付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微中国古典诗歌作为中国传统文化最典型的载体之一,随着 十八世纪西方传教士的到来而受到关注并开始被译介到西方国 家。根据钱林森的研究, 法国神父马若瑟最早将 诗经中的天 作、皇矣等八首诗选译成法语并于 1736 年将其刊发,法 语世界由此开始接触这一中国文学的精髓。虽然中法两国在思 想、语言、逻辑方式及审美等方面存在着显著差异,法国学者仍 敏锐地感受到中国古典诗歌高度的文学文化价值和独特的艺术 魅力, 三个世纪以来从未间断过对其进行译介和研究。 二十世纪 以来,中国古典诗歌的法语译介达到高峰, 在法国和中国都出现 了杰出的译家和译作。 译者的译介视角更加多元,
2、 译介内容日益 丰富,伴随着译介的研究越来越深入,译文质量更高,在法语世 界产生了积极的影响,试分析如下。一、 译介动机多元化 二十世纪以前,对中国古典诗歌进行法语译介的生力军是 法国人,主要是传教士和汉学家。开先河者马若瑟神父选译诗 经后,杜郝德神父将其刊登在他主编出版的中华帝国全志 中。作为一个传教士, 主编出版这样一套全面反映中国各方面情 况的书籍,这本身可以证明他们对中国文化的关注在主观上是为 了更好地了解中国,以便实现其宗教扩张 150-56 。但客观上, 传教士的行为确实起到了向法国引荐中国文化的作用, 法国汉学 家由此开始了对中国古典诗歌的译介和研究。 值得注意的是, 对 不少法
3、国学者来说, 他们对中国古典诗歌的译介是出于对其东方 学的分支汉学的研究的需要, 如同法国十九世纪著名的汉学 家德理文侯爵在其法译唐诗序言中所说:“当人民在历史研 究中,想方设法探明某一民族在一定历史时期内的风俗习惯、 社 会生活以及文明发展的程度时, 一般很难在充斥着大大小小战争 纪实的正史里,找到构成这一时期民俗画面的特征。反之,人们 从神话传奇、故事、诗歌、民谣的研究中倒能得益多多。” 21 可见,其译介在很大程度上是为了了解当时来说遥远的、 少为人 知的中国。二十世纪以前的译者几乎全是法国人,二十世纪以后,这 一队伍中出现了中国译者, 从中国学者的视角开始了对中国古典 诗歌的法语翻译。
4、首先是二十世纪早期到法国留学的中国学人。 其中的杰出代表有: 梁宗岱, 1930年出版陶潜诗选 ;徐仲年, 1933年出版中国诗文选 ;何如, 1935年出版唐诗百首 ; 罗大冈, 1947 年出版唐人绝句百首,等等。以上作品皆为 法文译作,在法国出版。为什么这些优秀的中国留法学者到法国后, 都不约而同地、 甚至是急迫地选择将中国古典诗歌译成法语呢?我们从梁宗岱 给友人让 ?普雷沃的一封信中可以找到原因,信中说道:“亲爱 的朋友:这些诗其中一部分翻译好后,在抽屉里躺了很久。我对 我们诗歌有那么多乱七八糟的翻译很反感, 生怕轮到自己糟蹋杰作,所以从不敢示以相识 ”35 ,他信中的原文“e coe
5、ur e”,意为“恶心”,还不仅仅是“反感”之意。由此 我们可以看出, 译者认为在他法国看到的已有译本并不能全部让 人满意,有些是“乱七八糟”的。因此,他和他的同学们应该是 出于神圣的使命感, 抱着审慎、严肃的态度来翻译中国古典诗歌, 其动机在于把中国的文学瑰宝以本来面目介绍给法国读者, 不使 宝珠蒙尘。在法国,二十世纪中后期是汉学界译介和研究中国古典诗 歌结出丰硕成果的时期,在这一领域出现了戴密微、桀溺、程抱 一、帕特里克 . 卡雷等杰出人物,他们以严谨的治学态度对中国 古典诗歌进行了纯学术范围的研究和译介, 在质量和数量上都达 到了研究的巅峰,其目的是进行专业的学术研究。经过二十世纪中期的
6、几十年沉寂之后,中国译者对中国古 典诗歌的法译在二十世纪后期开始再次出现了令人瞩目的成果。 许渊冲 1999 年在中国出版法译中国古诗词三百首,谢百魁 2011年出版英法双译唐诗 100 首。以许渊冲为代表的当代 杰出翻译家, 其视野更加高远, 他们从事翻译的目的在于促使中 国文化走向世界。如同国际翻译家联盟在 2014 年将国际翻译界 最高奖项之一 “北极光”杰出文学翻译奖颁给许渊冲时的 颁奖词中所说的那样, 许渊冲将大量中国文学作品翻译成英文和 法文,致力于为使用汉语、 英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。 而谢百魁在其译著的前言中说:“鉴于某些国家, 特别是非洲 国家,有的使用英语,有的使
7、用法语,有的二者兼用因此出 版此英法双译唐诗 100首。” 41 ,我们看到译者将眼光投 向了更广阔的包括非洲国家在内的法语世界。 由此可见, 当今中 国译者的译介动机,在于促进中国文化在世界范围内的输出。二、 译介内容趋于丰富 由于传教士的译介,中国文学作品与法语世界的接触始于 诗经。此后在十八及十九世纪相当长的一段时间内,法国学 者对中国古典诗词的译介和研究都围绕着诗经进行,著名的 有 G. 鲍吉耶所译的诗经第一部法文译本,顾赛芬所译的法 文、拉丁文和中文对照诗经全译本等。十九世纪中后期,法 国研究者德理文侯爵等人将眼光投向中国古典诗歌的高峰唐诗, 并以严谨的态度将其译成忠实于原文的散文诗。二十世纪以后,中国古典诗歌的法语译介在内容上越来越 丰富。汉学家们继续对诗经、唐诗进行译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年一级建造师之一建民航机场工程实务从业资格考试真题含答案详解【新】
- 2026年国开电大水利水电工程造价管理形考押题宝典题库【含答案详解】
- (2026年)护理团标成人鼻肠管的留置与维护课件
- 2026年漳州科技职业学院单招职业适应性考试题库参考答案详解
- 2026年重庆市达川地区单招职业倾向性考试题库含答案详解
- 2025年VR技术在文化旅游中的应用创新报告:项目可行性研究
- 鼎城区大龙站镇招聘社区网格员真题附答案详解
- 能源化工产业链下游产品市场波动规律与前瞻预测
- 数据资源清核与规范化管理实践路径
- 肃州区银达镇招聘社区网格员真题附答案详解
- GB/T 31887.3-2025自行车照明和回复反射装置第3部分:照明和回复反射装置的安装和使用
- 思政开题报告课件
- 教育局中小学考试命题管理方案
- 学堂在线 应对气候变化的中国视角 章节测试答案
- 日常生活活动能力评定
- 光大金瓯资产管理有限公司笔试
- 幼儿园小班语言故事《大熊山》课件
- 2025年福建省福州市辅警协警笔试笔试真题(附答案)
- MES系统开发合同
- 2025年宝山区社区工作者招聘考试真题(附含答案)
- 高速公路改扩建交通导改方案
评论
0/150
提交评论