【考研英语】2011年考研英语翻译模版课件_第1页
【考研英语】2011年考研英语翻译模版课件_第2页
【考研英语】2011年考研英语翻译模版课件_第3页
【考研英语】2011年考研英语翻译模版课件_第4页
【考研英语】2011年考研英语翻译模版课件_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021年考研英语翻译 考研翻译简介一考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线局部约150 词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2 上作答。以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5 个划线局部。如:2021年全国硕士研究生入学统一考试英语试题Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined

2、 segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, bu

3、t (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or

4、 wit, such as distinguished Huxley. (47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in on

5、e sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not be tr

6、ue, because the “Origin of Species is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgme

7、nt, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree. (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.Writing in the last year of his life,

8、 he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, how

9、ever, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music. (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the mo

10、ral character.Answers to Part C (10 points)46.他认为或许正因为语言表达上的这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。47.他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。48.另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。49.他又自谦的说,或许自己“在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人。50.达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思

11、维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。二考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5 个小题,每题2 分,共10 分。如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5 分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,假设均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分,无0.25 扣分。三考研翻译历年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、

12、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁根本上是议论文。如:1990 年:人的性格和行为分析1991 年:能源与农业1992 年:智力评估的科学性1993 年:科学研究的方法1994 年:科学家、技术与科学开展的关系1995 年:标准化测试与评估1996 年:科学开展的差异和动力1997 年:动物的权利1998 年:天体物理学中的大爆炸理论1999 年:历史研究的方法论2000 年:政府调控与工业化开展2001 年:计算机与未来生活2002 年:行为科学的开展2003 年:人类学的开展2004 年:语言学2005 年:传媒领域中的电视媒介2006 年:美国知识分子的作用2007 年:法学在新闻

13、报道中的作用。考研翻译解题的核心策略拆分与组合一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干局部和修饰局部拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1 根本原那么:把主句和从句拆分出来,把主干局部和修饰局部拆分出来。2 连词:如and, or, but, yet,

14、for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, sothat, .等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分

15、点。4 介词:如on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰局部,也是一个明显的拆分点。Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reas

16、oned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.35 词,2003 年62 题拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and1 主句 2 定语从句their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and d

17、ispassioned manner 3 方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 定语从句二、改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比方说:上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个分支;2which seeks to study humans and their endeavors 定语从

18、句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为;3in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图后面翻译成“它试图以一种。的方式来研究人类及其行为;4that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式;5这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探

19、索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。课程大纲第一章 考研翻译根底知识一、翻译的定义二、翻译的标准和翻译的方法三、翻译的根本过程四、考研翻译的核心解题策略第二章 翻译技巧:词法翻译法一、词义选择和词义引申二、词性转换三、增词法四、省略法第三章 翻译技巧:句法翻译法一、名词性从句的翻译二、定语从句的翻译三、状语从句的翻译四、被动结构的翻译第一讲 翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的根底上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 Translation means the representation

20、of what is expressed in one language in another language accurately and completely.翻译的根本过程一、理解(understanding)例子:The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。二、表达(expressing)三、校核(checking)Criteria of translationAlexander F. Tytler A translation should give a complete transcript of the id

21、eas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler, 1797, P.15)译文应该完全传达原文思想,译文的风格与笔调应与原文一致,译文应像原文一样流畅。严复-信、达、雅 faithfulness, expressiveness and elegance钱钟书-化境论

22、sublimation ( the transmigration of souls ) “Although the body changes, the soul of gesture remains its old self.傅雷-传神论 similarity in spirit As far as the effect is concerned, translation should be like copying a painting. What is desired is not being alike in appearance but being alike in spirit. 鲁

23、迅:The minimum requirement for general translation should at least convey faithfully the content of the original with understandable smooth translationTranslation strategies literal translation直译: word for word and line for line; keeping both the form and the content liberal/free translation意译: scari

24、fying the form while keeping the content and spiritTranslation techniquesGenerally speaking, there are more than 8 kinds of translation techniques which are often used in translation practice. They are: transliteration, annotation, paraphrase, amplification, omission, shift of perspective, adaptatio

25、n, division, combination, specification, and generalization (华先发、邵毅,2004)第二讲 翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这种现象更是比比皆是:在1996 年74题elegant system 中,elegant 是“完美,完善的意思,而不是“优雅的意思;在2001 年75题And home appliances will become so smart that.中,smart 是“智能化的意思,而不是“聪明的意思;在2003 年75题like the con

26、cept of set in mathematics 中,set 是“集,集合而不是“一套,放置等意思.。一、词义的选择Home: Ill see her home tonight 今晚我送她回家。India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。Hes at home with the classics. 他精通古典文学New homes are for sale. 新房出售。Shes at home where she is. 她在哪儿都自由自在。Maternity home costs in America have gone up sharply. 美

27、国妇产医院收费已经急剧上涨。Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故土。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。一、词义的选择一根据词性确定词义二根据上下文确定词义三根据汉语习惯搭配确定词义一根据词性确定词义如:forecast 有“预报,预测的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 如:book 这个单词,在作名

28、词时,意思是“书,书籍;用作动词却常表示“预订,预约的意思。 又如:while 作连词时,有“当.的时候,而,虽然等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿;作动词,又有“消磨的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来区分关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。名词Aluminum is a light metal.铝是一种轻金属。形容词Will you light the fire for me?你替我点上火好吗

29、?动词round:The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。形容词Lets go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。副词They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞名词He worked round the day. 他工作了一整天。介词The boys eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。动词二根据上下文确定词义我们以动词move 为例,如果上下文不一样,move 的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到

30、准确通顺的翻译。That car was really moving. 那汽车跑得可真快。Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。The governments opinions on this matter havent moved. 政府对这件事的看法没有改变。I move that we support the i

31、ntroduction of this new technological process. 我提议我们支持采用这一新工艺方法。She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主假设不尽快采取措施,就要引起一场罢工。三根据汉语习惯搭配确定词义如:a deep well 是指深井;a deep voice 消沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以

32、理解的微妙;a deep thinker 知识渊博的思想家;deep outrage 强烈的愤怒。又如动词work 在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。My watch doesnt work. 我的表不走了。The sea works high. 海浪汹涌起伏。She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。The root of th

33、e pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。二、词义的引申一通过抽象化加以引申例如:They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往.I have no head for mathematics. 我没有数学方面的天赋二通过具体化

34、加以引申例如;The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。词性转换一、把名词,形容词,副词转译成动词二、把动词,形容词,副词转译成名词三、把名词,副词转译成形容词一、转译成动词一名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。 Rockets have found application for

35、 the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 In China, there is a lot of emphasis on politeness. 在中国,人们非常注重讲礼貌。2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式

36、飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3英语中有些加后缀-er 的名词, He is a good singer. 他唱歌唱得好。 Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look. You must be tired. Why dont you take a rest? 你一定很累了,为什么不休息一会呢

37、? The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff. 汽车猛的刹住,停在悬崖边上。二形容词转译成动词I am anxious about his health.我担忧他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert 等;与情感相关的形容词: gla

38、d, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry 等;与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。三副词转译成动词She opened the window to let fresh air in.她把窗子翻开,让新鲜空气进来。After careful investigati

39、on they found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词一英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词This kind of behavior characterizes the criminal mind. 这种举止是罪犯的心理特征。To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。2名词转用的动词Our age is witnessing a profound politic

40、al change. 我们的时代是深刻政治变革的见证。Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。二有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受遭到+名词、“予加以+名词这类结构。He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。I was encoura

41、ged by our president. 我得到了校长的鼓励。三形容词转译成名词1英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。He was eloquent and elegantbut soft. 他有口才、有风度,但性格软弱。三、转译成形容词一 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。This issue is of vital importance.这个问题至关重要。Th

42、e pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地说明了她那时的情绪。二 有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Our performance was a success.我们的演出很成功。Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。四、其它词类转译一形容词与副词的互相转译1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must

43、 make full use of existing technical equipment.我们必须充分利用现有的技术设备。This is sheer nonsense.这完全是胡说2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。This film impressed him deeply.这部电影给了他深刻的印象。二名词与副词的互相转译1名词转译成副词The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市

44、贫民,获得了他们的一些好感。2副词转译成名词It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。增词法一、增加原文中省略的局部一增补答复句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。A

45、re you tired? Not very.你累了吗?不太累。二增补并列结构中省略的词语We dont retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。we never have and never will=we never have retreated and never will retreatA fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。a man of genius a

46、nd his money=a man of genius and his money are soon partedReading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。三增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Suppose the preparatory work

47、 should not be completed. 假设准备工作完成不了,那可怎么办?Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。二、增加意义上或修辞上的需要上的局部一增加动词He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结

48、束会议。He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。二增加形容词或者副词What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。The crowds melted away. 人群渐渐散开了。As he sat down and began talking, words poured out.

49、他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。三增加名词1在不及物动词后面增加名词Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。Aunt Harriet used to entertain lavishly. 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。2在形容词前增加名词This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。A new kind of airc

50、raftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶。3在抽象名词后增加名词to innovate 革新innovation 革新措施to evolve 进化evolution 进化过程to solve 解决solution 解决方法to derive 推导derivation 推导过程to persuade 说服persuasion 说服工作to prepare 准备preparation 准备工作backward 落后backwardness 落后状态tense 紧张tension 紧张局势arrogant 自满arrogance 自满情绪mad 疯狂madness 疯狂行为antagonistic 敌对antagonism 敌对态度redundant 多余redundancy 多余信息After all preparations were mad

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论