体认语言学视角下的古诗典故英译_第1页
体认语言学视角下的古诗典故英译_第2页
体认语言学视角下的古诗典故英译_第3页
体认语言学视角下的古诗典故英译_第4页
体认语言学视角下的古诗典故英译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、体认语言学视角下的古诗典故英译摘要:在中国的古典诗词创作中,用典是重要且常见手法。典故具有 丰富的历史底蕴和文化内涵。运用典故让诗歌言简意丰,含蓄委婉。 本文拟从体认语言学的核心原则“现实一认知一语言”三个层面,分 析李商隐名作锦瑟的三个英文译本,探讨从不同层面对古诗词中 典故英译的处理方式及其效果。关键词:体认语言学;典故;翻译 作者简介:李书兰(1980-),女,哈尔滨师范大学西语学院,讲师, 硕士研究生,研究方向:跨文化交际、认知语言学、翻译学。一、体认语言学的三个层面体认语言学(Embodied-CognitiveLinguistic,缩写 ECL)是一个传 承并发扬了西方体验哲学与认

2、知语言学的本土化课程。“体”为体验, 即指语言的体验基础,揭示了语言产生的经验理据。“认”指认知, 即是对语言的认知基础,说明了语义概念和语言认知所形成的认知理 据。体认语言学的重要理论基础是“现实一一认知一一语言”。翻译过程 不仅仅是语言表达形式的转变,更是其背后的认知机制和现实世界的 转变。因此在翻译中就反映了在“语言、认知、现实”这三种层面上, 当翻译选取了不同层面或角度就会形成了不同的翻译效果。(一)语言层面 翻译时首先接触的是语言表达,所以翻译时最常用的做法是按照字 含义进行直译。从语言层面上进行翻译时,翻译往往会对典故进行“字面”转化一一通常按照字面含义从目标词中寻找对应的词语。这

3、 样就保存了物象又继承了字面含义。此时译者仅通过典故的字面含义 来找出相应词语,并使之展示于英文读者眼前,并不能译出其原型性 认知含义。从语言层面上进行的典故翻译确实能较好地保存原文意象,使翻译内 容与原文在语言表达上实现了较大程度的统一,较好表达出原文词语 的语言风格,并能使目标语读者体会到东方的异国情调,从而了解中 国传统文化的要义。(二)认知层面“认知”与“心智、心理”概念相同,凡事均需通过人的头脑方可被 认识和理解。传统的语义描述理论往往把词语和事件直接联系起来, 而忽视了人的因素,这明显存在缺陷。词语之所以能和事件取得对应 联系,均为“人之认知”所使然,正如ECL的核心原则所示,“人

4、之 认知”是“现实世界”与“语言表达”的必由之路。典故中蕴含着丰富的民族历史和文化,这种丰富的历史和文化包含着 民族特有的认知,所以翻译需要在认知层面上进行。在典故的产生过 程中必然涉及“认知加工”,在翻译时也可根据这一层面加以翻译, 把它作为翻译的基本出发点。在这一翻译过程中译者必须调用隐喻思 维,并利用“始源域”与“目标域”间的隐喻关联获得目标含义。只 有在认知层面多下功夫才能确保翻译与原文在语意上最大程度接近, 才能尽可能地表达原文要义。(三)现实层面所有典故的固化和规约,都离不开对真实世界的感受和语境。体认语 言学翻译三层次提到,译文在对字面含义以及其背后的原型含义作出 诠释之后,将其

5、与上下文语言情境结合,便是所指实际层次的语言情 境化翻译。这一过程中既需要译者对文化经典的字面意义加以分析, 同时又要兼顾对实际语言情境的理解。也正是因为这样,现实层面的 翻译才是最能够精确地反映原文的语用意义,而文化典故究其根源一 般来说取自于客观现实和生活经验,最终则被用来描述生活世界和事 件场景。译者在从典故字面掌握含义以后,便会按照自身的认识系统 来认知它所代表的原型意义,当其被运用到上下文语境时就可以指向 当中的具体内容,此时便可以实现语境化译文,直接指向现实层面。 二、锦瑟中的典故英译对比分析锦瑟原诗:锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜 鹃。沦海月明珠有泪

6、,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时 已惘然。锦瑟是李商隐的代表作,是最能代表李商隐诗情感丰富与唯美特 点的代表作。而对于这首诗的创作题材,千百年来众说纷纭。造成锦 瑟主题众说纷纭的重要原因是这首诗中间四句诗人连用了四个典故。 本文选取锦瑟三种英文译本,从体认语言学的核心原则“现实一 认知一语言”出发,从语言、认知和现实三个层面对含有典故诗句的 英译进行解读,分析在各层面上的翻译操作与翻译效果,用以表明翻 译层面的选择对翻译质量有着极其重要的作用。.庄生晓梦迷蝴蝶。典故出自庄子齐物论:“昔者驻周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也; 自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蓬蓬然周也。不知之梦为蝴蝶与? 蝴蝶

7、之梦为周与? ”“迷”是“迷惑”的意思,这句诗是说庄周面对 蝴蝶分不清自己是蝴蝶还是二者合二为一。李商隐是借助庄周面对蝴 蝶时的迷惑来表达自己对人生的迷惑。此典故英译的关键是“庄周”的译法及对“迷”字的理解。“庄周” 是具有中华文化特色的词,翻译时需要把庄子的哲学思想最大限度地 表达出来,从而把中国文化传出去。从这两点来看,在对字面意义和 其背后的原型意义进行解读后,将其与上下文语境相结合,便是指向 现实层面的语境化翻译。许渊冲省略了 “庄周”,JohnA. Turner泛 化处理将其译为sage” , WitterBynner将庄周译为“ThesageZhuangzi,对比而言,JohnA.

8、 Turner 和 WitterBynner 在语言层面的基础上指向了现实层面。许渊冲把“迷”译为“dreamtobe” , JohnA. Turner 和 Bynner 将迷译为 day-dreaming (白日梦)”,译为“胡思乱想”,二人的翻译都属 于认知层面,与原文有一定差异,显得不够忠实。.望帝春心托杜鹃。典故出自华阳国志蜀志:“杜宇称帝,号日望帝其相开明, 决玉垒山以除水害,帝遂委以政事,法尧舜禅授之义,遂禅位于开明。 帝升西山隐焉。时适二月,子鹃鸟鸣,故蜀人悲子鹃鸟鸣也。”子鹃 即杜鹃,又名子规。这句诗中的望帝典故指望帝在春天化为杜鹃,日夜悲鸣。“春心”指 望帝幽怨的情绪,“托”

9、是“托付”之意,这句诗是说望帝将幽怨的 情绪托付给杜鹃,即借助杜鹃鸟的悲鸣来传达自己幽怨的情绪,诗人 李商隐借助望帝的典故表达自己的哀怨。对“春心” “杜鹃”和“托” 的理解是此句翻译的关键。许渊冲将“春心译为Amorousheart, 将杜鹃译为“cuckoo”,属于翻译中的语言层面。将“托”译为 “pouredout (倾盆而出)”,属于翻译中的认知层面,与原诗有一定差异,显得不够忠实,并将望帝作了省译,可见译者对原诗的典故 译得模糊,对原诗进行了模糊化处理。JohnA. Turner采用了意译, 杜鹃宽泛地以为“bird”,属于翻译中的认知层面。难能可贵的是他 的翻译保留了原典故的意境,

10、尤其是“sighedh留soulintoabird”, 颇有诗意。WitterBynner保留了原典故的文化意象,将“春心”译 为Thespring-heart”,将杜鹃译为cuckoo”,属于翻译中的语 言层面,译得过于直接,不太符合原诗的本意。其实,在中国传统文 化中,杜鹃不是普通的鸟,因望帝化为杜鹃的典故,杜鹃具有哀怨的 情感特征。所以,Graham将诗中的杜鹃翻译成thenighjar”(夜莺)。源于古希腊剧作鸟,夜莺在西方文化中具有哀怨的情感 特征,这与中国传统文化中的杜鹃意象是相契合的。Graham的翻译 属于翻译中的现实层面,与西方读者熟悉的文化意象相结合,更能传 达出诗歌的内在

11、意蕴,引起读者的共鸣。.沧海月明珠有泪。典故出自晋代张华的博物志:“南海外有皎人,水居如鱼,不废 绩织,其眼泣则能出珠。“鲸人即是西方神话中的人鱼,他们生产的 鳏绡,入水不湿,他们哭泣的时候,眼泪会化为珍珠。这句诗中李商隐以珍珠喻指自己的才华,以泪水表达怀才不遇的感伤。 这句诗理解和翻译的关键是“珠有泪”。“鲸人”在WitterBynner 和许渊冲的译文中,分别用到了 mermen和mermaido然而,虽然 WitterBynner和许渊冲在译文中提到了 “美人鱼”,可是 WitterBynner的译文说“人鱼珍珠般的眼泪”,JohnA. Turner的译 文说“眼泪就是珍珠”,许渊冲的译

12、文说“月光照耀下的珍珠中映出 美人鱼的眼泪”,三人的翻译都属于翻译中的认知层面,都没有译出 人鱼眼泪化为珍珠这个典故的真正含义。在JohnA. Turner的译文中, 虽然未提及人鱼,可是有说“眼泪就是珍珠“。从这点看,反而是 JohnA. Turner的版本最为接近典故的原意。.蓝田日暖玉生烟。典故出自元和郡县志:“关内道京兆府蓝田县:蓝田山,一名玉 山,在县东二十八里。”蓝田山盛产美玉,这句诗说温暖的阳光照在 美玉上,生发出玉气。李商隐借助这一形象来喻指自己美好的才华与 理想。这句诗理解和翻译的关键是“日暖玉生烟”。在翻译此典故中,需要 抓住典故的含义,理解错误会造成误译,进而造成翻译无法

13、理解。在 英译时,必须把握好阳光和美玉之间的暗喻关系,这句诗表面上说美 玉会因阳光的照射而放彩,实际上是喻指诗人美好的才气。WitterBynner将“日暖译为tothesun”,没有译出照耀的意思。 将“玉生烟译为breathingtheirjade”,属于翻译中的认知层面, 将“烟”译为“呼出空气”,拟人化的处理让原文更为生动。 JohnA. Turner将日暖译为thesundistils,意思是太阳吸 取精华”,将“玉生烟”译为“Jademists”,属于翻译中的认知层 面,“mist”的意思是“水汽”,与原文的意思相差甚远。许渊冲将 “日暖”译为“sunburnt,将“烟”译为smo

14、ke”,这属于翻译 中的认知层面。sunburnt”意思是“晒伤的”,原诗的意思应该是 太阳照在美玉上,不是太阳将美玉晒伤。另外,“玉生烟”的“烟” 指的是美玉发出的气,许渊冲译为smoke (烟)也不大确切。 三、结语体认语言学认为,翻译不仅仅是语言层面的信息转化过程,它还必然 会关联到其后的认知机制和对应的现实世界。翻译也是一种语言和文 化的转换。诗歌翻译过程中,典故承载了一个深厚的文化和历史知识, 尤其难译。在典故的翻译方式上,不同译者有着自己不同的翻译方式。 基于语言层面的字面翻译属于直译法,让读者了解异国风情,传递他 国文化。而基于认知层面和现实层面的翻译则属于意译法,认知层面 的翻

15、译,要求译者在阅读词语和典故的基础上深入到内涵义,进而丢 弃典故利用物象迤行隐喻认知加工的原策略。翻译典故的语境意义是 基于现实层面的活动,需要译者通过字面表达理解认知义,再融入现 实语境。译者应该根据典故的实际情况采取不同的翻译方法和策略, 把所有典故的历史背景、来龙去脉放在译文后,这样读者既可以更好 地了解相关的历史典故及其文化内涵,又可以更深刻地理解古典诗词 所传达的真正情感。参考文献:1许渊冲.文学与翻译M.北京:北京大学出版社,2022.2汪榕培,李正栓.典籍英译研究M.保定:河北大学出版社,2022.3武恩义.英汉典故对比研究D.中央民族大学,2022.4王寅.论语言的体验性一一基于体验哲学和认知语言学提出的语 言新性质J.中国外语,2022 (5): 22-27.5陈静.唐宋诗词中典故英译研究D.浙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论