2022年MBA考研英语翻译六大解题技巧汇总_第1页
2022年MBA考研英语翻译六大解题技巧汇总_第2页
2022年MBA考研英语翻译六大解题技巧汇总_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第5页 共5页2022年MBA考研英语翻译六大解题技巧汇总技巧一将英语中的被动尽可能多地翻译成汉语中的主动。例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.译文:科学家们根本没必要一个眼睛盯着现金计数器,一个眼睛盯着显微镜,而分散了注意力。方法:原文中的主语Scientist仍做主语。技巧二将英语的有些词在译成汉语时,其词的类型要刻意转换。例句:Rockets have f

2、ound application for the e_ploration of the universe.译文:火箭已用来探究宇宙。方法:翻译过程中,我们可以将名词翻译成动词,即名词动词化。比方,例句中的application是名词“使用,应用”的意思,作have found的宾语,但在此处我们将它翻译成动词“用来”。这样处理,使译文简洁、易懂、通顺,符合汉语行文习惯。英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词,往往可以根据需要转译成汉语里的动词。不仅名词可以动词化,也可以形容词副词化等等,巧妙灵敏。技巧三将英语长句有意识地拆分成假设干个短句。例句:After all, four de

3、cades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top positionno matter how much “soft pressure” is put upon them.(20_年En2真题)译文:毕竟,四十年的证据已经说明,不管“软压力”有多大,欧洲和美国公司正在躲避精英式的人才聘用与晋升,回绝女性进入高层。方法:例句中是一个很长的句子,但是译文中,我们把它拆分成了四个小短

4、句,分别有逗号隔开。当然,假设意思完好,有的句子可以用句号隔开的。通常,英语中的长句子很多,为了符合汉语表达习惯,我们常常需要把英语长句有意识地拆分成假设干个短句。要知道,咪蒙的文章为什么经常性的10万+,不光是因为话题符合当前的热点,也是因为文章的句子,短小、流畅,意思表达明确,可读性强。用分译法这个翻译里的六脉神剑第三剑中冲剑,可以在考试中快速取胜。技巧四否认词NOT的适当转移。例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial b

5、acking from mercial resources.译文:个别企业家并不是因为他们无法从商业银行接到金融贷款而必须依靠他们的亲戚。方法:在not.because的句型中,有时not的否认必须转移到because之前,翻译成“并不是因为”,但并不是所有句子都必须转移。是否需要转移取决于上下文的逻辑意思。英语句子中还有其他有not的地方,我们都需要格外留心。技巧五It形式主语句型的多层次处理。例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his societ

6、y?译文:在他们所在的社会中,美国知识分子遭到回绝,并且不受重视,这是真的吗?方法:例句为,it形式主语+主语从句。这是一般疑问句,用it作形式主语,that引导的从句是真正的主语,从句中用and连接并列谓语,且都使用了被动语态。由于that引导的主语从句较长,翻译时需要以从句内容开场,将主句译文置于从句译文之后,并在主句译文之前加“这”以照应从句内容。例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share mon origins, it seems reasonable to suppose that

7、 cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.译文:在此,达尔文似乎给出了一种合理的说法,因为假如全人类的起一样,那么似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更有限的开端。方法:例句为,it形式主语+不定式。例句中,按语序顺序译成无主语的句子。有时,需要按照顺序翻译后,再根据不定式中的动词,补充出不定式的逻辑主语,作为汉语句子的主语。总之,只有句子中出现It的地方,是指示代词还是形式主语都要非常留心。技巧六适当地添加一些词和删减一些词。例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.译文:遗憾的是,过去我们在这个总体目的方面的意见是一致的,但是涉及各个详细的目的时,意见就不一致,因此也就根本没有采取什么行动。方法:添加词的地方。这里的agreement on this general goal是指“在总的目的上一致”,译文中添加了“意见”这个词,使句子的意思更加明晰明了。删减

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论