大学英语合同翻译_第1页
大学英语合同翻译_第2页
大学英语合同翻译_第3页
大学英语合同翻译_第4页
大学英语合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识概念与文体概念与文体分类与结构分类与结构商务合同的主要内容商务合同的主要内容第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识一、概念与文体一、概念与文体(1) 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。 比如,比如,99年中国年中国合同法合同法规定,规定,Contacts referred to in this Law are agreements

2、 establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。 在由在由Steven H. Gifts编著的编著的“Law Dictionary”中,中,contract被定义为被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the

3、 law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。 综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。务的法律协议。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识 一、概念与文体一、概念与文体

4、(2) 商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的通常所谓的“文体(文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的)年的分类,合同英语属于庄重文体(分类,合同英语属

5、于庄重文体(the frozen style),是各种英语),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识 二、分类与结构二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Te

6、chnology TransferContracts for Sino-foreign Equity Joint VenturesContracts for Sino-foreign Cooperative Joint VenturesContracts for International Engineering ProjectsContracts for Compensation TradeContracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural ResourcesContracts for Foreign Labor Ser

7、vicesContracts for International Leasing AffairsContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for International Build-Operate-Transfer,等。,等。国际货物销售合同国际货物销售合同国际技术转让合同国际技术转让合同中外合资经营合同中外合资经营合同中外合作经中外合作经营合同营合同国际工程承包合同国际工程承包合同补偿贸易合同补偿贸易合同中外合作开发自然资源合同中外合作开发自然资源合同涉外劳务合同涉外劳务合同国际租赁合同国际租赁合同涉外信贷合同涉外信贷合同

8、国际国际BOT投资合同投资合同第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识 二、分类与结构二、分类与结构(2) 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(正式合同(Contract)、协议书()、协议书(Agreement)、确认书)、确认书(Confirmation)、备忘录()、备忘录(Memorandum)、定单)、定单(Order)等书面形式。)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定电子邮件、电报等也是合同的

9、组成部分,同样具有一定的法律效力。的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。书和确认书的订立为前提和基础。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识 二、分类与结构二、分类与结构(3) 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具,具体说明如下:体说明如下: (一)合同名称(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。):即合同标题,

10、表明合同的内容和性质。 (二)前文(二)前文2(Preamble):):A. 订约日期和地点;订约日期和地点;B. 合同当事合同当事人及其国籍、主营业所或住所;人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;当事人合法依据;D. 订约缘订约缘由由/说明条款说明条款 (三)正文(三)正文(Main Body):):A. 一般条款(一般条款(General Terms and Conditions););B. 特殊条款特殊条款3(Other Conditions)。)。 (四)结尾条款(四)结尾条款(WITNESS Clause):):A. 结尾语;结尾语;B. 签名签名(Signature);

11、);C. 盖印(盖印(Seal)。)。 1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。交易情况做出调整或增删。 2 从结构上讲,本条属于从结构上讲,本条属于“前文前文”部分;但从内容上讲,部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。又属于合同的一般条款。 3所谓所谓“特殊条款特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款。才会出现的条款。 例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,

12、但是抵押契约就不理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。 再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条定义条款款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、专有名词),把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其

13、含义。和术语加以解释和说明,以确定其含义。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识 三、商务合同的主要内容三、商务合同的主要内容 合同的内容由当事人约定;结合合同的内容由当事人约定;结合1999年中国年中国合同法合同法第第12条的条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:规定,合同的主要内容一般包含以下条款: A. Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B. Date and place of signature of the contract; C. Type of the contract and th

14、e kind, scope of the subject matter of the contract; D. Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; E. Time limit, place and method of performance; F. Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; G. Whethe

15、r the contract could be assigned or conditions for assignment; H. Compensation and other liabilities for breach of the contract; I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; J. Languages to be used in the contract and their effectiveness。第三节第三节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及

16、翻译要点及翻译要点 一、一、用词专业,具有法律意味用词专业,具有法律意味 二、二、用词正式、准确用词正式、准确 (一)根据不同的专业来确定词义。比如:(一)根据不同的专业来确定词义。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due d

17、ate until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 若买方未能支付任何到期款项,经卖方要求,买方若买方未能支付任何到期款项,经卖方要求,买方须向卖方支付相关未付款项的逾期利息,须

18、向卖方支付相关未付款项的逾期利息,计息期限计息期限为到期日至实际支付日,为到期日至实际支付日,计息标准计息标准为年利率为年利率5%。 (二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务权利和义务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”( arbitration)、)、“终止终止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeure)、)、“管辖管辖”(jurisdiction)等。)等。 这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其这

19、些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。中和法律文体中的意义进行区分。 例如:例如: 例词例词一般文体含义一般文体含义法律文体含义法律文体含义action行动行动措施措施counterpart极相似的人或物,对手,对极相似的人或物,对手,对方方有同等效力的副本有同等效力的副本limitation限制限制时效时效prejudice偏见偏见损害损害subjec m

20、atter主题主题标的物标的物royalties皇室,王权皇室,王权特许权使用费;版税特许权使用费;版税negligence疏忽疏忽过失过失avoidance逃避逃避宣告无效,废止宣告无效,废止assign分配,指派分配,指派转让(合同等),让转让(合同等),让渡渡satisfaction满意满意清偿,补偿清偿,补偿grace优雅;善意;宽恕,等优雅;善意;宽恕,等(还款或专利申请的)(还款或专利申请的)宽限期宽限期4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its accept

21、ance. 初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. 初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。6)The payment shall be made by confirmed, irrevocable and documentary L/C.初始译

22、文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。acceptance: 验收验收clean: 清洁的清洁的shipper: 托运人托运人to the order of:凭:凭指示指示confirmed:保兑的:保兑的documentary: 跟单跟单由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。 (三)注意一些以(三)注意一些以here、there或或where等作前缀的副词。等作前缀

23、的副词。 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。对于这些词一个简类语言正规、严肃、权威等文体特征。对于这些词一个简单的理解方法是:单的理解方法是:here代表代表this,there代表代表that,where代代表表what/which。比如:。比如:hereafter今后今后thereby由此,在那方面由此,在那方面hereby兹,特此兹,特此aforementioned上述的上述的hereof在本合同中的,在本合同中的,在本文中在本文中thereof本合同的内容,本合同的内容,其中的其中的hereto

24、本合同的本合同的whereas鉴于鉴于herein此中,于此此中,于此whereby由是;凭那个由是;凭那个hereon于是,关于这个于是,关于这个wherein在其中在其中hereunder在下文在下文for and on behalf of代表代表hereinafter在下文在下文whereon关于那,在其上关于那,在其上hereinbefore在上文在上文in witness whereof特此为证特此为证thereafter此后,据此此后,据此hitherto迄今迄今thereinafter以下;在下文以下;在下文forthwith立即,毫不拖延立即,毫不拖延 如:如: 9) The

25、titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way affect the interpretation thereof. 各条款之标题仅为查阅方便,非本合同之构成部分,不影响本各条款之标题仅为查阅方便,非本合同之构成部分,不影响本合同内容的解释。合同内容的解释。 在此例中,根据上下文来看,在此例中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是一词的意思是“of the said contract”,译为,译为“本合同的本

26、合同的”。 此句中的此句中的“thereof”相当于相当于“of that”,根据奈达的动态等值,根据奈达的动态等值理论的原则,即用最合适的对等词来表达源语的意义,所以理论的原则,即用最合适的对等词来表达源语的意义,所以“that”可以用可以用“the said contract”来代替。如将来代替。如将“the said contract”综合全句来看,则其最对等的译文为综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容上述内容”。 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent

27、to Licensor upon the happening of one of the following events: a) Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed; b) The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and c) Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 当

28、有下列事件之一发生,被许可方向许可方发送书面通知当有下列事件之一发生,被许可方向许可方发送书面通知90天后,可以终止合同:(天后,可以终止合同:(1)许可方无力偿付债务或其破产)许可方无力偿付债务或其破产清算人已被指定;(清算人已被指定;(2)第二条规定的专利权未在签约后)第二条规定的专利权未在签约后30天之内授予;(天之内授予;(3)许可方未能履行本合同义务。)许可方未能履行本合同义务。 We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all

29、 available information and data have been supplied herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. 特此声明,据我们所知,上述声明内容真实,准确特此声明,据我们所知,上述声明内容真实,准确无误,并提供了全部现有资料和数据。我们同意应无误,并提供了全部现有资料和数据。我们同意应贵方要求出具证明文件。贵方要求出具证明文件。 兹证明,上述声明真实、准确,提供了全部能提供兹证明,上述声明真实、准确,提供了全部能提供的资料和数据,并同意遵照贵方要求出示有

30、关证明的资料和数据,并同意遵照贵方要求出示有关证明文件。文件。 例如:例如: 7) The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled. 缔约双方彼此同意,特此取消该协议。缔约双方彼此同意,特此取消该协议。 从语法的角度分析,本句中从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这的语法功能为副词,在这句中是强调所说明的内容,因此可译为句中是强调所说明的内容,因此可译为“特此特此”。 8) The undersigned hereby certify that the g

31、oods to be supplied are made in USA. 下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。 在此句中,在此句中,“hereby”一词翻译成了一词翻译成了“兹兹”,这是一个经,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另两个旧体词另两个旧体词“之之”和和“系系”显示合同翻译风格正式而紧显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点。凑的典型特点。 (四)注意(四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵

32、等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(:在表示合同上的权利(Right)、权限()、权限(Power)或特权(或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是单纯的

33、将来时,一般用它来表:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。)。Shall一词一词不受主语的人称影响,可根据合同的具体内容灵活反应,不受主语的人称影响,可根据合同的具体内容灵活反应,可译成可译成“必须必须”、“应该应该”,也可译为,也可译为“将将”、“可以可以”或不译。例如:或不译。例如: 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by

34、 friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 双方首先应通过友好协商,解决因合

35、同而发生的或与合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。的人民法院解决。 上句中的上句中的shall 和和may表达准确。出现争议后应当先行协商,表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性所以采用了义务性“约定约定”(shall),如果协商解决不了,),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性作为当事人的权利,则用选择性“约定约定”(may)。)。 11)

36、The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。 12)The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be gov

37、erned by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。人民共和国法律的管辖。 shall没有译出。没有译出。 c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成多翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。26) Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owi

38、ng to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations. 由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据时,由过失一方承担违约

39、责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。 13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董

40、事长召集、主持。则上应由副董事长召集、主持。 d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。弱。 The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the licensed patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 许可方应在其认为有必要的时候,以适当的

41、方式,自费采取许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取措施,消除对(专利)特许产品的侵权。措施,消除对(专利)特许产品的侵权。 e.May not(或(或shall not):用于禁止性义务,即):用于禁止性义务,即“不得做不得做什么什么”。 With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may not transfer the copyright, o

42、r extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得不得转让转让版权,版权,不得不得扩大使用权,扩大使用权,不得不得扩大发行区域。扩大发行区域。 第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点 二、用词正式、准确(二、用词正式、准确(formal and accurate) 具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。化。

43、 如:如:The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate. 句中的句中的notify、assist、deem比同义词比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再如:再如: The term “effective date” mea

44、ns the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 句中的句中的execute较较sign正式。正式。 (一)注意介词或介词短语的翻译(一)注意介词或介词短语的翻译 14)The participants in the JV shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon

45、such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. 就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。限到期之前的三年内签字生效。 本句中用

46、本句中用with regard to,in the event of和和prior to分别代替分别代替about,in case of和和before。当然,商务英语词语选择中的正。当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。体的使用场合而定。 15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the cred

47、its in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 本条文适用于一切跟单信用证,包括在其适用范围内的备本条文适用于一切跟单信用证,包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各方均具有约束力,除非另有约定。用信用证,对合同各方均具有约束力,除非另有约定。 合同中合同中in question意为意为“这,该这,该”。 本句中的本句中的unless otherwi

48、se比比if not和和 otherwise表达正式。表达正式。该词由两个同义词该词由两个同义词 unless和和otherwise组成,组成,otherwise有代有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非除非另另”;再如;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可译为即可译为“除非合同除非合同/信用证另有信用证另有规定规定”。 16)On the FOB basis, the Buyer shall book shipping spac

49、e in accordance with the date of shipment specified in the contract. 按照按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。舱位。 句中的句中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,作是法律文件中常用的词汇,作“根据根据”、“按照按照”解,比解,比according to正式。正式。 (二)注意词语并列的现象(二)注意词语并列的现象(juxtaposition) 国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或

50、分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。语的固定模式。 比如,比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成就不宜分译成“条件和条款条件和条款”,而直接合译成,而直接

51、合译成“条款条款”。 Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by

52、 the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下造并销售

53、合同产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:条款签订本合同:17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.19)If the contract sha

54、ll duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be remain in full force and effect.made and entered into签订签订amendments to and alteration of 修改修改terms, provisions, conditions and stipulation

55、s各项规定各项规定null or void无效无效force and effect生效生效总之,应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地总之,应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。 17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方与乙方签订。本协议由甲方与乙方签订。 18)The amendments to or alteration of this contrac

56、t become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。后才能生效。 19)If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said con

57、tract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be remain in full force and effect. 如果承包方切实履行并遵守上述合同的所有规定,此义务即如果承包方切实履行并遵守上述合同的所有规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。告终止,否则将保持完全有效。 类似的表达还有:类似的表达还有: any and all 全部全部 any duties, obligations or liabilities 所有责任所有责任 applicable laws, regulations, decree

58、s, directives, and rules 适用法律法规适用法律法规 charges, fees, costs and expenses 各种费用各种费用 covenants and agreements 合同,协议合同,协议 customs and usages 惯例惯例 free and clear of 无无 import duty and tax 进口税捐进口税捐keep secret and confidential保密保密licenses and permits许可许可packing and wrapping expenses包装费包装费rights and interest

59、s权益权益settle claims and debts清理债务清理债务ships and vessels船只船只sign and issue签发签发support and maintenance维护维护use and wont习惯,惯例习惯,惯例第四节第四节 合同英语的句法特点合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点 商务合同的句法有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语商务合同的句法有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体对主句意义进行解

60、释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。益。 一、一、句子翻译技巧句子翻译技巧 二、二、长句翻译长句翻译 三、三、条件句翻译条件句翻译 一、句子翻译技巧一、句子翻译技巧 翻译合同常见的一个方法就是转化法,即将英语的某一成分翻译合同常见的一个方法就是转化法,即将英语的某一成分转化成为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转化成英语的转化成为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转化成英语的另一成分。另一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论