广告英语的特点_第1页
广告英语的特点_第2页
广告英语的特点_第3页
广告英语的特点_第4页
广告英语的特点_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广告英语的特点广告英语的特点一、词汇一、词汇1、频用某些动词、形容词,增强语言的表现力、频用某些动词、形容词,增强语言的表现力1)常使用单音节动词,使广告语言生动,内容一目了)常使用单音节动词,使广告语言生动,内容一目了然,有很强的劝诱功能。然,有很强的劝诱功能。 ask, be, bring, buy, choose, come, come on, cut, do, drive, feel, fill, get, give, go, have, hear, help, hurry, keep, know, like, listen, look for, love, make, meet, n

2、eed, post, remember, save, see, serve, start, take, taste, use.Just do it. (耐克运动鞋广告)Ask for more. (百事可乐广告)Wheat Thins Tastes Good. Feels Good. (某麦片广告)2)常使用单音节形容词及部分带前后缀的形容词)常使用单音节形容词及部分带前后缀的形容词good, new, great, fine 几乎可修饰产品的任何一个方面fine, great, wonderful 表示称赞与推荐crisp, delicious, fresh, good, rich 在食品广

3、告中常用clean, fresh, soft 牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告Super- “超级”类的形容词:supereminent 超凡的superexcellent 极卓越的supernormal 超常规的Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. / Its also delicious. (某脆焙鸡块广告)Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Congnac? (Camus 干邑XO广告)The quick

4、er picker upper. (某纸巾广告)You can be heartburn free with the new Pepcid AC. The strongest, longest acid controller. (某药品广告)The biggest little resort on the Chesapeake is the best-kept secret in Virginia. (某宾馆广告) 汉译这些广告文字时,要注意保持原文简洁有力,富汉译这些广告文字时,要注意保持原文简洁有力,富于节奏感的特点。于节奏感的特点。 上海旁氏有限公司生产的“芦荟及羊脂配方特效润肤露”产品

5、的英文广告为: Vaseline Intensive Care Aloe Lanolin combinesnatural aloe with skin softening lanolin and a freshherbal scent to soothe and condition rough, dry skin. Absorbs fast with no greasy after-feel. Helps restore your skins natural softness. In just seconds, youll seeand feel the difference. Great y

6、ear-round skin care for the whole family. 芦荟及羊脂配方凡士林特效润肤露,蕴含丰富的滋润成份,不油不腻,补充肌肤因干燥而失去的水分,快速渗透,发挥滋润效果,全年适用。 译文不仅简练准确,而且在文字处理上充分体现了中文的词汇丰富优美的优势,忠于原文且胜于原文。3)褒义词的大量使用)褒义词的大量使用 语言学家G. H. Leech将英语广告中经常出现的形容词按其频率高低依次排列,前二十个是:(1) new (2) good/better/best (3) free (4) fresh (5) delicious (6) full (7) sure (8)

7、wonderful (9) clean (10) special (1l) crisp (12) fine (13) big (14) great (15) real (16) easy(17) bright (18) extra (19) safe (20) rich在这些常用形容词中,评价性的形容词(evaluative adjectives)占大部分。商家甚至使用形容词的比较级或最高级来间接贬低同类产品,突出自己的优点,以增强消费者的信心。 在翻译时宜相应选取一些描述性强的词汇来加强其表在翻译时宜相应选取一些描述性强的词汇来加强其表达效果。达效果。(1)Selected material

8、s, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. (“Aviation”Artificial Leather Suitcases) 用料上乘、做工精细、款式新颖、价格合理、规格齐全,欢迎选购。(“航空牌”人造革皮箱)(2)Why our special teas make your precious moments even more precious? (Lipton Tea) 非凡立顿,异样人生。(立顿茶)2、复合词随处可见、复合词随处可见 复合词构词

9、灵活,广告撰稿人能充分发挥其优势,使其成为广告英语的一大特色。first class 一等color freshness 颜色鲜艳, steaming-hot 蒸热的money-saving 省钱的 easy-to-read and hard-to-put-down books (书籍广告)Fly-by-day home-by-night operation. (瑞士航空公司广告)Where to leave your troubles when you fly JAL. (日航广告)3、口语词汇用得越来越多、口语词汇用得越来越多 为使广告通俗易懂,广告英语一般以口讲为基础,便于人们理解和记忆

10、。 Is microwave cooking fast? You bet. 这种微波炉热得快吗?一当然 Hello Tosh, gotta Toshiba? (东芝电器广告) “Im lovin it” (麦当劳广告) Youll go nuts for the nuts you get in Nux. (Nux果仁广告) Pepsi-Cola hits the spot. (百事可乐广告)4、创新拼写,增强吸引力。、创新拼写,增强吸引力。 使用词汇变异手段创造新词、怪词,故意把某些大家所熟悉的字或词错写或错拼。体现了产品的新、奇、特,满足了消费者追求新潮的个性心理。有时又可取得某种修辞效果,

11、引人注目,是推销商品的有效手段之一。1)使用词缀)使用词缀Timex (= time + excellent, 手表品名)purex (= pure + excellent, 漂白剂品名)Memorex (= memory + excellent, 录像带名)Its jack-a-licious! (Jack-in-the-Box 快餐店)2)利用谐音)利用谐音TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (某海滨度假村广告)(TWOGETHER双人同行,旨在吸引情侣来旅游观光)3)合成)合成The Orang

12、emostest Drink in the world. (Orangemostest该饮料含天然橙汁最丰富)4)误拼)误拼Easier dusting by a stre-e-etch! (strech 的元音被拉长,体现该清洁布如同手臂的延伸,能清洁角角落落。)XXXXXXXL Taste. (热狗广告,用七个X强调味道极好。)5)套用固定搭配)套用固定搭配First of all, because now Yoplait is thicker.Second of all, because its creamier.Third of all, because its still 100%

13、natural and really good for you.Fourth of all, because to me Yoplait tastes well.Fifth of all, because well, just because (Yoplait酸奶广告)(second of all, third of all, fourth of all, fifth of all 都是套用固定短语first of all, 形成排比,感染力强。) 新词语意双关,既可达到生动、有趣、引人注意的目的,又可有效地传播商品信息。但具有不可译性,难以但具有不可译性,难以传神地译出原文精髓,只能意译,不

14、必生翻硬译,重要传神地译出原文精髓,只能意译,不必生翻硬译,重要的是将意思完整地表达出来。的是将意思完整地表达出来。1)The Orangemostest Drink in the world. 这是世界上口感最最纯正的橙汁。2)Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness. Come on to cool. 忘掉辛辣的滋味,只有Kool,包含纯粹的薄荷, 带有特别的凉爽,来支Kool香烟吧。5、运用外来词,加强效果。、运用外来词,加强效果。 英语国家的许多商品直接从国外进口,有时虽

15、由本国生产,但有异国风味。因此,广告中常再现外来词,表示该商品的异国风味或高质量,有时与英文书写区别开来,吸引消费者注意。Order it in bottles or in cans. Perrier . with added je ne sais quoi 以上为介绍法国软饮料的广告,Je ne sais quoi意为“我不知道的那个”。6、言简意赅,使用缩略词,节约费用。、言简意赅,使用缩略词,节约费用。 FINCE-WARDEN, lrg 2br bsmt, new reno bright, lndry, eat-in kit, w-o balc, close to HSR/shops.

16、 No smoke/pets, +, 1st/last. 222-2222-leave mess. (租房广告) lrg = large, 2br = two bedrooms, bsmt = it is in a basement, new reno = new renovation, lndry = laundry, kit = kitchen, w-o balc = walk out to a balcony 翻译首先必须正确理解原文,弄清楚缩略词和复合词翻译首先必须正确理解原文,弄清楚缩略词和复合词的具体含义,然后用洗练的汉语再现原文的内容和风的具体含义,然后用洗练的汉语再现原文的内容

17、和风格。译文也应尽量保持简洁,但决不能因简伤意,必格。译文也应尽量保持简洁,但决不能因简伤意,必要时仍需用全称。要时仍需用全称。1) Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2 floor, 1, 550 sp. Ft, 4 bedrooms with dining and living room, private garage. Sale at130,000. Rent 1,400. te1: 338954 office time or 823694. 房屋出售或出租,Argyle街426号Edinburgh公园大厦二楼全层,面积1550平方英尺,

18、4间卧室并带客厅、饭厅、有自备车库。售价130000美元,月租1400美元。请于办公时间拨打电话338954或823694。 2) The Myst is multimedia intrigue at its best, exploit-ing the CD-ROM format like no other entertainment software.(The Myst) 美斯特,最优秀的多媒体软件,它对光盘只读存储器格式的开发利用是其它任何娱乐软件无法比拟的。 (美斯特软件) 此则广告中CD是calling device的缩写,ROM是read only memory 的缩写,译文使用了全

19、称。 3) Nows your chance!Weve every fur youve over yearned for mink, raccoon Winters sure to be-come your favorite season with an entrancemaker Like one of these. Some styles are even one-of-kind. (A Store) 你的机会来了!我们有你心仪已久的貂皮、烷熊皮大衣独特的款式恰似为你量身订做。一衣在身,与你相伴入冬。冬季你最靓丽的季节。(某商店) entrancemaker和one-of-kind都是复合

20、词,译文尽量保持简洁。7、You-form 人称代词的使用人称代词的使用 拉近与读者的距离,加强亲切感。 Multimedia You Can Use (苹果电脑广告) If you like a lot of chocolate on you biscuit join our Club. (Jacobs Club 食品公司广告) For all you do, this Buds for you. (百威啤酒广告)二、英语广告的句式特点及翻译二、英语广告的句式特点及翻译1、多用简单句及成语,少用复杂的复合句。、多用简单句及成语,少用复杂的复合句。 广告鼓动消费者去购买商品。复杂的长句会令消费

21、者厌烦。短句经济实惠,节奏急促,跳跃性强,便于抓住人们的视线或听觉,引起兴趣,易于记忆,印象深刻,是广告语的首选。 Johns losing his hair. His mission: get it back. ASAP! But how? Weaving? Not him. Transplant? Never. 这要求译文也应有同样特点。要达到这一要求,英译这要求译文也应有同样特点。要达到这一要求,英译汉要比汉译英容易些。汉要比汉译英容易些。 许多优秀的商品广告或一句话广告口号(Slogan) 都以简练著称,己深入人心,家喻户晓了。Theres no place like home to

22、shop. 宾至如归A business in millions, a profit in penies.百万买卖,毫厘利润Shaped by the wind, born for the road.应路而生,风雨造就Its for a lifetime. 你的人生伴侣。(钟表)Cant beat the real feeling! Coca-cola挡不住的诱惑!可口可乐Good to the last drop. Maxwell House Coffee 滴滴香浓,意犹未尽。麦氏咖啡A diamond is forever. de Beers钻石恒久远,一颗永流传。戴比尔斯钻戒 505神功

23、护膝,具有益气养阴,祛风除湿,温经散寒,通络止痛之功效。 505 Vital Herb Kneepad, nourishes life essence and vital energy, balances yin and yang, provides strength and removes unhealthy environmental in-fluence that cause infirmity, invigorates blood circu-lation, lowers swelling and eliminates pain. 译文运用一系列动宾词组,准确且完整地表达了内容,也注意

24、保持了原广告平衡且富有节奏感的特点。2、一些特定句型如省略句、祈使句、疑问句等、一些特定句型如省略句、祈使句、疑问句等,因其简洁明快、极富鼓动性、诱人思考的效果,也常在广告中使用。 翻译时,也要突出其特点,使广告译文达到最佳诉求翻译时,也要突出其特点,使广告译文达到最佳诉求效果。效果。1)多用祈使句。可很好达到广告的引导功能)多用祈使句。可很好达到广告的引导功能Share the fantasy!Use double-sure Body Mist, the perfumed deodorant. (香奈儿香水广告)Taste that heats the other cold. 其他冷饮无法比

25、拟的口味。2)多用疑问句)多用疑问句 问句容易激起人们的反应,引起读者好奇与思考。DOES YOUR KIDS HAVE HUNDREND DOLLAR FEET AND A TEN DOLLAR HEAD? (BELL自行车头盔广告)“Does she? Or doesnt she?” 她染发了?还是没染? (引人注目,表达伊卡露染发剂色泽自然的特点。)Can you tell cheese from real cheese? 你能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?3)多用现在时,以表商品属性的持久与永恒)多用现在时,以表商品属性的持久与永恒We treasure each encounter.

26、 我们珍视每一次会面。4)省略句俯拾皆是)省略句俯拾皆是 要在有限的时空及费用内,达到最佳的宣传效果, 广告中便大量运用省略句,使句子简短明了,但同样包含大量信息。 翻译有时要适当添加省略成分,使意义完整。但更多翻译有时要适当添加省略成分,使意义完整。但更多时候,译者可以相应采用省略句,也能收到好效果。时候,译者可以相应采用省略句,也能收到好效果。Source of enchantment 诱惑之源Stop in a store near you. Take a look. 到你附近的商店停一停,看一看。Go ahead compare. 往前走,比一比。Visit an authorized

27、 IBM Personal Computer dealer. 拜访IBM家用电脑指定经销商。(IBM家用电脑) Arthritis?Dont suffer more than you have to.(Pfizer) 关节炎吗?别再忍受不必要的痛苦。(辉瑞制药) Arthritis Pains?All your need is Bayer Aspirin!您正在忍受关节炎的痛苦吗?“贝尔”阿斯匹林使你药到痛除! 北京新世界中心为您展示一个美仑美奂的新世界一流商住两用华厦,现已发售 82有效使用面积 位于市中心商业繁华地段 高档装修 提供专门物业管理及租赁服务 1996年底竣工Beijing N

28、ew World Center Promising you a Bright New World. Grade-A offices Furnished Apartments.Now for Sale.Up to 82% area efficiency ratio;Located in downtown center of commerce and traffic;High quality exterior decoration;Offer specialized management and rental services;Completion scheduled by the end of

29、1996. 5)多肯定句,少否定句)多肯定句,少否定句 读者往往喜欢正面陈述,否定句容易使人产生相反的联想。否定词多用于警示、规劝,或烘托某些优点。 Arsenic is not in this salt. 该盐不含砷。(使读者将盐和砷联系到一起)No smoking, please!Extra Taste! Not Extra Calories.3、多用并列结构,少用主从结构。、多用并列结构,少用主从结构。 易于形成排比的气势,给消费者留下深刻的印象。较长的篇幅也有利于将商品的特点描述地淋漓尽致。Look again, and youll never look back. 再看一看,你将永远

30、不再追忆过去。Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot.(Volvo) 电脑设计,激光消音,机器人制造。 (沃尔沃小汽车) Well tell you the odds before they are out. 我们要向您预示未来的结果。Well publish what other publications dare not. 我们要发表别人不敢发表的东西。Well give you inside information you wont find elsewhere.(Time Magazine) 我们给

31、您在别的地方找不到的内部消息。 (时代周刊)三、英语广告的修辞特点及翻译三、英语广告的修辞特点及翻译 大大增加语言的生动性及感染力,使产品形象更加鲜明生动,深入人心,达到良好的宣传效果。 翻译时,要尽量保持原文的信息、风格与神韵,翻译时,要尽量保持原文的信息、风格与神韵,尽可能把原文的修辞美传达给译文读者。对可尽可能把原文的修辞美传达给译文读者。对可译的辞格,如:比喻、拟人等,尽可能直译;译的辞格,如:比喻、拟人等,尽可能直译;对难译的辞格,如:双关、脚韵等,尽可能加对难译的辞格,如:双关、脚韵等,尽可能加工;对不能译的辞格,如:回文、仿拟等,尽工;对不能译的辞格,如:回文、仿拟等,尽可能补救

32、。为吸引读者的注意力,尽量使用创可能补救。为吸引读者的注意力,尽量使用创新的、热情的、使人难以忘怀的词语。这样才新的、热情的、使人难以忘怀的词语。这样才能说服读者、吸引读者以达到广告的目的。能说服读者、吸引读者以达到广告的目的。1、比喻、比喻 THAI Smooth As Silk. (某航空公司广告) Whats on your arm should be as beautiful aswhos on it. (Citizen) 好马配好鞍,靓表衬俊男。(西铁城表) Something within you is Dior. (Christian Dior) 迪奥香水,沁人心脾。(克丽斯汀迪

33、奥香水) Sophisticated, sweet-to-drink pink Lady. 高级、可口的粉红佳人。2、拟人、拟人Let your fingers do the walking. (黄页号码广告) Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex) 哪像我劳力士从不需休息。(劳力士表)Flowers by Interflora speak from the heart (Interflora)艳特总汇之鲜花发自内心的祝福。 (艳特鲜花总汇)3、对比、对比It takes a tough man to make tender chicken

34、. (炸鸡广告)4、双关、双关 Im More satisfied. Ask for More. (More) 摩尔香烟,我更满意。再来一支,还要摩尔。 (摩尔香烟) Seven days without 7-up will make one weak. ( 7-up )七天不喝七喜,浑身软弱无力。 (七喜饮料) 5、反复、反复 Theyre tasty, tasty, very very tasty. / Theyre very tasty. (某麦片广告)Everything is extraordinary. Everything tempts. 一切都不同一般,一切都是诱人的。6、排比

35、、排比 A new year, a new career. (AT&T招聘广告) THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地造于道路行驶。7、头韵、脚韵、头韵、脚韵 Fast, Flavorful and Fabulous! (某芥末广告) How can something so small be so smart? (某汽车广告) Health, Humor & Happiness . Gifts wed love to give.健康、幽默、幸福这就是我们的赠礼。Be Specific Go Union Pacific. (Union Pacific)太平洋联营:服务独特,别具一格。 (太平洋联合航空公司) Wipe it on, Windolen. Thats how to get your windows clean. Wipe it off, straight away. Wipe it off, no delay. (

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论