版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)正文(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。前言(Preamble)由“Parties及Recitals”两部分组成。“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。I.以下为“Parties”的常用表达方式:1. ThisAgreem
2、entisenteredintobyandbetweenand.本协议由以下双方和签署。2. ThisAgreementisenteredintobyandbetween(hereinafterreferredtoas)and(hereinafterreferredtoas),wherebyitisagreedasfollows:本协议由以下双方(以下简称)和(以下简称)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetweenCo.(hereinafterreferre
3、dtoasthe“PartAandCo.(hereinafterreferredtoasthe“PartB)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:本协议由(以下称为甲方)和(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:ThisAgreementisenteredintobetween(hereinafterreferredtoasCompany),and,(hereinafterreferredtoasEmployee)pursuanttopara
4、graphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:本“协议”由(以下简称“公司”)与(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II.以下为标准的Parties”条款:3. ThisAgreementismadeandenteredintothisthdayofintheyearofbyandbetween,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessa
5、t(hereinafterreferredtoasand,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoaswherebyitisagreedasfollows:本合约由,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在(下称),与,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点(下称代理人),于日签订和缔结,协议如下:III.Recitals”由数个以Whereas字样开头的句子所组合而
6、成(这些句子俗称为“WhereasClaused),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。4.ThisAgreementismadeandenteredintothisdayofintheyearofbyandbetween,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoasar)d,acompanydulyorganizedandexistingunderandby
7、virtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoas)WITNESSEDWHEREASNOWTHEREFOREthepartiesheretoagreeasfollows:本合约由,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在(下称)(或下称供应商),与,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点鉴于因此,双方当事人达成以下协议:注:WITNESSED!以用WITHNESSTHWITHNESSTHTHAT等来代替。IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用REC
8、ITAL1导数个陈述语句或“WhereasClaused。下面为一个资产购买协议实例:ThisASSETPURCHASEKGREEMENRtheAgreement)ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation(AAA),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA(Buyer),CCC(Summit),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(Seller).RE
9、CITALSA. TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(theAcquisition).B. Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseorder
10、topurchase400time-basedlicensesforSummitsVisualHDLinterfacesforVisualTestbench(VTB)softwareonAAAsstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.NOW,THEREFOREi,nconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsid
11、eration,thepartiesagreeasfollows:2.定义Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:1. TerritorymeanstheUnitedStatesofAmerica.销售地区”是指美利坚合众国。2. “Commencementdateshallmeanthedateofs
12、igningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。3. The“agreementhereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。4. “CodeshallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.“法”是指当前可用的国内税收法。5. Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstru
13、edasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。6. Expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。II.还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用include来表达:1. StockCertificateincludesstockcertificateandstockcerti
14、ficates.合同中的“股票”,包括单数与复数。2. Heincludesheandshe.合同中的“他”,包括“他”与“她”。3. Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.采用单数或复数的单词也包括复数或单数。III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:forthepurposeof及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念,就用inrela
15、tionto”来界定。如下例:1. ForthepurposeofthisAgreement,ProductsmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentAhereto.本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。2. Addressmeans(a)就自然人而inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and(b)inrelationtoacorporation,itsregiste
16、redorprincipalofficeintheRepublicofChina.“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:1. ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:2. InthisAgreement,thefollowingwordsorexpressionsshall
17、havethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:3. Inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:4. ThefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisAgreement:本“协议”使用之术语定义如下:
18、3.有效期Periodofvalidity有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。1. 以下为“Term”的常用表达方式:Thetermofthiscontractisforayearperiod.合同的有效期为年。如:Thetermofthiscontractisforaone(1)yearperiod.2. Thecontractisforamonthperiod,commencing.合同的有效期为月,开始于。(期限)a. Thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,2
19、002thruSeptember16,2003.b. Thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-2003.3. Thisagreementremainsvalidforyear(s),mencingon,andterminatingon,.本协议在年之内有效,即从年月日起生效,年月日起到期。4. Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod.合同的有效期为。如:Thecontracttermisherebyextendedfortheperiodinaccordancewit
20、hSectionE,Paragraph10,TermofContractandContractExtension.II.Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。1. Thecontractperiodisforyearwithoptiontore-newforyear.合同有效期为年,同时可以选择延长年。2. Thecontractisforamonthperiod,commencing.Thecontractmayberenewedforuptoyearoptionperiods.合同的有效期为月,开始于,同时可以选择延长年。3. Thisagreem
21、entshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodofyears.Thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsofyearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgivendaysnoticeoftermination.本协议应自生效日生效并在年内有效。此后,除非一方当事人提前天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长年,协议条款不变。III.Term条款并没
22、有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:1. ThisAgreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothPartyAandPartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpa
23、rtyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisAgreementpriortotheexpirationoftheoriginalterm.本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。2. Atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon,20,partyAmayinwritingad
24、visepartyB.自本协议签订之日起到年月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。3. ThetermofthisAgreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewithArticleVI-(3)andArticleIX.本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。4. Thecontractisvalidfromuntil.Thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowe
25、dforinlaw.合同的有效期为从到。5. ThetermofthisAgreementshallcommenceonthedayofandendonthedayofUponexpirationoftheaboveinitialterm,thisAgreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherpartydayspriortothedateforsuchrenewal.本协议期限为年月日至年月日。除非续订日前天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届
26、满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。4.不可抗力ForceMajeureForceMajeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(DefinitionofForceMajeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForceMajeure)。在ForceMajeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。I .对于ForceMajeure的定义,合同法定义如下:本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremean
27、sanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.II .以下是ForceMajeure条款的举例:1. Neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatparty.任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。2. EitherPartyshallnotbeliablefora
28、nydelaycausedbyanyunpredictablefactororanyfactorwhichisunavoidableorinsurmountablebyreasonablemeansatthetimeofconclusionofthisAgreement,oranylosscausedbyfailureinfulfillmentofobligationsasstipulatedherein.协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。注:以上采用的是类似合同法概括的定义方法。而合同为不可抗力定
29、义时更多地采用列举的方法。3. NeitherpartyofthisAgreement,directlyorindirectlyowingtoanycausesorcircumstancesbeyonditscontrol,includingActsofGod,Governmentalordersorrestriction,war,warlikeconditions,revolutions,strike,lockout,fireandflood.本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履
30、行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。注:ActsofGod通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而ForceMajeure则包括自然及人为两方面。4. Neitherpartywillbeliablefornondelivery,misdeliveryorlatedelivery(otherthanthepaymentofmoneyduehereunder)causedbycircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,including,amongothers,war,civilstrifeorcommotion,riots,strikes
31、,fires,floods,actsofGod,inabilitytoobtainmaterials,failureofcarriersorcompliancewithanylaw,regulationorgovernmentalorder.任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或暴乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。5. Shouldeitherofthepartiestothecontractbypreventedfromexecutingthec
32、ontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentfor
33、evidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationforexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsolations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartofobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecution
34、ofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。6. Forcem
35、ajeureshallhereofconsistofthefollowingevents:下述事件构成不可抗力:Wheresuchcasesaswar,earthquake,seriouswindstorms,snow,orfireorothereventswhichnopartycanforeseeandpreventfromhappeningoccur;发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。TherelatedlawsandregulationsincollectionwiththeexecutionofdutiesbyanypartytothisAgr
36、eementundergochanges,underwhichthisAgreementwillbeillegalorthetransfercannotbefulfilled.自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。Ineventoftheoccurrenceoftheabove-mentionedevents,ifanyparty(hereinafterreferredtoasthe“EffectedParty)hasbeendelayedordeterredfromperformingthedutiesofthisAgreeme
37、ntinthecourseofitsexecution,theAffectedPartyshallbefreefromanyliabilitiesforbreachoftheagreementandforcompensation.在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。Ineventoftheforcemajeure,theaffectedpartyshall,withindaysfromthedateoftheoccurrence,notifytheotherpartyoftheimpactofs
38、ucheventsontheexecutionofthedutiesinthisAgreement,bytelex,telegraphorinanyotherlawfulwrittenform,andsimultaneouslysubmittherelevantofficialcredentialsconcerningtheforcemajeureherein.在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。Shouldtheeffectofthe
39、forcemajeurecaseslastmorethandays,bothpartiesshallconsulteachotheraboutthealterationsofthisAgreement;incasetheyfailtoreachanagreement,Chapter8shallthereuponapply.在不可抗力事件延续天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。7. ForceMajeure不可抗力NopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayi
40、nperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfromforcemajeure.如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。ForceMajeuremeanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheOwnerortheContractortofu
41、lfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.Anyofthefollowingmattersareconsideredforcemajeure.“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:a. war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;b. mutiny,civilcomm
42、otionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitby
43、terrorismorviolence;c. earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;d. denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;e. strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractorsandsubcontractorsobligations;f. andotherunfore
44、seencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.a.战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;b.士兵哗变、民众暴乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;c.地震、洪水、火灾或其他自然灾害;d.所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;e.工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行
45、动,影响了承包商和分包商履行其义务;f.当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。(3) IfeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContractbyforcemajeure,thenhemaynotifytheotherpartyofthecircumstancesconstitutingtheforcemajeureandoftheobligationperformanceofwhichistherebydelayedorpreve
46、ntedandthepartygivingthenoticeshallthereuponbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformance,asthecasemaybe,ofsuchobligationforsolongasthecircumstancesofpreventionordelaymaycontinue.如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。(4) Ifbyvirtueofthepre
47、cedingsub-clauseditherpartyshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofanyobligationforacontinuousperiodofmonths,theneitherpartymayatanytimethereafterterminatethisContractbygivingawrittennoticetotheotherparty.根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。5.修改Modficatio
48、n合同彳B丁(Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。1. Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:2. Thecontractcanbeamendedonlyaftertheamendmentisagreeduponbybothparties.只有经双方一致同意,合同方可变更。3. ThisAgreementmaybeamendedonlybyawritteninstrumentsignedbydulyauthorizedrepresentativesofbot
49、hparties.本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。4. ThisAgreementmaynotbeamendedormodifiedexceptbywritteninstrumentsignedbyeachofthePartieshereto.除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。5. AnyalterationsoramendmentsofthisAgreementshallbesubjecttoagreementthroughconsultationbetweenbothpartiesinwriting.本协议的任何变更或修改,
50、应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。6. ThisAgreementshallnotbemodifiedoramendedexceptbyawritteninstrument,signedbythepartieshereto.除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。7. Anymodification,amendmentorwaiverofanyoftheprovisionsofthisAgreementmustotherwisebemadeinwritinganddulysignedbythepartieshereto.对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必
51、须另以书面形式作出,并经各方正式签字。8. Duringtheperiodofvalidityoftheagreement,eitherpartyshallbeentitledtomakeproposalofamendmenttotheagreementandtheagreementamendedshallgointoeffectwiththesignatureofthetwoparties.在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。II.在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:1. Iftheloancontracta
52、ffiliatedtothisContracthastobeabridged,amended,orrevised,bothpartiesshallnegotiatetoamendandrevisethisContractinlinewiththeprovisionsoftheloancontract.本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。2. IfthisContractshallbeabridged,revised,oramendedonaccountofforcemajeure,theresponsi
53、bilitiesassumedbythePartyAunderthisContractshallnotbeexemptedorreduced,andtherightsandinterestsofthePartyBunderthisContractshallnotbeenaffectedorinfringed.如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。3. Theamendmentofthecontractorotherappendicesshallcomeintoforceonlyafterthewritt
54、enagreementsignedbyPartyAandPartyBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。4. ThisAgreementmaybeamendedinwritingsignedbybothParties.Unlessotherwiseexpresslyagreedtoinsuchamendment,alltermsandconditionsofthisAgreementshallapplytoanysuchadditiona
55、ndallrightsgrantedtoLicenseeunderthisAgreementshallterminateastoanysuchdeletion.本协议可由双方书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予被许可人的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。6.补偿Indemnification损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全
56、部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。1. Indemnification条款常用“indemnifyandholdharmlessfrom,”来表达:2. PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneysfees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutof甲
57、方同意对乙方因造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。应用实例:PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneysfees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutofPartyAsuseoftheSite,theviolationofthisAgreementbyPartyA,ortheinfringementbyPartyA,orotheruseroftheSiteusingPartyAs
58、loginnameandpassword,ofanyintellectualpropertyorotherrightofanypersonorentity.甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。3. PartyAshallindemnifyandholdpartyBandeachofpartyBofficers,directors,stockholders,employeesandagentsharmlessagainst,andinrespectof,anydamage,loss,liability,costorexpense,includingattorneys,fees,resultingorarisingfromo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 儿童警车模型警灯检验报告
- 高中生物课堂中DNA提取与物种鉴定实验的设计与优化课题报告教学研究课题报告
- 新时代背景下大数据在教育质量监控中的决策支持系统研究教学研究课题报告
- 核心素养导向的初中英语八年级下册Unit 8 Wele to the unit ic strip教学设计
- 2026中国农业科学院植物保护研究所创新团队首席科学家招聘1人备考题库及完整答案详解
- 2026湖北武汉市国有企业市场化选聘投资管理专业人才1人备考题库含答案详解(达标题)
- 2026江西赣州崇义县邦众人力资源有限公司招聘2人备考题库及完整答案详解1套
- 2026广西玉林市玉州区玉城街道社区卫生服务中心招聘编外人员4人备考题库附答案详解(b卷)
- 2026北京市朝阳区十八里店第二社区卫生服务中心招聘11人备考题库及答案详解(网校专用)
- 2026浙江温州市瓯海区娄桥街道社区卫生服务中心招聘非在编人员2人备考题库及答案详解(典优)
- 2025年北京事业单位联考公共基本能力测验真题及答案(管理岗)
- 国家安全 青春挺膺-新时代青年的使命与担当
- 细胞生物学课件9 细胞信号转导
- 西南大学PPT 01 蓝色版通用模板
- 市场监管公务员考核表个人总结5篇
- 辽宁某办公大楼室内装饰装修工程施工组织设计
- GB/T 24811.1-2009起重机和起重机械钢丝绳选择第1部分:总则
- GA/T 16.103-2015道路交通管理信息代码第103部分:道路交通事故受案编号编码规则
- 车灯研发设计过程课件
- 最新安全生产管理教材电子版
- TPM基础知识培训教材课件
评论
0/150
提交评论