



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、国际品牌的中文翻译与市场承受度讨论国际品牌的中文翻译与市场承受度讨论中图分类号:F713文献标识码:A内容摘要:国际品牌需要对当地市场的文化背景进展深化研究,理解当地市场的语言背景、消费者的生活风俗、购物需求和心理需求很有必要。这样才能确定出其中文翻译和外乡化品牌名称,进而让中国市场消费者认可。关键词:国际品牌中文翻译承受度国际品牌及其影响目前,国内市场国际程度逐渐进步,国外品牌抢滩我国市场也变得越发容易。跨国企业逐鹿中国市场,除了依靠高品质的产品和先进的管理手段之外,还在于针对中国市场特别制定并施行了一系列品牌战略,其中品牌开发战略那么为第一步。跨国公司在品牌中国化的过程中,同样立足于中国外
2、乡特色,在品牌的定位与品牌名称的设计上进展了适应性引入或改进。品牌,特别是国际品牌,早已超越了其本身语言学建构和文化学价值,是一种可靠的信誉保证,具有很强的亲和力和拓展力。以2022年中国电信的一那么迎春短信为例:祝愿您在新的一年里:百事可乐!万事芬达!心情雪碧!工作红牛!爱情鲜橙多!天天娃哈哈!月月乐百氏!年年高乐高!永远都醒目!这那么短信里就暗含了9个家喻户晓、喜闻乐见的国内外著名饮料品牌。可见,在新经济时代,随着我国改革开放开展的进程,很多国际品牌已经成为我们日常生活中不可或缺的部分,影响着我们社会生活的方方面面。国际品牌中文翻译举例众所周知,可口可乐就是ala。其实a和la是两种植物的
3、名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成可口可乐,正是ala公司的化腐朽为神奇。可口可乐的译名成功地保存了原文押头韵的响亮发音;但完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处为基准点而译名,可谓高明。著名汽车名牌eredes-Benz中国译为奔驰,新马译为马赛地,原文eredesBenz是该汽车公司老板爱女的名字,译为奔驰是删除了复杂的eredes,简洁而响亮。国际品牌中文翻译的原那么国际品牌名称译名必须能作
4、为商标合法注册并受保护。合法性是指品牌译名必须在目的国相关法律法规的允许范围之内,并受到该国法律的保护和约束。国际品牌名称译名必须易读易记,只有符合语言文字和传播美学的根本逻辑和规律,才能充分发挥它的识别功能和传播功能,因此,国际品牌名称译名必须简明易记,朗朗上口。例如:打印机HELETT-PAKARD原译名休特利一帕卡德比较拗口,后取首字母HP发音取名惠普,恩惠普及,意思更加明了。EREDES-BENZ原译名为默塞得斯本茨,后改为奔驰,因为后者能把该小汽车驰骋万里的雄姿跃然纸上,准确传达了该车的优良性能,更方便人们联想记忆。国际品牌名称译名必须适应译入语国家文化,符合译入语目的消费者的审美要
5、求。例如,国内名优品牌白象电池由于被译为HITEELEPHANT,而在讲英语的国家受到冷落,原因是HITEELEPHANT在英语中被比喻为大而无用的东西。再如市场上LUX(力士)香皂的品牌诱惑力远远不如Safeguard(舒肤佳)强,因为力士给人的感觉僵硬、男性化,没有表达出产品的属性定位,与目的消费者的爱好有些突兀。而香皂品牌SAFEGUARD没有直接使用意译保护者,而是使用音译舒肤佳来表现产品使用后肌肤舒爽。清洁度佳,可以更好地表达产品功能,并给人愉快的联想意义,从而能受到消费者更广泛的欢迎。影响国际品牌中国市场承受度的原因分析由于世界各国的历史文化传统,语言文字,风俗习惯,价值观念,审美
6、情趣存在较大差异,对于品牌的认知与联想也存在很大差异。品牌名称如不能超论文联盟.Ll.越地理文化世界的限制,其品牌称谓与传播不符合目的市场的社会文化背景将严重影响品牌形象,最终导致品牌开展战略的失败。设计令消费者感到亲近的品牌名称是品牌翻译重要环节。跨国公司进入我国,面临许多品牌名称不能被我国消费者承受的场面。语言文字的差异性。国家之间语言文字的差异性与国家文化之间的差异性关系亲密。社会文化差异越大的国家其语言的差异性也越大,反之那么较校例如,英语、俄语和其它欧洲国家的语言在语言构造和形式上差异较校中文与日语和韩国语在文字的表现形式上有许多一样的地方。但中文与英语及其它欧洲国家的语言那么存在较
7、大的差异性。进入中国的跨国公司其母国多来之于欧洲及美洲地区,因此他们在将品牌引入中国时,品牌名称的翻译及表现形式会受到影响。翻译不妥会影响品牌在中国消费者心中的形象树立。传统文化观念。中国社会经历了5千年文化历史的沉淀,从原始社会到封建社会,形成了独立于其它国家的传统文化。长达两千年的封建社会历史,遗留下来许多影响消费者生活习惯的思想观念,这些观念也表达在对国外品牌名称的感知上。进步国际品牌市场承受度的主要策略品牌翻译融入中国语言文化。意识到品牌名称对品牌在中国市场成功建立的重要性和存在的问题,世界品牌在进入中国时,针对品牌命名深化进展研究,甚至聘请专门的参谋公司。在命名方式上,他们主要选择音
8、译和意译两种方式,但以音译的方式为最常见。音译最强之处在于可考虑品牌名称在当地语言中的意义。中文翻译西方品牌最成功的例子是A-LA。进入中国市场之初,为能使产品能尽快被中国人承受,可口可乐公司特请伦敦任教的精通语言文字,谙熟消费心理的华裔设计中文译名。译名采取了双声叠韵方式,音意配合绝佳,读来朗朗上口,让人联想到美味与快乐,与品牌的定位准确地交融在一起。重新命名彻底消除文化隔膜。为了更加贴近中国消费者,融入中国传统的文化背景中,知名品牌甚至放弃了品牌全球化的初衷,他们为每一个新进入的产品重新设计品牌名字。如可口可乐的SPAITE饮料翻译为汉语为魔鬼或妖精,可口可乐的经营者深知中国传统文化对魔鬼
9、和妖精的憎恶,彻底放弃中文译名的方式,重新为这一产品建立新的品牌名称雪碧,一种能产生纯洁、清凉感觉的品牌名称,随后迅速受到中国消费者的喜欢。国际品牌中文翻译的优化策略翻译的优化策略研究主要是基于对翻译等值论的批判性反思根底上孕育开展的。文本的存在与开展取决于目的语读者的解读与创造。没有目的语读者的参与与回应,翻译形同虚设。然而不同读者在不同时期,不同文化背景下对文本的语言解读也是多种多样的。翻译等值论在信息交流上具有积极意义但等值标准本身存在问题。因为等值要求译文与原文具有同样的价值,所以它暗含着可逆性和互换性的性质。但作为单向活动的翻译,由于其涉及的语言文化往往存在着宏大的语言文化差异,因此
10、原文和译文之间也存在着不可磨灭的不平衡状态。也就是说,翻译不仅涉及两种语言文化的语码转换,同时也是不同语言文化对源语文化的过滤取舍、不断优化的过程。首先,翻译过程应该是动态开放的系统,它随着时空的变化开展而开展。其次详细的翻译策略在这个开放的系统中既有互相配合、互相补充的一面,也有互相竞争、优胜劣汰的一面。翻译的优化策略正好解除了人们头脑中根深蒂固的传统一元论,消解了人们习惯的思维定势,因此,可以被广泛运用于国际品牌名称的翻译理论中。总之,国际品牌的中文翻译要在目的语语境中实现文本的交际功能,国际品牌名称的翻译更要求精练准确,传神达意。因此,在进展国际品牌名称的翻译中,译者既考虑品牌名称翻译自身独特的原那么,又要借助动态对等的翻译理论适当调整翻译策略,尽可能地使品牌译名符合目的语的语言文化习惯,从而充分发挥品
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网络攻防技术实战考核试卷
- 玻璃保温容器生产计划与生产调度考核试卷
- 二零二五品牌宣传策划合同书
- 疼痛医疗服务行业技术创新与痛点分析报告
- 消费金融公司用户画像构建与精准营销技术应用报告:2025年市场前景分析
- 环保型建筑材料研发与市场推广合同
- 智能电煮汤机行业跨境出海战略研究报告
- 智能生产线物料配送机器人行业跨境出海战略研究报告
- 废弃矿井资源再利用技术路径优化与产业竞争力提升报告
- 环保再生聚酯纤维针织地毯行业跨境出海战略研究报告
- DB33T 2202-2019 公安警察院校警务化管理规范
- 医院排班管理制度内容
- 人教版高中物理《圆周运动》
- 防渗漏工程施工指引
- 延长石油题库
- 医学教材 医药市场营销学(陈玉文主编-人卫社)0医药产品价格与价格策略
- 安全生产培训方案模版(3篇)
- 材料吊装施工方案
- 温泉度假酒店项目可行性分析报告
- 数字华容道+课时2
- 慢性阻塞性肺疾患
评论
0/150
提交评论