功能语言学视角下《阿Q正传》英译本的翻译质量评估_第1页
功能语言学视角下《阿Q正传》英译本的翻译质量评估_第2页
功能语言学视角下《阿Q正传》英译本的翻译质量评估_第3页
功能语言学视角下《阿Q正传》英译本的翻译质量评估_第4页
功能语言学视角下《阿Q正传》英译本的翻译质量评估_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能语言学视角下?阿Q正传?英译本的翻译质量评估功能语言学视角下?阿Q正传?英译本的翻译质量评估翻译批评对于翻译理论建立来说非常重要。德国翻译学者凯瑟琳娜赖斯在1971年提出了第一个较为系统的翻译质量评估方法。此后,朱莉安豪斯又把功能语言学和语篇分析作为理论根底,创立了一套更为系统和科学的翻译质量评估形式。然而,她们的理论都不够详细详细,可操作性也不强。好在中国翻译学者司显柱在2022年从功能语言学视角建构了更为完善的翻译质量评估形式,并于2022年修正了该形式。该形式具有很强的操作性,已经成为很多学者评估文学及应用文本译本质量的手段之一。本文将采用司显柱的形式对鲁迅的小说?阿Q正传?第二章i

2、lliaA.Lyell的译本进展质量评估,以对该形式进展验证,并评估译本的翻译质量。一、以功能语言学为视角的翻译质量评估形式一翻译质量评估参数以功能语言学为视角的翻译质量评估形式以系统功能语言学和语篇类型学为理论根底,具有完好的系统,客观性和可操作性都很强。功能语言学认为翻译的本质意义在于从一种语言移到另一种语言时保持不变司显柱,2022。而这里的意义包括语义的、语用的和语篇的意义,与韩礼德的三种语言元功能即概念、人际和语篇功能是相对应的,而译文是否在这三种意义上与原文对等决定了译文质量的上下。概念意义指人们用语言来议论对世界的经历包括内心世界,描绘周围发生的事件,主要体本文由论文联盟.Ll.

3、搜集整理现于以谓语动词为中心的及物性系统。人际意义指人们用语言来和别人交往,用语言来影响别人,表达发话人对世界的看法甚至改变外在世界等,主要表达在小句的语气和情态系统里司显柱,2022。而语篇意义只是表达在对概念和人际意义的组织上,是一种基于语言内部的意义Halliday,1994,并不表示内容的意义,与前两种意义不在同一层面上,因此不列入翻译质量评估的参数内。二评估步骤根据系统功能语言学对于言语行为的框架命题和形式、功能、情景三者互动关系的阐述,司显柱认为评估形式应分为三步:首先,从语篇的整体意义出发,从形式、情景、功能三者互动的角度,对译文、原文语篇里的小句自下而上地做及物性、语气、情态、

4、评价等层面的微观分析,并据此判断译文对原文是否产生了概念或人际意义的偏离司显柱,2022。其次,将译语用途、文化、读者和翻译目的等考虑在内,对前述微观层面的偏离个案进展自上而下的重新分析,排除那些不影响译文质量的偏离。再次,基于语篇类型对发现的偏离进展衡量,对译文质量进展整体评估。二、?阿Q正传?illiaA.Lyell的译本的翻译质量评估一对原文情景、语域的分析语场是关于言语活动的主题、发生的事的内容、所进展的社会活动的性质和特点胡彬瑶,2022。?阿Q正传?的创作主题有两个:一是揭露国民的弱点,二是总结辛亥革命失败的教训。因此该小说的主要功能是人际意义的教化功能,而可以对语言进展评价、对语

5、气以及情态系统等进展操控是实现这一功能的的主要途经。交际参与者之间的关系被称为语旨,它包括两部分:一是作品人物之间的关系,二是作者与读者的关系。就作者与读者之间的关系来说,作者是从与故事无关的旁观者立场进展表达徐德明,2022;在与读者的对话中,作者用最贴切、最幽默的语言,力争给读者留下深化的印象,并启发其考虑。就作品中各个人物之间的关系而言,?阿Q正传?第二章涉及的人物有:阿Q、未庄闲人、老头子、桩家,这些人都是处于社会社会最底层的普通劳动人民。本章以阿Q和未庄闲人的对话最多,阿Q和未庄闲人同属社会下层人民,但是经常会互相调笑,发生口角,甚至动手打架。阿Q、老头子是普通熟人,阿Q和桩家只是暂

6、时的顾客与卖家的关系。原文中人物对话的用词和语气那么详细表达了上述人物关系的语旨。语言在言语交际过程中的作用被称为语式。?阿Q正传?主要是白话和口语体。不管是阿Q与其他周边下层人民的对话,还是表达者的表达语言,使用的都是白话体。有时为了刻意的戏谑与嘲讽,表达者也会会成心使用文言文。如:夫文童者,将来恐怕要变成秀才者也。因此,?阿Q正传?总的来说是以白话口语体为主。作者行文随意,多用口语化短句子、小词、不完好句,节奏感强,但语速慢而缓。因此,译文也应尽量表达这种文体风格。二译文意义的偏离1.概念意义的偏离按照前述的形式,通过对原文、译文进展小句层面的及物性、语气、情态和评价等层面的分析,发现共有

7、八处发生偏离。原文:只是有一回,有一个老头子颂扬说:阿Q真能做。译文:Thereasnlyasingleinstanehenanynehadeverpraisedhi,andthatashenanldanhadsaid:ThatAhQsserker.根据上下文联络可以看出阿Q很能干,每当未庄人有活干的时候就想到了阿Q,没活干的时候就压根把阿Q这个人忘记了,更不会关心他的行状,由此说明阿Q地位低下,不受重视。而只是有一回,他得到了老人的称赞,受到了重视。只是有一回,并不是强调阿Q从没受到过别人的称赞,这是唯一一次有人夸奖他,而是强调有那么一次有人夸奖了阿Q,让他第一次体会到了受重视的感觉。因此只

8、是有一回的译文略显繁琐,违犯了鲁迅行文简洁的特点,同时也偏离了原文的真正含义,有画蛇添足之嫌。原文:阿Q没有法,只得另外想出报复的话来:你还不配译文:Sineadirtylkdidntseetdit,heuldtryasnappyebak:hyyuguysdntevendeservetgazen可以看出,未庄闲人每次见到阿Q都喜欢挖苦他,嘲笑他头上的癞头疮,此时阿Q就会想出报复的话:你还不配这是一个省略句,从下文可以看出,这是因为阿Q忌讳提到癞头疮,以及跟癞头疮有关的灯、亮等词,所以止住不往下说了,因此这句话完好的意思就是你还不配有这癞头疮。而译文是将省略的地方译出来了,译成你们还不配让我怒视

9、呢,这偏离了原文意思。原文:这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前,别人也摸不着这话是真心还是嘲笑,然而阿Q很喜欢。译文:Bare-hestedatthetieandstandingrightinfrntftheldan,AhQlkedssranyandrn-utthatneuldnttellhethertheldfellhadreallyeantitrassiplyakingfunfhi.Nnetheless,AhQhadbeenpleasedaspunh.此句译文有两处偏离,第一处是将懒洋洋译成了rn-ut,rn-ut意为精疲力竭的,因此是对原文概念意义的偏离,改为listless较好

10、。第二处是关于整个小句的翻译,译文将两个本无因果关系的并列小句赋予了因果关系,这是对原文概念意义的偏离。2.人际意义的偏离按照自下而上的方法,通过分析评估译文原文语篇小句在人际意义方面是否对等,发现译文共有六处发生了人际意义的偏离,如:原文:阿Q两只手都捏住了自己的辫根,歪着头,说道:打虫豸,好不好?我是虫豸还不放么?译文:Hldingfasttthebasefhisqueueithbthhands,ahQuldkhisheadtnesideandrejin:beatinupnabug,desthatakeyuhappy?Ngiveaguyabreak,huh?此处译文将说道译成rejin。r

11、ejin多用于正式场合,意为粗鲁而愤怒地答复。一方面原文的说道是口语体,用于日常生活中,翻译成rejin有点太过正式。另一方面,将说道翻译成rejin也不符合此情景下阿Q的情态。此时阿Q正被未庄闲人打骂,处于优势地位,为了求饶他不惜自轻自贱,说自己是虫豸,这种情况下阿Q说话的语气应是低声下气的,不可能是愤怒粗暴的。因此此处译文不符合此处对话的情态,偏离了原文的人际意义。原文:阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工。译文:Havingnfaily,AhQlivedatthelalLand-and-GrainTeple,andhavingnfixedupatin,hedi

12、dddjbs.作者用口语化的幽默诙谐的语言形象地描绘了阿Q这一形象,阿Q没有家,也没有固定的职业,译文那么太过正式,偏离了原文的人际意义。另外,译文中人际意义偏离还有口讷的他便骂,气力小的他便打,然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人呵,心里想,我总算被儿子打了,如今的世界真不像样歌吟等四处。三译文翻译质量的总体评价以司显柱提出的以功能语言学为视角的翻译质量评估形式为根底,对illiaA.Lyell的?阿Q正传?译本进展自下而上的小句层面的微观评估,发现其中有八处概念意义与六处人际意义的偏离。再从宏观角度,自上而下地审视其小句层面的的偏离,发现前文存在的偏离有一处并未对译文质量产生负面影响。如:

13、原文:三尺三寸宽的木板做成的凳子。译文:Aseatadefrathree-ftplank.中文中尺与英文中的ft本不是一个概念,所表示的长度有几厘米的差异,那么将三尺三寸译为three-ft便是在概念意义上的偏离,然而考虑到此处木板的详细长度并不重要,而且ft与hi差异并不大,译文读者对ft更为熟悉,更容易承受,假设译为threehithreeun然后再通过加注对hi、un进展解释,反而会使译文变得啰嗦。因此,此处偏离并未对译文质量造成负面影响。这样经过重新审视,修正后的偏离个案为:概念意义层面共有七处;人际意义层面共有六处。由于?阿Q正传?属于人际意义主导型语篇,人际意义偏离大于概念意义的偏离对译文语篇整体的影响和权重。illiaA.Lyell的译本中人际意义偏离情况比拟少,因此通过综合、科学的评价,得出结论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论