格式塔意象重构:话剧翻译美学_第1页
格式塔意象重构:话剧翻译美学_第2页
格式塔意象重构:话剧翻译美学_第3页
格式塔意象重构:话剧翻译美学_第4页
格式塔意象重构:话剧翻译美学_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、格式塔意象重构:话剧翻译美学之维一、话剧翻译的特性 一直以来,罕有翻译学者关注戏剧翻译,尤其是话剧翻译 (modern drama translation) 。安德曼认为 (Gunilla Anderman), “这可能是由于舞台会给译者带来一些特殊问题”。 其实,虽然 戏剧(包括话剧 )属于文学的一种体裁,具有文学体裁的普遍性 质,但它还有若干特性。 穆南 (G.Mounin) 曾把翻译活动分为七种 类型,其中包括按照舞台表演形式分类的戏剧翻译。 著名戏剧艺 术家焦菊隐先生特别指出:“文学的其他形式如小说、诗歌、散 文的写作,只要求和读者见面。戏剧却还要要求同观众见面。戏 剧具有一个更为复杂

2、、 更为延续的创作实践过程。 剧本的真正价 值,不仅仅在于读起来动人,更重要的,是要演出来同样动人, 或更加动人。”这种特性也决定了话剧翻译的特殊性。刘肖岩和关子安总结出戏剧翻译与其他文学体裁翻译的四 点区别: (1) 戏剧翻译的服务对象不同,除案头剧专为阅读而创 作和翻译外,“戏剧翻译的对象是剧院观众”,而“诗歌、散文 和小说翻译的服务对象是读者”; (2) 视听性,“戏剧是一种视 听艺术”, “戏剧观众既可以看见舞台上人物的表演, 又能听到 演员的声音”; (3) 无注性,“演出文本没有加注的可能”,所 以“翻译中必须将应该加注的地方在文内处理”; (4) 通俗性,戏剧语言的通俗性同样是由

3、舞台性决定的”, 并体现在剧作家 创作的人物语言适合舞台演出上。综上所述,笔者认为, 话剧翻译作为戏剧翻译的重要组成部 分具有三个基本特性, 即“直感性”、 “诉求性”和“表演性”。 “直感性” (sensibility) ,即话剧翻译成功与否关键在于受众 能否产生视觉、听觉和想象等感性效果。“诉求 性” (reactivity) 指话剧翻译要寻求受众发自内心的感受、 反应 和思考。“表演性” (performability) 是指话剧译本用于阅读或 表演时,能准确地再现原剧的人物性格、故事情节和文化要素; 尤其是在表演时, 能符合舞台演出中参与人员的剧本要求, 为舞 台表演提供有力支持。本文

4、将根据话剧翻译的基本特性, 借鉴格式塔心理学和翻译 美学领域的研究成果,探索一种话剧翻译的美学方法。二、格式塔心理学与话剧翻译格式塔心理学 (Gestalt psychology) 又称完形心理学,是现 代心理学流派之一。它是由德国的麦克斯 ?韦尔特海梅尔 (Max Wertheimer)、沃尔夫冈?克勒(Wolfgang K6hler)和库尔特?科夫 卡(Kurt Koffka)于1912年提出并发展起来的。该学科建立在上 述三位心理学家实验和实证研究的基础之上, 反对冯特构造主义 学派把意识、 心理分解成为单个元素。 格式塔心理学的主要原理 是:心理现象是一个整体,一种组织的完整形体;部分

5、相加不等 于整体,整体不能还原为部分,整体先于部分而存在,并且制约 着各个部分的性质和意义;有机之整体大于其组成部分之总和,对部分的分析无益于对整体的理解; “结构不是其组成部分的简 单相加,内部系统性整体结构决定其组成部分的性质”。 格式塔 心理学的核心概念包括格式塔、 意象、格式塔意象、格式塔质等, 对话剧翻译的理论研究与实践操作都具有一定的参考和借鉴价 值。(一)格式塔、意象及格式塔意象格式塔是德语 Gestalt 的音译,其基本含义为“形式、图形 或完形”。这个概念不只是指视觉上单纯、静止的形状,而是着 重于事物各部分进行组织后产生的整体性效果。格式塔这个词意指一个具体、 独立且独特的

6、实体,它以一种 孤立的形态而存在,属性之一是具有某种形状或形式。 姜秋霞认 为:“格式塔乃组织之产物,该组织不同于仅仅为简单的并列或 随意的分布。在组织过程中,整体的一部分取决于该整体同有的 内在规则。”传统概念的意象是指读者、听者或感知者借助其已有的知 识,通过心理作用对已有客体进行创造的一种构建产物, 或者是 指在其知觉和想象的运作下,对原本缺失或陌生的客体加以构造 后的一种产物。一般而言,意象可分为单个意象和组合意象、局 部意象和整体意象、静止意象和流动意象等类别。格式塔意象这一新概念建立在传统的文学象征或隐喻意义 上的“意象”基础上。它在将文学意义的“意象”纳人格式塔心 理学的框架中后

7、,具有了一种“完整性”或“整体性”的特质。格式塔意象属于传统意象分类中的组合意象、整体意象或流动 (动态)意象,是有机的、多元的、宏观的、动态的意象。只要符 合上述条件,一个篇章、段落、句子,甚至一个词语都可以视为 一个格式塔意象。(二)格式塔质 格式塔具有统一性、移位不变、具体性等多种性质,即格式 塔质 (Gestalt qualities) 。最重要的格式塔质是格式塔的“不 可分性” (undecomposability impartibility) 。尽管格式塔质 可以被分开并逐个加以分析和评价, 但它们都不是孤立或单独存 的。实际上,这些格式塔质相互结合在一起构成一个格式塔意象, 结果

8、它们结合的“聚合效应”总是大于该格式塔意象内各个部 分或各种性质的效应之和。文学研究从心理学引入格式塔质这个概念, 认为文学文本是 由各个语言和句法等成分组成的一个有机整体,具有格式塔质, 通过对文本整体上的分析和重组, 可以深化对文本各个层次成分 的理解和认知。格式塔质与格式塔意象的关系密不可分。 格式塔意象是具有 完备格式塔质的意象,而格式塔质蕴含于格式塔意象之中。(三)格式塔心理学对话剧翻译的启发 格式塔心理学强调整体之于局部的优先性, 重点关注感觉和 认知的整体效果。 其主要原理和核心概念对话剧翻译研究和实践 的启发意义体现在以下几个方面:首先,话剧译者对话剧文本的感知和接受是一个南上

9、而下(top -down)、由整体“完形”至个体要素的解构过程(deconstructing process) 。这个过程即是“传统译论”所谓的 “解码过程” (decoding process) 。根据格式塔心理学理论,主 体从客体获得认知和信息,先要在大脑中自然组织成有机的 整体,即“格式塔”或“完形”。 这一过程为译者后续构建新的 格式塔意象奠定了基础。格式塔心理学的知觉理论强调主体的知觉具有主动性、 组织 性和整体性。格式塔心理学家从研究“视觉场” (visual field) 内主体如何联结和组合若干视觉元素出发, 试图考察这些元素在 知觉上是否存在某种关联。 在此基础上, 他们找到

10、了主体组织视 觉元素并构建知觉认知图式的法则, 即“完形法则”或“格式塔 法则” (Gestalt law) 。这些法则主要包括:图形与背景的关系 原则、接近或邻近原则、 相似性原则、 封闭性原则、 好图形原则、 共方向原则、简单性原则、连续性原则。潘卫民借鉴格式塔心理学的“整体性”、 “闭合性”、 “凸 显性”、“简约性”、“连续性”等“格式塔法则”,探讨了中 国景点资料介绍的文本英译。 由于旅游景点宣传材料的受众在接 收和理解原文的信息时, 呈现上述法则所描述的特点, 因此译者 在翻译过程中应尽力遵循“整体性”、 “闭合性”等法则, 以使 受众“从整体上把握旅游景点的美感”, “形成审美意

11、象, 产生 美的追求”。其次,成功的话剧翻译是译者将原剧的格式塔意象进行整体 转换的结果。换言之,话剧翻译不能仅仅满足于词汇和句法等语 言层面的等值传译。话剧翻译本身具有“直感性”、“诉求性”和“表演性”等基本特性,亦对译者如何转换原剧的格式塔意象 设定出规约因素和限制条件。刘士聪根据自己的文学翻译实践和理论思考,提出要使汉语译文为读者接受,必须“将译文作为一个独立文本加以审视:审视其整体效果一一看其内容是否与原文相符,叙事语气与行文风格是否与原文一致;当词、字效果与整体效果发生矛盾时,要对 前者进行相应的变通”。 尽管上述论断指涉文学翻译, 但其对翻 译活动中“独立文本”和“整体效果”的肯定

12、与重视至少说明 译者“整体转换”的意识和能力至关重要。译者的“整体转换”意识与不少翻译家倡导的译者“语篇意识”或“语篇观”有共通之处。 李运兴指出:“译者必须把翻 译的篇章当做一个整体来对待。 篇章固然是由一个个段落、 一个 个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总合多些什么, 因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。” 居祖纯在论述语篇与翻译两者关系时提出了“大语篇观”:“译者翻译任何语篇时,必须对有关该语篇的文化、历史、现状等有 较好或至少是粗浅的了解; 理解正着手翻译的原文的全部, 甚至 局部、片断时,译者都要运用这一知识,都要密切注意该语篇涉 及的有关的各种背景知

13、识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只 是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识, 而且会旁及使用该文字 的国家的上下数百乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会现 状。”“大语篇观”要求译者不仅要深入理解整体的原文语篇, 更要掌握与该语篇相关的文化、历史、现状等背景知识。笔者认为, 话剧翻译的成功与否, 既取决于译者能否整体上 解构原剧文本所含诸格式塔意象, 亦取决于译者能否充分利用译 文语言, 重构和再现原剧各个层次的格式塔意象, 更取决于译文 受众能否理解和接受译剧文本所含格式塔意象的艺术审美特质。 译文受众如何理解和接受译文这个问题涉及到接受美学以及翻 译美学的理论研究范畴。三、话剧翻译的美学维度

14、(一)翻译美学简介中国传统译论中包含众多美学的因素, 从严复的“信达雅” 到林语堂的“五美” ( “文字有音美、 意美、神美、气美、形美”, “译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、 文神、文体及声音之美完全同时译出” ) ,从傅雷的“神似”到 钱钟书的“化境”, 孕育了审美或美学思想在翻译研究领域应用 的雏形。在现代译论里, 审美和美学思想在翻译研究中得到更广泛的 应用,翻译美学也逐步形成和发展为翻译研究领域的一个分支。 刘宓庆提出中国翻译理论体系是一个“鼎立结 构” (TripodStructure) ,即由翻译语言学、翻译美学和翻译文 化学三大支柱形成的结构体。 许渊冲先

15、生总结前人的经验并联系 自己的实践,创造性地将“中国学派译论”概括为“美化之艺 术,创优似竞赛”。所谓“美化之艺术”,即“三美” ( 意美、 音美、形美)是文学翻译的本体论, “三化” (等化、浅化、深化) 是方法论,“三之” ( 知之、好之、乐之 ) 是目的论,“艺术”是 认识论。而“创优似竞赛”是说创造译文的美是文学翻译的本体 论,发挥译入语的优势是方法论,神似是目的论,译出语言文化 和译人语言文化的竞赛是认识论。 张保红指出, 文学语言具有指 义性和审美性,所以文学翻译不仅要传译出文学作品的指义性, 更重要的是传译出其语言的审美性, 要成为充分转存原作语言的 指义性和审美性的有机结合体。

16、译学辞典对翻泽美学的概念是这样界定的:揭示译学的 美学渊源, 探讨美学对泽学的特殊意义, 用美学的观点来认识翻 译的科学性和艺术性, 并运用美学的基本原理, 提出翻译不同文 体的审美标准,分析、阐析和解决语际转换中的美学问题;在充 分认识翻译审美客体 (原文)和翻译审美主体 (译者) 基本属性的 基础上, 剖析客体的审美构成和主体的翻泽能动作用, 明确审美 主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手 段,以指导翻译实践。 翻译美学既是美学思想和原理在翻译领域 中的应用成果, 也是翻译学和美学学科交叉和结合的产物。 因此, 翻译美学对文学翻译实践和理论具有重要的指导意义。(二)翻译美

17、学与格式塔意象再造翻译美学研究者认为,译者在翻译过程中既是原文的接受 者,可以将自己对审美客体的审美构成的认识注入泽文; 同时又 是阐释者,要考虑到译文读者对译文可能产生的想象与感觉, 据 此来选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。 那么,译者应 该再现哪些方面的审美因素 ?译者又应该如何再现原文的审美构 成呢?文学作品最丰富的内涵是艺术意境, 文学翻译最突出的特征 便是艺术审美与艺术再现。 毫无疑问,译者应该再现原文的艺术 与美学特质。但是,只有这样还不够真正实现译者作为原文接受 者和阐释者的双重身份。正如姜秋霞所说: “中国的传统文学翻 译理论,一向是以哲学美学为基石的,从严复的信、达、

18、雅 到钱钟书的化境,也都涉及到了文学翻译中美的再现。 但文 学翻译中美的实现却是一个十分复杂的系统过程。”话剧的翻译美学观认为,泽者应以反映和重现原剧“语言 美”和“意象美”为依归,最大程度上使译文受众 (target receptors) 产生“美感” (aesthetic feeling) 和“同 感” (empathy) 。所谓“美感”,是指译文受众欣赏译文时所产 生的内心感受、感觉及感情;所谓“同感”,是指译文受众所获 得的心理感觉和所实现的认知结果都与作者及泽者所要传达的 基本一致。由此可见,译者应在翻译过程中意识到“美感”是基 础,是前提,而“同感”是发展, 是宗 旨。格式塔意象重

19、构的类型正如笔者指出的,格式塔意象是具有完备格式塔质的意象。 而格式塔质本身指涉美学意义上格式塔意象的整体性或统一性。 话剧中包含两种最基本的格式塔意象:人物性格和戏剧冲突。 话剧翻译美学方法的主要目的就是发掘这两种格式塔意象, 并且 尽力将其在译剧文本(targettext /TT)中再现。译者要从宏观上把握原剧中的人物性格和戏剧冲突, 理解剧 作家为其赋予的意义和意象。 这种方法在戏剧理论中称为“戏剧 分析”或“剧本分析”。著名话剧导演欧阳山尊对日出剧本 的分析就是一个例子, 其中包括作者的身世背景、 作品写作时代 背景、人物的历史和性格特点, 等等。同理,译者通过对原剧 ( 及 剧作家)

20、的“解构”,从剧本(source text /ST)各个局部、语言 元素、背景知识、艺术与美学特质等方面获取相关信息和细节, 并初步组合成不同的“格式塔意象”。 最后,译者参照话剧翻译 的特性、译剧受众的特征、 格式塔法则以及话剧翻译原则等要素, 在每个“格式塔意象”的情景下检验对“局部”和“个体”的 理解,确保在最大程度上实现对剧本中“格式塔意象”的准确把 握和认知,并且用译入语在译入语文化中“重构”译者所“构 造”的“格式塔意象”。1、人物性格。一部话剧中,剧作家从头至尾都在尽力刻画 和反映剧中人物的个性。 剧作家在描写人物性格时, 总是保持人 物性格的一个整体印象或意象。 换言之, 剧作

21、家会十分注意话剧 作品中将要展现的人物应该具备什么样的性格, 然后在全剧里自 始至终贯穿这种性格。 人物性格与格式塔意象类似, 所以我们可 以从格式塔心理学的角度探讨人物性格在译文中的再现。 借用戏 剧理论中的术语,也就是话剧人物的“性格化” (characterization) 。具体而言,作为人物性格的艺术再现, “性格化”可以被看做一个格式塔意象再现的过程。在话剧中, 人物透过各自的对话、 独白或旁白以及舞台指示中的动作、 表情, 体现自己独特、鲜明的个性。因此,人物性格可被视为一种格式 塔意象类型。优秀的剧本里,每位话剧人物都保持自己完整、一 致的个性,表现出独树一帜的性格。无疑,在将

22、剧本转换成译剧 时,亦应该再现不同人物的不同性格 (characters of characters) 及其特征,具体见例 1:常四爷:大清国到底是亡了,该亡 ! 我是旗人,可是我得说 公道话 ! 现在,每天起五更弄一挑子青菜, 绕到十点来钟就卖光。 凭力气挣饭吃,我的身上更有劲了 ! 什么时候洋人敢再动兵,我 姓常的还准备跟他们打打呢 ! 我是旗人,旗人也是中国人哪 !译文 1:Chang:The Great Qing Empire was done for after all! It deserved it! Im a Bannerman,but I must be fair! Now,

23、Im up everyday before dawn, carrying two baskets of vegetablesto the city. By ten they re sold. I earn my own living and Im stronger than ever. Ifforeigners come here again with their armies, Im ready to fight them. Im aBannerman,but Bannermen are Chinese too!译文 2:E()URTH ELDERCHANG: The Great Qing

24、Empire collapsed in the end. Well, itdeserved to collapse. Im a Bannerman myself, but I must speak the truth. Now, every dayIm up at dawn and get together two baskets of vegetables, and by mid-morning I havethem all sold. Because I earn myown keep Im healthier than ever. If the foreigners everventur

25、e to attack again, Ill be ready for them. Im a Bannerman. Bannermen areChinese too!常四爷直爽、豪放、真诚、爱国,这段会话集中体现了他的 这些个性特点。 上述两种译文中, 第一种译文在重现原剧人物的 整体个性方面不如第二种。 首先,常四爷对大清国“怒其不争” 的心情在“该亡”这两个干脆的字中体现无遗,译文1用了“ bedone for ”以及代词“ it ”,译文 2 则用“ collapse ”的动、名 词形式,这种重复的效果更能反映人物的愤慨之情、无奈之心。 其次, “我得说公道话”表现了常四爷豪爽直言的一方

26、面, “be fair ”不如“ speak the truth ”能准确、有力地再现这个特点。 最后,译文 1 将“动兵”译为“ come here again with their armies”,语义模糊,语气也较轻;译文 2 “ever venture to attaek again ”中“ venture to attack ”表义准确,而“ ever” 语气强烈,所以在表现人物个性上胜过译文 1。2、戏剧冲突。戏剧冲突是不同人物之间的矛盾集中反映在 舞台上的结果, 常常是强烈和深刻的, 可以触动受众内心深处的 感情。简言之,戏剧冲突即指社会生活中尖锐的矛盾冲突。魏饴 将其具体表现形

27、式归纳为:思想冲突、性格冲突、意志冲突和人 与环境冲突 ( 亦称为主客观冲突 ) 等。话剧没有作家的“插话”, 没有过多的景色、人物描写,它主要通过人物的语言( 对话、独白和旁白 ) ,表现鲜明的人物性格和激烈的戏剧冲突,由此来吸 引和打动受众, 获得最佳的美学效果和艺术效果。 译者的任务之 一就是基于自己对原剧蕴含的戏剧冲突的理解和阐释, 在译文中 完整、准确地再现戏剧冲突这种格式塔意象。请见例2:王福升 ( 鄙夷地 ) :告他们 ! 告谁呀 ?他们都跟地面上的人有来 往,怎么告 ?就是这官司打赢了。这点仇您可跟他们结的了 ?陈白露:难道我把这个孩子给他们送去 ?小东西 ( 恐惧已极 ) :

28、不,小姐。 王福升: ( 摇头 ) 这个事难,我看您乖乖地把这孩子送回去。 我听说这孩子打了金八爷一巴掌,金八爷火了。您不知道 ? 陈白露:出了事由我担待。王福升: ( 正希望白露说出这句话 ) 好,好,好,由您担待。 译文:FUSHENG (scornfully): Sue them? Youd have a hope?Theyre in with all the peoplewho matter here, so how can you sue them? Even if you won your case, what chance wouldyou have when they came

29、 to even the score? BAILU: Surely you dont expect me to hand the child over to them?THE SHRIMP (hoarse with terror) : No, dont, Miss.FUSHENG(shaking his head) :Itsan awkward business.I think youd better do thesensible thing and take the child back to them. I hear she slapped Mr. Qins face and upseth

30、im. Didnt you realize that?BAILU : If anything goes wrong I shall answer for it.FUSHENG(who was hoping that she would say just this) : All right, all right, youanswer for it, then.例 2 为日出中陈白露和王福升的一次冲突,起因是藏 在陈白露房间的小东西。 陈白露坚持留下小东西, 王福升则劝说 她不要惹是生非、引火烧身,最终双方达成妥协:一切后果由陈 白露承担, 与王福升无关。 译者较为成功地保留了这个戏剧冲突 的完整性。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论