最全面的英文合同翻译详解(二)_第1页
最全面的英文合同翻译详解(二)_第2页
最全面的英文合同翻译详解(二)_第3页
最全面的英文合同翻译详解(二)_第4页
最全面的英文合同翻译详解(二)_第5页
免费预览已结束,剩余10页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、最全面的英文合同翻译详解(二)2013-09-13 阿里巴巴一达通外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。昨天介绍了第一章,下面继续噢附一般贸易合同管理流程图。三 hereto英文释义:to this中文译词:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的 本合同的本文件的”时,使用该词。例如表示本合同双方”,可以说 “ the Parties hereto,这里 hereto 表示 “ to this Con tract;表示本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto,'这里hereto表示“to this Ag

2、reement ”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言 hereof和thereof的区别类似,hereto强 调的是“to this。”All dis pu tes aris ing from the p erforma nee of this Con tract shall, through amicable n egotiati ons, be settled by the P arties hereto. Should, through n egotiati ons, no settleme nt be reached, the

3、case in questio n shall the n be submitted for arbitrati on to the Chi na Intern ati onal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissi on, Beiji ng and the arbitrati on rules of this Commissi on shall be app lied. The award of the arbitrati on shall be final and binding upon the P arties hereto. The Ar

4、bitrati on fee shall be borne by the los ing p arty uni ess otherwise awarded by the Arbitrati on Commissi on.the P erforma nee of this Con tract :履行本合同 through amicable n egotiati ons :友好协商the P arties hereto : the P arties to this Con tract 本合同双方 shall the n be submitted for arbitrati on: 提交进行仲裁th

5、e Chi na Intern atio nal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissio n.注释:(1)(2)(3)(4)(5)Beijing :中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6)the arbitrati on rules of this Commissio n:其仲裁规贝 U(7) the award of the arbitratio n :仲裁裁决(8) uni ess otherwise awarded by the Arbitrati on Commissi on:仲裁委员会 另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切

6、争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁 规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方 承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。例2“ Pate nted Tech no logy” means such p ate nt, and such app licati ons for thep ate nt as are p rese ntly owned or will hereafter be acquired in the future by P arty B, or as P arty B has

7、or may have the right to con trol, or as are p ermitted to be tran sferred duri ng the effective p eriod of this Con tract in any or all coun tries of the world, and as are app licable to or may be used in the manu facture of Con tract P roducts sp ecified by the P arties hereto.注释:P ate nted tech n

8、o logy :专禾 U技术pate nt :专禾Uapp licati on for the p ate nt :专禾U申请may have the right to con trol :可能有权控制的p ermitted to be tran sferred in any or all coun tries of the world:在世界任(1)(2)(3)(4)(5) 何国家许可转让(6)Con tract P roducts sp ecified by the Parties hereto :本合同双方规定的本 合同产品 hereto: to this Con tract参考译文:专

9、利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的, 或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的, 适用于或可能适用制造本合同 双方规定的本合同产品的专利和专利申请。例3“ Tech ni cal Docume nts” means the data and the in formatio n sp ecified inAppen dix 1 hereto, such as engin eeri ng, manu facturi ng and orig inal in formatio n relati ng to the manu facture and maintenan

10、ce of the Con tract Products, in cludi ng draw in gs, blue prin ts, desig n sheets, material sp ecificati ons, p hotogra phs, p hotostats and gen eral data, and desig n and their sp ecificati ons relati ng to manu facturi ng euipment, tools and facilities. Pro vided that theabove-me ntio ned in form

11、ati on shall be such in formati on as is only available toP arty B and app licable to the bus in ess op eratio n of P arty A un der this Con tract.注释:technical documents :技术资料the data and the in formatio n :资料engineering :工程manufacturing :制造original information :原始资料blue print :蓝本design sheets :设计图表

12、material specifications :材料规格photostats :影印资料general data :一般资料desig n and their sp ecificati ons relati ng to manu facturi ng euipment.(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)tools and facilities :与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料, 包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、 影印资料和一般资

13、料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和 甲方用于本合同业务活动的资料。If Party B dema nds to audit the acco unts of Party A, Party B shall, within 10 days after recei ving the writte n no tice issued by Party A un der Sub-Clause 3.4 of this Con tract, no tify Party A of the mater in questi on. The sp ecific contents and p roc

14、edure of audit ing acco unts are detailed in Appen dix 4 hereto.注释:audit the accou nts of Party A :查核甲方的帐目Sub-Clause 3.4 of this Con tract :本合同第 3.4 款the sp ecific contents and p rocedure of audit ing acco unts : 其具体的查帐(1)(2)(3) 内容和程序(4)Appen dix 4 hereto :本合同附件 4 hereto : to this Con tract 参考译文:乙方如

15、需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书 面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。The p arties to this Agreeme nt agree that either Party hereto shall, immediately and fully, no tify the other Party hereto of any such matters comprising an impro veme nt, modificati on, further inven ti on or desig n as the P arty

16、 in questi on may discover, make or devel op with res pect to manu facture and assembly of the Lice nsed P roducts or components thereof.The P arty discoveri ng, making or devel oping the subject matter in questi on may, at its own expense and its own n ame, file app licati on for Letter P ate nt or

17、 take other n ecessary legal ste ps to p rotect the same, and any p ate nt aris ing therefrom shall bel ong to the P arty in questio n. The other P arty may, duri ng the effective p eriod hereof, make use of, and sell p roducts utiliz ing such impro veme nt, modificati on, further inven ti on or des

18、ig n (whether p ate nted or un-p ate nted) without charge and royalty fee in any manner con siste nt with this agreeme nt.注释:(1)either Party hereto :本协议各方 (不译成 “one Party hereto)。(2) impro veme nt, modificatio n, further inven ti on or desig n:改进、修正、更 新本发明或设计(3)discover, make or devel op :开发(4) manu

19、 facture and assembly of the Lice nsed P roducts or components thereof :生产及装配许可证产品或部件(5)file app licati on for Letter P ate nt :申请专禾 U(6) take other n ecessary legal ste ps to p rotect the same:其它必要的法律 保护程序 the same: Letter P ate nt(7)any p ate nt aris ing therefrom :由此产生的专禾 U(8)con siste nt with th

20、is agreeme nt :与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、 更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所 有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售 利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。例6The P arties to this Agreeme nt agree that Y shall supply to FCAM certa in lice nse and tech

21、 ni cal assista nee for manu facturi ng P roducts. The Tech nical Assista nee Agreeme nt to be con cluded betwee n FCAM and Y shall bedeemed to be an attachme nt as Appen dix 2 hereto (here in after referred to as the“ Technical Assistanee Agreement” ).注释:(1) certa in lice nse and tech ni cal assist

22、a nee for manu facturi ng P roducts:有 关生产产品的许可证和技术服务(2)the tech ni cal assista nee agreeme nt : 技术服务协议(3)Appendix 2 hereto :本协议附件 2 hereto : to this Agreement参考译文:本协议双方同意丫将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和丫将订立技术服务协议并作为本协议附件2 (以下称作技术服务协议”)。The P arties to this Agreeme nt agree and en sure that FCAM will,

23、to the maximum exte nt p racticably p ossible, use the forms required by Y for such data on man ageme nt and finan cial in formatio n as are give n by FCAM to the P arties hereto, and that FCAM shall prepare and kee p acco unting and finan cial records and books available for insp ecti on or audit b

24、y either Party hereto.注释:to the maximum exte nt p racticably p ossible:尽实际可能最大限度地data on man ageme nt and finan cial in formatio n: 管理和财务信息材料prepare and kee p acco unting and finan cial records and books : 建好会(1)(2)(3) 计和财务帐目(4) available for insp ecti on or audit by either Party hereto :以备本协议各方 的检查

25、或审计 either Party hereto : either Party to this Agreement 本协议双方 inspection :检查 audit :审计参考译文:本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用丫所要求的表格式样, 用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且 FCAM应建好会计和财 务帐目以备协议双方的检查或审计。The P arties to this Agreeme nt agree that the Board of Directors authorized by the P arties hereto to admi ni strate

26、 or man age FCAM shall be res pon sible for approving the overall bus in ess man ageme nt plan of the company, and mon itori ng the executi on of the plan in questi on. P rovided that the bus in essman ageme nt plan in questi on shall be submitted to the P arties hereto for review and appro val.注释:(

27、1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的 董事会 hereto : to this Agreement(2) to administrate or manage FCAM :管理 FCAM administrate :行政管理 man age :业务管理the overall bus in ess man ageme nt plan of the company: 公司整体经营(3)计划mon itor the executi on of the p la n in questi on:监督该计戈 U的执行r

28、eview and approval :审阅和批准(4)(3) 参考译文:本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执 行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。The P arties to this Agreeme nt agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such sp ecialized machi nery and equipment as is determ ined through mutual con

29、 sultati on by and betwee n Y and FCAM for the effective utilizati on of the tech ni cal kno w-how supp lied by Y to FCAM un der the Tech ni cal Assista nee Agreeme nt at such p rices and on such terms and con diti ons as are determ ined by and betwee n the P arties hereto.注释:(1) specialized machine

30、ry and equipment : 特定机器设备 equipment :(单 数形式)设备determ ined through mutual con sultati on:协商决定the effective utilizati on of the tech ni cal kno w-how:有效使用技术诀窍terms and conditions :条件(such)as :作关系代词,意为 which, that(2)(3)(4)(2) 参考译文:本协议双方同意并将使FCAM同意丫将向FCAM出售,FCAM从丫购买经过丫 和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由丫向FCA

31、M提 供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。例10The term in atio n of this Con tract shall n ot in any way affect the outsta nding claims and liabilities existi ng betwee n the P arties hereto upon the expi rati on of the validity of the Con tract and the debtor shall con ti nue to be kept liable for paying the

32、 outsta nding debts to the creditor.注释:(1)(2)(3)the term in ati on of this Con tract :本合同期满 outsta nding claims and liabilities :未了债务 debtor:债务人 creditor :债权人(4) 参考译文:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权四 herein 英文释义:in this中文译词:此中,于此 用法:表示上文已提及的 本合同(中)的 词。如表示 本法(中)所称的不正当竞争herein,” 此处 herein 表示 “ in

33、this Law;,本法(中)的 ”等时,使用该”,可译为 “ unfair competition mentioned表示本协议(中)内容”,译为“the人继续支付未了债务。Contents herein ,此处 herein 表示 “in this Agreement。 语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.Un fair comp etiti on men tio ned in this Law refers to such acts of bus in ess op erators as con trave ne the pro visi ons hereof, with a resul

34、t of damag ing the lawful rights and in terests of other bus in ess op erators, and disturb ing the socio-ec ono mic order.Bus in ess op erators men ti oned here in refer to such legal persons, other econo mic orga ni zati ons and in dividuals as en gage in the trad ing of goods or p rofit-maki ng s

35、ervices (hereafter called Goods in cludi ng services).unfair competition :不正当竞争mentioned in this Law :本法所称refer to :是指con trave ne the p rovisi ons hereof : 违反本法规定damage the lawful rights and in terests of other bus in ess op erators:损注释:(1)(2)(3)(4)(5) 害其他经营者的合法权益disturb the socio-ec ono mic order

36、:扰乱社会经济秩序bus in ess op erators men ti oned herein :本法所称的经营者herein : in thisLawen gage in the trad ing of goods or p rofit-mak ing services : 从事商品经营(8)或营禾性服务 engage in :从事,be engaged in :忙于参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益, 扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务) 的法人、其他经济组织和个人。This Law

37、 is hereby formulated and prep ared in order to devel op the foreig n trade, main ta in the foreig n trade order and p romote the healthy devel opment of the socialist market economy.Foreig n trade men ti oned here in shall cover the import and export of goods, tech no logy and the intern ati onal t

38、rade in services.this Law is hereby formulated and prep ared:兹制定本法mai ntai n the foreig n trade order :维护对外贸易秩序 promote the healthy devel opment of the socialist market economy :促注释:(1)(2)(3) 进社会主义市场经济的健康发展(4) foreign trade mentioned herein :本法所称对外贸易 herein : in this Law(5) the intern atio nal trade

39、 in services : 国际服务贸易参考译文:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。The term “ company ” men tio ned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established with in the territory of Chi na in accorda nee with this Law.men t

40、i oned here in : men ti oned in this Law 本法所称 limited liability company : 有限责任公司 company limited by shares : 股份有限公司 within the territory of Chi na :在中国境内注释:(1)(2)(3)(4)参考译文:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。Illegal gains from the crimes as sp ecified in this Decisi on shall, if any, be con fiscated.

41、 Where those commit crimes aga inst the pro visi ons here in, with their illegal gains to be con fiscated, a fine imp osed on, their prop erty forfeited and a civil compen satio n assumed by, and their prop erty and assets are in sufficie nt for the p ayme nts of all the above items, they shall firs

42、t be liable for the civil compen sati on.illegal gains :违法所得 shall be confiscated :应当予以没收注释:(1)the provisions herein : the provisions in this Decision本决定规定illegal gains to be con fiscated :被没收违法所得a fine imposed on :判处罚金 property forfeited :没收财产a civil compen sati on assumed by :承担民事赔偿责任(2)(3)(4)(5)(

43、6)(7) 参考译文: 犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的, 其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。“ CIF ” shall be subject to the“Intern ati onal Rul” (INCOTERMS, 2000) p rovided byThe terms“FOB' ,“CFR' orthe Interp retati on of Trade TermsIntern ati onal Chamber of Commerce (ICC) uni ess otherwise

44、sp ecified herein(in this Con tract).注释:(1) “FOB (free on board )(Named port of shipment):船上交货(指 定装运港)(2) “CFR(Cost and Freight )(Named port of destination):成本加运费( 指定目的港)(3) “CIF”(Cost, Insuranee and Freight ) (Named port of destination):成本、保险费加运费( 指定目的港)(4) the “International Rules for the Interpre

45、tation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000):国际贸易术语解释通(INCOTERMS ) 2000参考译文:除非本合同另有规定,“FO” “CFR和“CIF”应依照国际商会制定的国际贸 易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。Uni ess otherwise exp ressly pro vided for here in, if all dis pu tes, con troversies or differe nces aris ing out of or in relati on to the executi on of this Agree

46、me nt betwee n the P arties hereto, or any breach or default of the pro visi ons hereof (in clud ing but not limited to, a dis pute concerning the existe nee or con ti nued existe nee of this Agreeme nt, and the validity of the Arbitrati on Clause) fail to be settled amicably, the dis pu tes, con tr

47、oversies or differe nces in questi on shall be submitted for arbitrati on.注释:dispute :争议 controversy :纟片纷 differenee :歧意 the Parties hereto : the Parties to this Agreement本协议双方any breach or default of the p rovisi ons hereof:任何违约及过失including but not limited to :包括,但不限于the validity of the Arbitration

48、 Clause :仲裁条款有效性 arbitratio n clause(1) uni ess otherwise exp ressly pro vided for here in:除非另有明确表示 herein : in this Agreement(2)(3)(4)(5)(6)(7)(2) 仲裁条款参考译文:除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有 争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争 议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。例7The Age nt shall, pu rsua nt to the

49、 con diti ons and pro visi ons sp ecified here in, on the Disburseme nt Date, credit the funds received to such acco unt as is sp ecified by the Borrower un der Sub-Clause 2.2 of this Con tract.注释:(1)the Age nt : corres pondent bank 代理行(2) pu rsua nt to the con diti ons and pro visi ons sp ecified here in :按照本合同 规定的条件 herein : in this Con tract(3)on

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论