翻译三级口译实务模拟1_第1页
翻译三级口译实务模拟1_第2页
翻译三级口译实务模拟1_第3页
翻译三级口译实务模拟1_第4页
翻译三级口译实务模拟1_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、模拟译三级口译实务模拟1PartIListentothefollowingdialogueandinterpretitasrequired.AfteryouhearasentenceorashortpassageinChinese,interpretitintoEnglishbyspeakingtothemicrophone.AndafteryouhearanEnglishsentenceorshortpassage,interpretitintoChinese.Youwillhearthesignaltotellyouwhenyoustartinterpreting.Nowlet's

2、begin.第1题:A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最正确外语片奖.您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结.能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI'vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.Andyouknow,sometalentedChinesedirectors,likeZhangYimou,ChenKaige,andofcourse,AnLee,havealreadyshownthegreatcharmandpotentialofChinesemovies.Theytookinthelastdecadeorsoalmostall

3、filmawardsonebyone,bigorsmall,exceptOscar.So,IcanpredictwithgreatconfidencetheywillwinaheapofOscartitlesintenyears'time.A:有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了.请问您怎么看?B:Tosomeextent,yes.Itisagame,agrand,happygamebyAmericansandintheAmericanway.Whenitisfinished,youneedn'tthinkaboutitanylonger.Itma

4、ybenefitmanypeopleandboosttheircelebrity.Forexample,ifanactorwinsanOscar,heorshewillbeabletosignfivefilmsthenextyear,eachvaluedmorethan10millionUSdollars.Alltheseareconcretethings,buttheseaside,itisonlyagame,nothingspecial.A:虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?B:Well,thereasonisquiteobvioustheAme

5、ricanfilmindustryistoostrong!MostAmericanfilmsarecommercialandtheydominatetheglobewiththeirhighbox-officeincomeandlargemarketshare.SoAmericanshappilyplaysuchagrandgameeveryyear,makingthewholeworldreelaroundit.Mykeenestfeelingisonlywhenacountrybecomesadecisiveforceontheinternationalarenacanitscultura

6、lproductsbeinfluential.Ibelievethat'stherealreasonwhyyouChinese,orevenpeopleallovertheworld,areunabletoshakeofftheirOscarcomplex.A:First,congratulationsonwinningthisyear'sOscarBestForeignLanguageFilmAward.Asyouknow,weChinesehavealwayshadanOscarcomplex.MayIhaveyouropinion?B:谢谢!实际上我一直对中国功夫片很着迷

7、.你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力.在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了.所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的.A:SomepeoplesaythatOscarisbutagamethatcomeseveryyear,withnothingspecial.Whatdoyouthink?B:在某种程度上确实如此.它确实是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏.这游戏过去了,你就不必再去想它.它可能会使很多人受益,使他们的身价大增.比方一个演员,他/她一旦

8、得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的.但除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的.A:Thoughagame,whydoesitstirupsomuchuproarandsomuchdiscussionallovertheworldannually?B原因很明显,就由于美国电影业强大!美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界.所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转.我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重.我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆脱不了这个“奥斯卡情结的真

9、实原因.详细解答:综合解析本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识.要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累.止匕外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,防止从旬堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的根底上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的根底上,可以在结构上进行一些变化,以到达顺畅的效果.根本素质采分点下面的单词、短语是这篇对话考查的根底知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、译的关键.1.奥斯卡最正确外语片奖OscarBestForeignLanguageFilm

10、Award2.奥斯卡情节Oscarcomplex3.Oscartitles奥斯卡奖4.ChineseKungfumovies中国功夫片5.internationalarena世界舞台结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语.在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等译技巧.1.Theytookinthelastdecadeorsoalmostallfilmawardsonebyone,bigorsmall,exceptOscar.原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“inth

11、elastdecadeorso,在英语中,时间状语可以位于旬首、旬中、旬末,但是在汉语中,时间状语一般位于旬首.因此在译时,需要改变旬序,提前交代时间背景.时间状语的判断和处理是本旬的难点所在.2.Forexample,ifanactorwinsanOscar,heorshewillbeabletosignfivefilmsthenextyear,eachvaluedmorethan10millionUSdollars.英语中,举例时通常用“forexample,“forinstance作为开场白陈述具体例子.汉语中,通常在“例如、“比方等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明.因此,

12、在译此句时,可以将“anactor作为一个主体提出,“比方一个演员.3.虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?原文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬和一个动宾结构“引发话题组成.译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬转化为名词“uproar,动补结构转化为动宾结构“stirupsomuchuproar04.MostAmericanfilmsarecommercialandtheydominatetheglobewiththeirhighbox-officeincomeandlargemarketshare.原文中的“commercial是形容词,说明美

13、国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有性质,在这里,可以采用增词译法,译为“具有商业性质.5.Mykeenestfeelingisonlywhenacountrybecomesadecisiveforceontheinternationalarenacanitsculturalproductsbeinfluential.本旬理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从旬"onlywhen.can.,译时,该条件状语从句采用了倒装结构,译时,需要调整从句内的语序.言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单

14、词.1.filmawards电影奖2.aheapof一大堆3.boostcelebrity身价大增4.filmindustry电影业5.dominatetheglobe主宰全世界6.box-officeincome票房收入7.marketshare市场占有率8.reelaround跟着转9.keenestfeeling最深切的体会10.decisiveforce举足轻重的力量PartHInterpretthefollowingpassagefromEnglishtoChinese.Youwillhearthissignaltotellyouwhenyoustartinterpreting.No

15、wlet'sbegin.第2题:IseeaveryclearlinkherebetweenBritishscience,thedevelopmentofBritishuniversitiesandthetechnologicalrevolution.Acoupleofweeksago,IhadapresentationatDowningStreetfromsomeofourleadingscientists.Itcoveredfieldssuchasnanotechnology,braintransmittersandthelatestinIT.Thepotentialinallcas

16、eswasimmense,forindustrialproduction,medicineandcommunications.Theconnectionbetweentopqualityscientificresearchandbusinessspinoffsanddevelopmentwasobvious.Andintheend,ofcourse,itisbusinessmanagersorpublicservicereformersthatwillapplythetechnologyinnewways.ThepointIammakingisthis.PartofwinningthisITb

17、attleforthefutureistocreateacultureinwhichtheworldsofeducation,academia,science,technologyandbusinessareengagedinaperpetualconversationandexchangeofviews.Aconversationinwhichwearebreakingnewgroundinscientificandtechnologicaladvance,inwhichourschoolsanduniversitiesfeelcomfortablewithitspotential;inwh

18、ichbusinessandsocietyarenaturallylookingforwaysofapplyingtheadvancesmade.Therearenow600millionpeopleonline.Worldwide140,000morepeopleconnecttotheneteveryday.Inthelastthreedecadesthepriceofatransatlanticphonecallhasfallentoasmallfractionofitsoriginallevel.Inthesameperiod,justasIntel'sGordonMoorep

19、redicted,computingpowerhasdoubledeveryeighteenmonthstotwoyears.A3Ghandset,soontobeonsaleineveryhighstreetintheUK,hasaround20,000timesmorecomputingpowerthantheApollo11spacecraft.Recently,wewitnessedanincrediblemomentwhenscientistsatMITintheUSandUCLinLondonteameduptopulloffthefirsttransatlanticvirtual

20、handshake.Usingsecond-generationInternettechnology,theyrecreatedthesenseoftouchovera3,000-miledistancearemarkabledevelopmentthatcouldhaveapplicationsforareasasdiverseasmedicineanddesign.我认为,英国的科学开展、英国大学的开展与技术革命有着十清楚显的联系.几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告.报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态.这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值

21、.高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见.当然,最终还是将由商界的经理或是公共效劳业的改革者们以崭新的方式应用技术.我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键局部在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流.在此种对话中问,我们可以在科学技术的开展中不断创新,大中学校那么可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新开展的途径.现有六亿人在线,全球还有14万人每天都上网.在过去的三十年中,跨越大西洋的价格已降为原来价格的零头.而与此同时,正如英特尔的戈登?摩尔预测,电脑的运算水平每18月到每两年便提升一倍.即将在英国各大街道出售的第三代的运

22、算水平比阿波罗11号宇宙飞船还要强出两万倍.最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻.美国的麻省理工学院MIT和伦敦的伦敦大学学院UCL合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手.他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉.这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就.详细解答:综合解析本文强调当今世界对话与交流的重要性.科学开展、大学开展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的开展推动了这些交流和对话.本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词.文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三

23、位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉港.应试者需要通过平常的练习提升对数字的反响速度.根本素质采分点下面的单词、短语是这篇文章考查的根底知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键.1.DowningStreet唐宁街2.nano-technology纳米技术3.braintransmitters大脑传输技术4.MIT麻省理工学院5.UCL伦敦大学学院结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语.在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等译技巧.1

24、.IseeaveryclearlinkherebetweenBritishscience,thedevelopmentofBritishuniversitiesandthetechnologicalrevolution.原文中的句子主干是:1主语I+谓语see+宾语alink;2betweenscience,thedevelopmentofBritishuniversitiesandthetechnologicalrevolution,介词短语解释说明link.在说明几者之间的联系时,英语一般用“alinkbetween.and.,汉语一般用“有着存在联系.2.Andintheend,ofco

25、urse,itisbusinessmanagersorpublicservicereformersthatwillapplythetechnologyinnewways.原旬是一个强调句,主语businessmanagersorpublicservicereformers是被强调的成分;“itis.that.是强调结构,没有实际意义,可以省略不译;innewways是方式状语,在译时,需要改变旬序,移至主语和谓语之间.3.PartofwinningthisITbattleforthefutureistocreateacultureinwhichtheworldsofeducation,acad

26、emia,science,technologyandbusinessareengagedinaperpetualconversationandexchangeofviews.原旬句子结构分析如下:1句子主干是主语partofwinningthisITbattleforthefuture+谓语is+表语tocreateaculture;译时,主语中的介词短语forthefuture应该移至ITbattle之前;2inwhich引导的定语从句修饰先行词culture,译时,运用汉语使动词“使得连接主从旬.4.A3Ghandset,soontobeonsaleineveryhighstreetint

27、heUK,hasaround20,000timesmorecomputingpowerthantheApollo11spacecraft.原旬句子结构分析如下;1主语a3Ghandset+谓语has+宾语morecomputingpower;2soontobeonsaleineveryhighstreetintheUK非谓语动词短语,修饰主语.译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语.5.Recently,wewitnessedanincrediblemomentwhenscientistsatMITintheUSandUCLinLondonteameduptopulloffthefir

28、sttransatlanticvirtualhandshake.原旬句子结构分析如下:1主语we+谓语witnessed+宾语anincrediblemoment2when引导时间状语从句,从句结构为:主语scientists+谓语teamedup;译时,可以将主从句切分为两个独立的句子.言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词.1.presentation报告2.industrialproduction工业生产3.businessspinoffs商业副产品4.perpetualconversation长久对话5.exchan

29、geofviews交流6.smallfraction零头putingpower运算水平8.beonsale出售9.second-generation第二代10.senseoftouch触觉PartHIInterpretthefollowingpassagefromChinesetoEnglish.Youwillhearthissignaltotellyouwhenyoustartinterpreting.Nowlet'sbegin.第3题:中国在2001年参加世界贸易组织后,上海成了全国的金融中央,并取得了迅猛开展,特别是浦东新区,实现了巨大变化.现代上海随处可见的是起重机.一座座摩天

30、大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼.上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里.由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中央.而同时上海并没有由于着眼经济增长而忽略高雅文化的开展.上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚.WhenChinaenteredtheWorldTradeOrganization(WTO)in2001,Shanghaibecamethecountry'sfinancialcenter.Itsdevelopmentisfast,particularlyinthePudongNewDistrict,whichisundergoinggre

31、atchanges.ModemShanghaiisamassofcranes,fromwhichhugeskyscrapers,someoftheworld'shighest,soartothesky.ShanghaiislocatedhalfwayuptheeasterncoastofChina,just20kmfromwheretheYangtziRiveremptiesintotheEastChinaSea.Accessiblebyriver,thecityhasbeenatradingcentreforcenturies.Beinganeconomicpowerhouse,Sh

32、anghaiisnotshortofhighculture.Prestigiousinstitutions,suchastheShanghaiMuseum,ArtMuseumandGrandTheatre,givethecityanedge.详细解答:综合解析本文是一段关于现代上海的讲话.文章介绍了上海的地理、地位、经济开展、文化开展等几个方面.作为中国金融中央的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的开展.本文要求应试者了解一些经济、文化方面的根底背景知识、常用词汇、著名机构等.汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分.在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子问、句子内的联系.根本素质采分点下面的单词、短语是这篇文章考查的根底知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键.1.浦东新区PudongNewDistrict2,中国东海岸easterncoastofChina3.上海博物馆ShanghaiMuseum4.艺术馆ArtMuseum5.大剧院G

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论