性,而不是科学译的科学性.五、 哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论根底.异:中西方译理论译者的主体意识与客体意识.西方译论强调客体意识,注重保持物文本)我译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析.而中国传统译论强调译者的主体意识,以 人为出发点,重视译者的主观能动性在译过程中的作用.中西方 译理论表述的含蓄性与明确性.西方译理论以西方语言之间的译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的译时具有较 强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性.中国传统译学理论的倡
4、导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和 领悟空间,但无法给译实践作出精确的规定,具有含蓄性.同:我们发现在很长一段历史时期里,人们对译活动的熟悉主要停留在经验和文本层面,更多的是从译的得失与困难以及对译方法与技巧的探讨这两个方面来熟悉译.如何译?译得如何?这些可以说是从古代到近代的各国译家苦苦思索的一个永恒的主题.P41-3译中要到达完全等值是否可能?为什么?答:译中不能到达完全等值.卡特福德对译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料. 替换与等值之间具有逻辑的联系,译既然可以等值,就只是一种替换行为.苏联的费道罗夫明确提出等值论:翻译的等
5、值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致.然而译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一 种重要的文化实践.语际译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动.其中的许多问题,如译者的主观因素、语言转换 中的文化移植、影响译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,译历史上 的众多现象也无法做出辩证的解释.译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要.第四章P103-1试简述为什么译的根本任务是意义的再生.答加拿天的维省和法尔贝而?茬英比委修孱?一书不明确指出丁译者总是从意义田发,节语义的范围丙进行所有的转换
6、活动.也就是说,意义既是译的出发点,也是译的归宿.美国译理论家奈达也有一句著名的言论:译,即译意此外,古今中外众多译理论家在对译作出定义时,都把原文的意义的传达当作译的根本任务.于是,我们可以这么说:意义是译活动致力传达的东西,是译的核心和根本.P103-3谈谈对意义确定性和客观性的熟悉.答:人们普遍认为一有现成的、先于词而存在的概念,对于译理论来讲,如果假设意义是永恒在场并且确定的,那么译在理论上就不仅是可行的,而且还是容易的.在 20世纪,随着各种意义理论的出现,这种恒定而唯一的意义观受到了普遍的质疑,继而被 彻底动摇.美国哲学家 格赖斯提出了意向论,认为词句的意义既包含词语的意义又包含言
7、者的意向.英国哲学家斯特劳森明确提出应扬弃意义等于所指的传统意义理论,认为词义不等于该词的指称.意义并不是一种客观的、唯一的、确定的存在.认为意义是客观存在的,它在很大程度上是静止不动的.就像一部经典的著作,其意义无论是在过去,还是在现在,应该都是同一的.似乎意 义都是明确的、限定的.不可否认,意义具有实体性.但是意义的实体性并不能理解为意义的纯客观存在,两者不是一个概念.P103-5谈谈为什么意义能够在交流中再生.答:由于交流的社会性,每个词都有一个意义,但这个意义不是给定的,不是简单的相加,也不是恒定不变的.当不同的人在不同 的场合下,使用这些词汇时,就能将它们激活,赋予其新的生命和内涵.
8、正是在这个意义上,一方面,在历史的开展中,词语的生命力也在不断发生着变化.另一方面,在同一个历史时期,人们在不同环境语境中使用词语,也会 赋予它们鲜活的生命.第六章P162-1文化语境与社会因素对译活动的影响作用主要表达在哪些方面? P128-141 答:社会因素对译活动的影响:社会因素对译的选择、译的接受和传播起着直接的影响,这在多方面都有所表达:1社会的开展呼唤译.人类社会始终处于不断开展的状态中,而人类社会越开展,越表达出一种开放与交流的精神.在人类社会走出封闭、走向交流和相互理解共同开展的过程中,译始终起着重要的作用.一部译史,就是一部生动的人类社会的交流与开展史.2不同的社会开展阶段
9、需要不同的译.社会的风气对译者选择原文本及处理原文本也起着重要作用.处于不同的社会状况下,即便译 同一作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差异.3社会的开放程度影响译.解放以来,中国的译事业与社会的开展几乎是同步的.随着我国的改革开放的深入和全球化进程的加快,译作为跨文化交流的信息传播手段,正发挥着越来越重要的作用.4社会的价值观影响译.在不同的社会阶段有不同的价值观,而不同的价值观有可能给译带来消极或积极的影响.以追名逐利为特征的倾斜的价值观是造成当今译坛之风不正的主要原因之一.文化语境对译活动的影响:就本质而言,译文本本身就是原文本在新的文化语境中的生命的延续与拓展.译作为一种跨文化
10、的交流活动,无不在一定的文化语境中进行.1 一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境影响译.历史研究说明,文化与译之间具有一种互动性的关系.一方面,译影响着文化尤其是 译入语文化;另一方面,文化制约着译.2文化立场影响译.一个译者,面对不同的文化、不同的作品,具有不同的态度和不同的文化立场.而态度与立场不同,所采取的译方法必然有别.3文化心理影响译.每一个民族都有其独特的民族心理特征,这些特征都是在特定的文化环境中形成的,而文化心理对译的理解与表达有着直接的影响.P162-3意识形态在译活动中的作用:答:勒菲弗尔提出译在很大程度上受制于意识形态,他指出译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的
11、支配,必定不能真 切反映原文的面貌.译,特别是文学译,作为一种再创造的行为,在他背后,作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用, 在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响译行为的,包括如下两个方面:一,译者认同他所处社会的意识形态,以积极方式去拟 定译本,确定译的策略,去解决原文语言给译所造成的各种障碍;二,译者不认同他所处的社会的意识形态,但在译委托人的强权下,消极地在主流意识形态所影响的范围内去实施个人的译 行为,其最典型的例证就是译中的删改.意识形态的影响并不局限在文学译领域,在非文学译中意识形态所发挥的作用也不容 小觑.第七章P195- 1请结合自己学习译或从事译实践的经历,举出译中的
12、一些状况和矛盾.答:译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素很多,在译过程中,涉及的众多因素构成了一个个矛盾,给译者提出了多 种多样的难题.同时译活动会因时代的不同、涉及的语言不同和译者的条件不同而出现不同形式的困难和障碍.无论在哪个国家,在任何一个时期,对所有进行译活动的人来说,都会不可防止地遇到一些具有共性的问题和矛盾.20世纪70年代,许渊冲在翻译中的几对矛盾一文中明确提出并逐一分析了译过程中的三对矛盾,即理解与表达,忠实与通顺以及直译与意译之间的矛盾.可译与不可译之矛盾:在实践的层面上,谁也无法否认,译是可能的,也就是说“可译性是真实存在的.但是,在人类不断 译的同时,我们却又始终听到
13、“译是不可能的说法.异与同之矛盾:“异与“同这两个概念的重要性不言而喻,不可译往往源于“异,而可译那么基于“同.与之相关,持不可译论者强调“异,持可译论者那么着眼于“同.形与神之矛盾:译中的“形与“神问题,是讨论最多、意见也最难同意的根本问题之一.“形与“神在本质上相互依存,不可分割,而译的根本 任务,那么是要通过“形变,而到达“神的再生.P195-5从文化交流的角度谈谈对译中异化与归化之争的态度.答:译者作为跨越两种文化的使者,他所面临的有出发语文化与目的语文化.面对这两种文化,出于不同的动机和目的,译者至 少可采取三种文化立场:一、站在出发语文化的立场上.二、站在目的语文化的立场上.三、站
14、在沟通出发语文化与目的语文化的立 场上.第一种往往导致所谓“异化的译方法;第二种那么可能使译者采取“归化的译方法;第三种那么竭力防止采取极端化的“异 化与“归化的方法,试图以“交流与沟通为译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的译原那么与方法.P195-7译活动中的三对矛盾关系的理解.答:在译活动中,“可译与“不可译、“异与“同以及“形与“神的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上的体 现.第九章P221-1请结合第八章内容以及功能主义译目的论,谈谈对“译何为的理解.答:“译何为,即“译应该有何作为,是对译作用的理想期待,它涉及到诸如译目的、方法、手段和结果一系列因素, 贯穿着整个译过程和译历
15、史.德国译论家弗美尔提出的译目的论,探讨译的“目的包含三层意思:一是“谈译过程时, 指过程的目标;二是“谈译结果时,指译文的功能;三是“谈译模式时,指模式的意图.其中“目标、“功能、“意 图与“译何为关系密切:“制定目标实际上是为译应有何为确定一个坐标;而“译文的功能更是译行为的最终完成到底 能起何种作用的具体表达;至于“模式的意图确实立,直接影响着译策略的采取,涉及到译“欲何为的关键所在.因此,“译何为可以说是对译目的的补充和延伸,一方面表达对译所应起到的作用的憧憬,另一方面,又是对译过程中各种选择、各种 行为的导向.P221-3在维护“文化多样性、“语言多元化呼声越来越高的今天,你认为译应
16、该或者能够起到怎样作用?译有助于开展文化多样性和语言多元化,而文化多样性、语言多元化那么有助于增强世界和平文化的建设.韦努蒂认为,在译所起的作用中,最重要的是对文化身份的塑造.一是译以其对异域文化的再现、对异域形象的制造,是异 域文本脱离赋予其意义的文学传统;二是译以文本和策略的选择为切入点,对异域文本加以改造,甚至改写,使其符合目的语文化 的主潮;三是通过对异域文本的改造,使目的语文化形成一种对异域文化的根本态度:基于我族中央主义、种族歧视或爱国主义至上 的尊重或蔑视.孟华认为,在文化交流中,译具有传递“相异性的功能,即译“可在一国的文化传统中,亦即在一个民族的身 份认同中植入相异性因素.韦努蒂是从反面提醒译在对文化身份塑造中可能起到的不同作用,孟华那么是从正面论述译在维持文化多样性中的积极功能. 此外,孟华认为,越是外乡化的,就越容易被接受.在文化交流中只要译策略得当,相异性因素就可能转化为身份认同.只有外乡 化了的相异性,才有可能被植入接受者文化体系;同时,这一外乡化的相异性也就以其携带的异国因素丰富了外乡文化,为更新目的 语文化作出奉献.以目的语文化的认同性来激活相异性,到达更新目的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物业企业安全奖惩制度
- 餐饮部用水用电奖惩制度
- 医院发论文奖惩制度
- 营销岗位职责及奖惩制度
- 学生帮扶计划奖惩制度
- 电销团队电话量奖惩制度
- 棉花装卸队内部奖惩制度
- 学校爱国卫生奖惩制度
- 村计划生育自治奖惩制度
- 消防安全检查奖惩制度
- DL∕T 547-2020 电力系统光纤通信运行管理规程
- JCT2166-2013 夹层玻璃用聚乙烯醇缩丁醛(PVB)胶片
- 建筑材料说课公开课一等奖市赛课获奖课件
- 湖南2023年长沙银行理财经理社会招聘(37)考试参考题库含答案详解
- 充电桩合作框架协议
- 薄膜的物理气相沉积
- 新一代大学英语提高篇视听说教程2答案
- 再生水厂退水管线出水口及钢模围堰施工方案
- 二十世纪西方文论课件
- GB/T 245-2016金属材料管卷边试验方法
- 第一章-管理导论-(《管理学》课件)
评论
0/150
提交评论