




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、计算机专业英语基础知识电子工业出版社 作者:金志权 2008年11月第1页,共155页。2022/7/291计算机专业英语计算机专业英语基础知识 专业英语的特点计算机专业词汇的构词法分析 计算机专业资料的阅读与翻译专业英语中的常用语法知识 第2页,共155页。2022/7/292计算机专业英语1.1 计算机专业英语的特点科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体,如科学著作、学术论文、实验报告、设计报告、科技产品说明书、科技产品操作指导等都属于科技文体。科技文体讲究逻辑的条理清楚和叙述的准确严密,与其它文体有显著的区别。 第3页,共155页。2022/7/293计算机专业英语计算
2、机专业英语的特点专业术语多,而且派生和新出现的专业用语还在不断增加。这些术语的出现是和计算机技术的高速发展分不开的。例如:“Internet”、“Intranet”、“Extranet”等都是随着网络技术的发展而出现的。缩略词汇多,由于计算机中的命令、高级语言的语句等在计算机中要占一定的空间,从节约和简练的原则出发,为充分发挥其效能,计算机在储存和显示这些信息时,尽量采用缩略的形式。如:“CPU”(Central Processing Unit)、“WPS”(Word Processing System)、“NT”(Net Technology)、“IT”(Internet Technolog
3、y)等。 第4页,共155页。2022/7/294计算机专业英语计算机专业英语的特点长句多被动语态使用频繁插图、插画、表格、公式、数字所占比例大在说明书、手册中广泛使用祈使语句名词性词组多合成新词多缩略词经常出现非限定动词(尤其是分词)使用频率高介词短语多第5页,共155页。2022/7/295计算机专业英语计算机专业英语的特点常用It 句型结构单个动词比动词词组用得频繁常使用动词或名词演化成的形容词希腊词根和拉丁词根比例大专业术语多半技术词汇多用虚拟语气表达假设或建议缩略语使用频繁第6页,共155页。2022/7/296计算机专业英语专业英语的语法特点客观(objectivity)精练(co
4、nciseness)准确(accuracy)第7页,共155页。2022/7/297计算机专业英语客观性因为要求客观,所以常用被动语态和一般现在时。有人统计专业英语中被动语态的句子要占1/31/2。即使用主动语态,主语也常常是非动物的(inanimate subject)。第8页,共155页。2022/7/298计算机专业英语精练性因为要求精练,专业英语中常希望用尽可能少的单词来清晰地表达原意。这就导致了非限定动词、名词化单词或词组及其他简化形式的广泛使用。第9页,共155页。2022/7/299计算机专业英语准确性专业英语的准确性主要表现在用词上。然而在语法结构上也有其特点。例如,为了准确精
5、细地描述事物过程,所用句子都较长有些甚至一段就是一个句子。长句反映了客观事物中复杂的关系,它与前述精练的要求并不矛盾,句子长结构仍是精练的,只是包含的信息量大,准确性较高。第10页,共155页。2022/7/2910计算机专业英语专业英语的时态特点就时态而言,因为专业科技文献所涉及的内容(如科学定义、定理、方程式或公式、图表等)一般并没有特定的时间关系,所以在专业文献中大部分都使用一般现在时。至于一般过去时、一般完成时也在专业英语中经常出现,如科技报告、科技新闻、科技史料等。 第11页,共155页。2022/7/2911计算机专业英语专业英语中的长句面对长句,要进行语法分析。语法分析主要从两点
6、入手,第一是找出谓语,然后找主语。一般英语句子不像汉语那样经常省略主语,而是由主语和谓语一起构成句子的核心。第二是找出连接词。英语和汉语的另一个不同是汉语句子的分句之间常常没有连接词,而英语句子和分句之间一般都有连接词连接。找出了连接词就找到了句子间的界限和它们之间的关系。这里说的连接词是指包括连接代词、连接副词、关系代词和关系副词等的广义连接词。 第12页,共155页。2022/7/2912计算机专业英语1.2 计算机专业词汇的构词法分析1.2.1 专业英语词汇的构成特点 1.2.2 词汇缩略 1.2.3 计算机专用术语与命令1.2.4 屏幕信息第13页,共155页。2022/7/2913计
7、算机专业英语专业英语词汇的构成特点技术词汇(technical words)次技术词汇(sub-technical words)特用词(big words) 功能词(function words)第14页,共155页。2022/7/2914计算机专业英语技术词汇(technical words)这类词的意义狭窄、单一,一般只使用在各自的专业范围内,因而专业性很强。这类词一般较长并且越长词义越狭窄,出现的频率也不高。 例如: bandwidth(带宽),flip-flop(触发器),superconductivity(超导性),hexadecimal(十六进制),amplifier(放大器)等。
8、 第15页,共155页。2022/7/2915计算机专业英语次技术词汇(sub-technical words) 次技术词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词往往在不同的专业中具有不同的含义。 例如:register在计算机系统中表示寄存器,在电学中表示计数器、记录器,在乐器中表示音区,而在日常生活中则表示登记簿、名册、挂号信等。 第16页,共155页。2022/7/2916计算机专业英语特用词(big words) 在日常英语中,为使语言生动活泼,常使用一些短小的词或词组。而在专业英语中,表达同样的意义时,为了准确、正式、严谨,不引起歧义却往往选用一些较长的特用词。这些词
9、在非专业英语中极少使用但却属于非专业英语。 日常英语中常用下列句子: Then the light is turned on. 在专业英语中,却表示为: The circuit is then completed.这是由于complete词义单一准确,可以避免歧义。而turned on不仅表示开通,而且还可以表示其他意义。 第17页,共155页。2022/7/2917计算机专业英语功能词(function words) 它包括介词、连词、冠词、代词等。功能词为词在句子中的结构关系提供了十分重要的结构信号,对于理解专业内容十分重要,而且出现频率极高。研究表明,在专业英语中,出现频率最高的十个词都
10、是功能词,其顺序为:the,of,in,and,to,is,that,for,are,be。第18页,共155页。2022/7/2918计算机专业英语专业英语中的词汇来源 专业英语的构词有如下两个显著特点:大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀和后缀的出现频率非常高。希腊语和拉丁语是现代专业英语词汇的基础。各行各业都有一些自己领域的专业词汇,有的是随着本专业发展应运而生的,有的是借用公共英语中的词汇,有的是借用外来语言词汇,有的则是人为构造成的词汇。 第19页,共155页。2022/7/2919计算机专业英语专业英语中的词汇来源 来源于英语中的普通词,但被赋予了新的词义。 来源于希腊或拉丁语。
11、 由两个或两个以上的单词组成合成词。 派生词(derivation) 借用词 通过词类转化构成新词 名词化 第20页,共155页。2022/7/2920计算机专业英语来源于英语中的普通词但被赋予了新的词义 例:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.本句中的“work、energy、product、force”都是从普通
12、词汇中借来的物理学术语。“work”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”;“product”的意思不是“产品”,而是“乘积”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。译文:功是能的传递,表达为力与力的作用点沿着力的方向移动的距离的乘积。 第21页,共155页。2022/7/2921计算机专业英语来源于希腊或拉丁语 therm 热(希腊语)thesis 论文(希腊语)parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语)formula 公式(拉丁语) data 数据(拉丁语)第22页,共155页。2022/7/2922计算机专业英语由两个
13、或两个以上的单词组成合成词 合成词是专业英语中另一大类词汇,其组成面广,多数以小横杠“-”连接单词构成,或者采用短语构成。合成方法有名词+名词,形容词+名词,动词+副词,名词+动词,介词+名词,形容词+动词等等。但是合成词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结构,虽然可由多个单词构成合成词,但这种合成方式太冗长,应尽量避免。 第23页,共155页。2022/7/2923计算机专业英语有短划线“-”连接的合成词 file + based file-based 基于文件的Windows + based Windows-based 以Windows为基础的object +oriented
14、 object-oriented 面向对象的thread + oriented thread-oriented 面向线程的point + to + point point-to-point 点到点plug + and + play plug-and-play 即插即用pear + to + pear pear-to-pear 对等的 front + user front-user 前端用户line + by + line line-by-line 逐行 第24页,共155页。2022/7/2924计算机专业英语有短划线“-”连接的合成词push +up push-up 上拉 pull + do
15、wn pull-down 下拉paper + free paper-free 无纸的jumper + free jumper-free 无跳线的user + centric user-centric 以用户为中心的power + plant power-plant 发电站cast + iron cast-iron 铸铁conveyer + belt conveyer-belt 传送带machine + made machine-made 机制的reading + room reading-room 阅览室第25页,共155页。2022/7/2925计算机专业英语合成词中间的连接符被省略形成了一
16、个独立的单词 in + put input 输入 out + put output 输出feed + back feedback 反馈work + shop workshop 车间fan + in fanin 扇入fan + out fanout 扇出on + line online 在线air + craft aircraft 飞机metal + work metalwork 金属制品第26页,共155页。2022/7/2926计算机专业英语复合术语 liquid crystal 液晶computer language 计算机语言machine building 机器制造linear mea
17、sure 长度单位civil engineering 土木工程第27页,共155页。2022/7/2927计算机专业英语派生词(derivation) 这种方法也叫缀合,这类词汇非常多,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据已有的词,通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词。这些词缀有名词词缀,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容词词缀,如:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;动词词缀,如:re-,under-,de-,-en,con-等。其中,采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例。 第28页,共155页。2022/7/29
18、28计算机专业英语典型的派生词 multimedia 多媒体 multiprocessor 多处理器interface 接口 internet 因特网microprocessor 微处理器 microcode 微代码hypertext 超文本 hypermedia 超媒体telephone 电话 teleconference 远程会议telescope 望远镜 telegraph 电报barometer 气压表 barograph 气压记录仪decontrol 取消控制 ultrasonic 超声的subsystem 分系统 hydro-electric 发电non-metal 非金属 ext
19、ra-terrestrial 行星际的第29页,共155页。2022/7/2929计算机专业英语有否定意义的前缀 anti- 表示“反对” antibody 抗体counter- 表示“反对,相反” counterbalance 反平衡contra- 表示“反对,相反” contradiction 矛盾de- 表示“减少,降低,否定” decrease 减少;devalue 贬值;decompose 分解dis- 表示“否定,除去” discharge 放电;disassemble 拆卸 第30页,共155页。2022/7/2930计算机专业英语有否定意义的前缀in- il-(在字母l前)表示
20、“不” inaccurate 不准确的;illegal 违法的im-(在字母m、b、p前)表示“不”imbalance 不平衡的;impure 不纯的mis- 表示“错误” mislead 误导non- 表示“不,非” non-ferrous 有色金属的un- 表示“不、未、丧失” unaccountable 说明不了的;unknown 未知的;unbar 清除障碍第31页,共155页。2022/7/2931计算机专业英语加后缀构成新词可能改变词性 electric(形容词)+ ity electricity(名词:电,电学)liquid(名词)+ ize liquidize(动词:液化)co
21、nduct(动词)+ or conductor(名词:导体)invent(动词)+ ion invention(名词:发明)propel(动词) + l + er propeller(名词:推进器)simple(形容词) + icity simplicity(名词:单纯)maintain(动词) + ance maintenance(名词:维修)第32页,共155页。2022/7/2932计算机专业英语常用后缀组成的词 programmable 可编程的 portable 便携的avoidable 可以避免的 audible 听得见的soluble 可溶的 fundamental 基本的abu
22、ndant 富饶的 apparent 显然的cultured 有文化的 useful 有用的basic 基本的 economical 经济的useless 无用的 numerous 众多的hardware 硬件 software 软件reliability 可靠性 confidentiality 保密性第33页,共155页。2022/7/2933计算机专业英语借用词 借用词是指借用公共英语及日常生活用语中的词汇来表达专业含义。借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,也可将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。也有对原来词汇赋予新的意义的。 第34页,共155页。2022/7
23、/2934计算机专业英语借用词 cache 高速缓存 semaphore 信号量firewall 防火墙 mailbomb 邮件炸弹fitfall 子程序入口 flag 标志,状态第35页,共155页。2022/7/2935计算机专业英语常用的借用词 accordance 按照 acknowledge 承认alternative 交替的 application 应用appropriate 恰当的 circumstance 情况compensation 补偿 imply 隐含confirm 证实 modification 修改inclusion 包括 indicate 指示induce 归纳 i
24、nitial 初始的nonetheless 然而 nevertheless 然而第36页,共155页。2022/7/2936计算机专业英语通过词类转化构成新词 指一个词不变化词形,而由一种词类转化为另一种或几种词类,有时发生重音或尾音的变化。英语中名词、形容词、副词、介词可以转化成动词,动词、形容词、副词、介词可以转化成名词。但最活跃的是名词转化成动词和动词转化成名词。 第37页,共155页。2022/7/2937计算机专业英语通过词类转化构成新词 island(名词)小岛 island(动词)隔离coordinate(动词)协调 coordinate(名词)坐标center(名词)中心 ce
25、nter(动词)集中Asian(名词)亚洲人 Asian(形容词)亚洲的break(动词)打破 break(名词)间歇close(关上) close(副词)靠近clear(形容词)明确的 clear(动词)清除第38页,共155页。2022/7/2938计算机专业英语通过词类转化构成新词 all(形容词)全部的 all(代词)全体hard(形容词)坚硬的 hard(副词)努力地cold(形容词)冷 cold(名词)感冒but(连词)但是 but(介词)除了by(介词)在旁边 by(副词)在一旁第39页,共155页。2022/7/2939计算机专业英语名词化 名词化是英语科技文体中一个非常常见的
26、现象。所谓名词化就是把动词变成有动作含义的名词。如果是动词短语或者是句子,则把这个动词短语或句子变成名词短语。第40页,共155页。2022/7/2940计算机专业英语名词化air moves可以转换成the motion of air 空气运动;其中air是motion的行为主体。to apply force可以转换成the application of force 应用力;其中force是application的宾语。analytical chemists develop the equipment可以转换成the development of the equipment by analy
27、tical chemists 由分析化学家开发的设备;其中analytical chemists是the development的行为主体。 第41页,共155页。2022/7/2941计算机专业英语词汇缩略 词汇缩略是指将较长的单词取其首部或主干构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串。 通常词汇缩略在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用。 第42页,共155页。2022/7/2942计算机专业英语词汇缩略有以下4种形式: 节略词(Clipped words)首字词(Initials) 缩写词(Abbreviatio
28、n) 缩略词(Acronyms) 第43页,共155页。2022/7/2943计算机专业英语节略词(Clipped words) 某些词汇在发展过程中为方便起见逐渐用它们的前几个字母来表示,这就是节略词;或在一个词组中取各词的一部分,重新组合成一个新词,表达的意思与原词组相同。 如:mathsmathematics 数学 adadvertisement 广告 kilokilogram 公斤 dirdirectory 目录 lablaboratory 实验室 radarradio detection and ranging 雷达 transceivertransistor receiver 收发
29、机 TELESATTelecommunications satellite通信卫星第44页,共155页。2022/7/2944计算机专业英语首字词(Initials) 首字词与缩略词基本相同,区别在于首字词必须逐字母念出。如:CADComputer Aided DesignCPUCentral Process UnitDBMSDataBase Management System(数据库管理系统)UFOUnidentified Flying Object(不明飞行物)CGAColor Graphics Adapter(彩色图形适配器)第45页,共155页。2022/7/2945计算机专业英语缩写
30、词(Abbreviation) 缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。如:e.g. for example Ltd. limited sq. square 第46页,共155页。2022/7/2946计算机专业英语缩略词(Acronyms) 缩略词是指由某些词组的首字母所组成的新词。如:ROMRead Only Memory,RAMRandom Access Memory,RISCReduced Instruction Set Computer(精简指令集计算机),CISCComplex Instruction Set
31、Computer(复杂指令集计算机),COBOLCommon Business Oriented Language(面向商务的通用语言)等。 第47页,共155页。2022/7/2947计算机专业英语计算机专用术语与命令 在计算机语言、程序语句、程序文本注释、系统调用、命令字、保留字、指令字以及网络操作中广泛使用专业术语进行信息描述。随着计算机技术的发展,这样的专业术语还会进一步增加。 第48页,共155页。2022/7/2948计算机专业英语专用的软件名称 NextStep 面向对象操作系统(Next)Netware 局域网络操作系统(Novell)Cairo 面向对象操作系统(MS)Day
32、tona 视窗型操作系统(MS)Java 网络编程语言(Sun)Excel 电子表格软件(MS)Delphi 视窗系统开发工具(Borland)Informix 关系数据库系统(Informix)Nevigator 因特网浏览软件(Netscape)第49页,共155页。2022/7/2949计算机专业英语DOS系统 DOS(Disk Operating System)是个人计算机磁盘操作系统,DOS是一组非常重要的程序,它帮助用户建立、管理程序和数据,也管理计算机系统的设备。DOS是一种层次结构,包括DOS BIOS(基本输入输出系统)、DOS核心部分和DOS COMMAND(命令处理程序)
33、。 第50页,共155页。2022/7/2950计算机专业英语DOS系统设置Ctrl-Break(BREAK)检查格式:BREAK = ON | OFF指定磁盘缓冲区的数目(BUFFERS)格式:BUFFERS = X,X是1 99之间的数。指定国家码及日期时间格式(COUNTRY)格式:COUNTRY = XXX,XXX是电话系统使用的三数字的国际通用国家码。安装驱动程序(DEVICE)格式:DEVICE = d: path filename .ext第51页,共155页。2022/7/2951计算机专业英语计算机专用命令和指令 每一个处理器都具有很多指令,每一台机器也具有很多系统命令,不同
34、的操作系统也定义了不同的操作命令,它们通常是缩写的,牢记这些指令,就熟悉了计算机的操作;了解缩写的含义,也就了解了所用的操作的含义。第52页,共155页。2022/7/2952计算机专业英语计算机专用命令和指令创建目录 MD(make directory)改变目录 CD(change directory)删除目录 RD(remove directory)列表目录 DIR(directory)重命名 REN(rename)中断请求 INT(call to interrupt procedure)中断返回 IRET(interrupt return)取数据段地址指令 LDS(load double
35、word pointer)取偏移地址指令 LEA(load effective address offset)串装入操作指令 LODS(load string operand)总线封锁命令 LOCK(assert bus lock signal)第53页,共155页。2022/7/2953计算机专业英语Internet专用缩写术语 TCP/IP协议:Internet使用的一族网络协议,其中IP是Internet Protocol,即网际协议;TCP是Transmission Control Protocol,即传输控制协议,这是最核心的两个协议。IP协议提供基本的通信,TCP协议提供应用程序所
36、需要的其他功能。SMTP:简单邮件传送协议(Simple Mail Transfer Protocol),用于电子邮件传送。FTP:文件传输协议(File Transfer Protocol),用来实现计算机之间的文件拷贝。第54页,共155页。2022/7/2954计算机专业英语Internet专用缩写术语 TELNET远程登录协议。可以看成是Internet的一种特殊通信方式,它的功能是把用户正在使用的终端或主机变成它要在其上登录的某一远程主机的仿真远程终端。HTTP超文本传输协议(Hypertext Transfer Protocol),用于World Wide Web服务。SNMP简单
37、网络管理协议(Simple Network management Protocol),用于网络管理。TFTP简单文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol),用于无盘工作站的自举。第55页,共155页。2022/7/2955计算机专业英语Internet专用缩写术语 BOOTP自举协议(Bootstap Protocol),用于无盘工作站的启动。NFS网络文件系统(Network File System),用于实现计算机间共享文件系统。UDP用户数据报协议(User Datagram Protocol),用于可靠性要求不高的场合。ARP地址解析协议(Addres
38、s Resolution Protocol),用于从IP地址找出对应的以太网地址。第56页,共155页。2022/7/2956计算机专业英语Internet专用缩写术语 RARP逆向地址解析协议(Reverse Address Resolution Protocol),用于从以太网地址找出对应的IP地址。ICMPInternet控制信息协议(Internet Control Message Protocol)。IGMPInternet成组广播协议(Internet Group Multicast Protocol)。第57页,共155页。2022/7/2957计算机专业英语Internet服务
39、 E-mail电子邮件,指通过计算机网络收发信息的服务。电子邮件是Internet上最普遍的应用,它加强了人与人之间沟通的渠道。Telnet远程登录,用户可以通过专门的Telnet命令登录到一个远程计算机系统,该系统根据用户帐号判断用户对本系统的使用权限。FTP(File Transfer Protocol)文件传输协议,利用FTP服务可以直接将远程系统上任何类型的文件下载到本地计算机上,或将本地文件上载到远程系统。它是实现Internet上软件共享的基本方式。第58页,共155页。2022/7/2958计算机专业英语Internet服务Usenet新闻组,又称网上论坛或电子公告板系统(Bul
40、letin Board System, BBS),是人们在一起交流思想观点,公布公共注意事项,寻求帮助的地方。WWW(World Wide Web)万维网,当前Internet上最重要的服务方式。WWW是由欧洲粒子物理研究中心(CERN)研制的,它将位于全球Internet上不同地点的相关多媒体信息有机地编织在一起,称为Web页的集合。第59页,共155页。2022/7/2959计算机专业英语Internet地址 Domain Name域名,它是Internet中主机地址的一种表示方式。域名采用层次结构,每一层构成一个子域名,子域名之间用点号隔开并且从右到左逐渐具体化。域名的一般表示形式为:计
41、算机名、网络名、机构名、一级域名。一级域名有一些规定,用于区分机构和组织的性质。如:edu 教育机构、com 商业单位、mil 军事部门、gov 政府机关、org 其它组织。第60页,共155页。2022/7/2960计算机专业英语Internet地址用于区分地域的一级域名采用标准化的2个字母的代码 cn 中国 ca 加拿大 us 美国 au 澳大利亚 gb 英国(官方) uk 英国(通用)tw 中国台湾 hk 中国香港 fr 法国un 联合国 nz 新西兰 dk 丹麦ch 瑞士 de 德国 jp 日本sg 新加坡 aq 南极洲 it 意大利第61页,共155页。2022/7/2961计算机专
42、业英语专用计算机厂商及商标名 Microsoft 微软 Philip 飞利浦Compaq 康柏 DELL 德尔Panasonic 松下 ASUS 华硕Acer 宏基 Intel 英特尔Hewlett-Packard (HP) 惠普 Samsung 三星Hisense 海信 Epson 爱普生第62页,共155页。2022/7/2962计算机专业英语屏幕信息 当一个程序具有若干项供用户选择的功能时,通常使用交互技术进行分支处理。实现的过程是:屏幕首先显示出提供的功能名称,用户根据需要指出希望完成的功能,然后由程序分析用户的选择并调用不同的功能块进行处理。此过程称为“菜单技术”(Menu tech
43、nique)。 一个软件能否为用户所欢迎,在很大程度上取决于它的人机交互性能。 屏幕菜单的语言特色为:菜单中所显示的备选功能一般不用英语句子来表示,而是用表示该功能的单词、词组或动词短语来表示,个别菜单内容也用不完全句。 第63页,共155页。2022/7/2963计算机专业英语屏幕菜单信息 菜单信息的表达有其特点,正确阅读和理解菜单功能是非常重要的,它是一门很实用的技术,首先应该多接触各种菜单类型,如编号选择式菜单,标记块移动式菜单、主菜单、子菜单、按意义编码菜单、按位置编码菜单等。除此之外,还必须掌握一些基本的阅读技巧。 大部分软件都备有详细的解释或说明,以供用户阅读理解之用。常见的文件有
44、Readme、Message、Help、Assist等。很多软件的求助命令是可供随时调用的,使用起来非常方便。第64页,共155页。2022/7/2964计算机专业英语1.3计算机专业资料的阅读与翻译1.3.1 专业英语的阅读 1.3.2 专业英语翻译概述 1.3.3 专业术语的翻译 1.3.4 专业英语翻译的基本方法第65页,共155页。2022/7/2965计算机专业英语专业英语的阅读 打好语言基本功 在阅读实践中提高阅读能力 掌握正确的阅读方法 第66页,共155页。2022/7/2966计算机专业英语阅读方法略读(Skimming),查读(Scanning),精读(Reading fo
45、r full understanding)。 略读是指以尽可能快的速度进行阅读。 查读的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。 精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息。 第67页,共155页。2022/7/2967计算机专业英语基本阅读技能 掌握所读材料的主旨大意。了解阐述主旨的事实和细节。根据上下文判断某些词汇和短语的意义。既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的逻辑关系。根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。领会作者的观点、意图和态度。第68页,共155页。2022/7/2968计算机专业英语专业英语翻译概述 翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确
46、无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。第69页,共155页。2022/7/2969计算机专业英语科技翻译需要掌握的知识 掌握一定的词汇量具备科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义日常语言和文本的表达
47、方式以及科技英语翻译技巧第70页,共155页。2022/7/2970计算机专业英语翻译步骤 (1) 通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。(2) 决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。(3) 决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。(4) 翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。第71页
48、,共155页。2022/7/2971计算机专业英语翻译的过程 1、理解阶段 透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的句法结构中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。第72页,共155页。2022/7/2972计算机专业英语翻译的过程 2、表达阶段 表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的
49、深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。第73页,共155页。2022/7/2973计算机专业英语翻译的过程 3、校对阶段 校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。第74页,共155页。2022/7/2974计算机专业英语专业术语的翻译 1.意译 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用
50、这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。 loudspeaker 扬声器 semiconductor 半导体 videophone 可视电话 copytron = copy + electron 电子复写(技术) E-mail = Electronic mail 电子邮件 modem = modulator + demodulator 调制解调器第75页,共155页。2022/7/2975计算机专业英语专业术语的翻译 2.音译 音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的
51、。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。 Radar是取radio detection and ranging等词的部分字母拼成的,如译成“无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成“雷达”。 bit 比特(二进制信息单位) baud 波特(发报速率单位) quark 夸克(基本粒子,属新材料类) nylon 尼龙(新材料类) hertz 赫兹(频率单位) vaseline 凡士林(石油冻) penicillin 盘尼西林(青霉素)第76页,共155页。2022/7/2976计算机专业英语专业术语的翻译 3. 形译用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻
52、译时也可以通过具体形象来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。I-shaped 工字形 T square 丁字尺C network C形网络 X ray X射线M-wing M形机翼 N region N区Y-connection Y形连接Zigzag wave 锯齿形波Q band Q波段(指8毫米波段,频率为3646千兆赫)p-n-p junction p-n-p结(指空穴导电型电子导电型空穴导电型的结)第77页,共155页。2022/7/2977计算机
53、专业英语专业英语中新词的翻译 科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词(compounding)或缩略表达全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。全国科学技术名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,因此我们还必须跟踪计算机行业的发展,掌握新出现的词汇。 第78页,共155页。2022/7/2978计算机专业英语长句的翻译 使用长句结构,可以说是科技英语的一大特点,计算机专业英语也不例外。在处理长句时,一般采用顺译法、倒译法和分译法。第79页,共155页。2022/7/2979计算机专业英语长句的翻译 n顺译法当长句的语
54、法结构和时间顺序与汉语基本相同时,可以按照原文顺序直接翻译。n倒译法当长句的逻辑顺序与汉语相反时,则必须从后面译起,自上而下,逆着原文的顺序翻译。n分译法汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简洁,对于专业英语中的长句,可以将其分解成几个独立的句子,顺序基本不变,并注意前后连贯,同时注意增加一些连词。第80页,共155页。2022/7/2980计算机专业英语专业英语翻译的基本方法原文的分析与理解要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求做到确切表达译文。原文是翻译的出发点和唯一依据,只有彻底理解原文含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求,要深刻理解原文,首
55、先要认识到专业科技文献所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。其次,要根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,采用分组归类的方法辨明主语、谓语、宾语及各种修饰语,联系上下文来分析和理解句与句之间、主句与从句之间的关系。重视语法分析,突出句子骨架,采用分解归类,化繁为简,逐层推进理解的策略。第81页,共155页。2022/7/2981计算机专业英语词义的选择与引伸 (1) 词义的选择在翻译过程中,若英汉双方都是相互对应的单义词时则汉译不成问题,如ferroalloy(铁合金)。然而,由于英语词汇来源复杂,一词多义和一词多性的现象十分普遍,比如
56、power 在数学中译为“乘方”,在光学中译为“率”,在力学中译为“能力”,在电学中译为“电力”。例:The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope.译文:与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。例:Energy is the power to do work.译文:能量是指做功的能力。第82页,共155页。2022/7/2982计算机专业英语词义的选择与引伸 (2) 词义的引伸英汉两种语言在表达方式方法上差异较大,英语一词多义现象使得在汉
57、语中很难找到绝对相同的词。如果仅按词典意义原样照搬,逐字硬译,不仅使译文生硬晦涩,而且会此不达意,造成误解。因此,有必要结合语言环境透过外延看内涵,把词义做一定程度的扩展、引伸。例:Two and three make five.译文:二加三等于五。(make本意为“制造”,这里扩展为“等于”)The report is happily phrased.译文:报告措词很恰当。(happily不应译为“幸运地”)第83页,共155页。2022/7/2983计算机专业英语词语的增减与变序 (1) 词语的增加由于英语和汉语各自独立演变发展,因而在表达方法和语法结构上有很大的差别。在英译汉时,不可能要
58、求二者在词的数量上绝对相等。通常应该依据句子的意义和结构适当增加、减少或重复一些词,以使译文符合汉语习惯。例:The more energy we want to send, the higher we have to make the voltage.译文:想要输电越多,电压也就得越高。(省略we)例:This condenser is of higher capacity than is actually needed.译文:这只电容器的容量比实际所需要的容量大。(补译省略部分的capacity)第84页,共155页。2022/7/2984计算机专业英语词语的增减与变序 (2) 词序的变动
59、英语和汉语的句子顺序通常都是按主语+谓语+宾语排列的,但修饰语的区别却较大。英语中各种短语或定语从句作修饰语时,一般都是后置的,而汉语的修饰语几乎都是前置的,因而在翻译时应改变动词的顺序。同时,还应注意英语几个前置修饰语(通常为形容词、名词和代词)中最靠近被修饰词的为最主要的修饰语,翻译时应首先译出。此外,英语中的提问和强调也大都用倒装词序,翻译时应注意还原。例:Such is the case.译文:情况就是这样。(倒装还原)例:The transformer is a device of very great practical important which makes use of t
60、he principle of mutual induction.译文:变压器是一种利用互感原理的在实践中很重要的装置。(从句)第85页,共155页。2022/7/2985计算机专业英语词性及成分的转换 (1) 词性的转换 因为两种语言的词源不同,语法相异,因而会经常遇到两种语言中缺乏词性相同而词义完全一样的词汇。这时,常视需要改变原文中某些词的词性以适应汉语的表达习惯,如实词之间,虚词之间以及实词和虚词之间都可以互换。例:Extreme care must be taken to the selection of algorithm in program design.译文:在程序设计中必须
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 车辆过户手续办理及产权转移税务筹划合同
- 食品安全仓储租赁服务及质量监管协议
- 车辆租赁公司售后服务合同范本
- 陈纨婚姻解除协议及财产分配合同
- 2025建筑工程合同管理法规详解
- 2025年政府土地使用权收购协议范本
- 2025《家具销售合同范本》
- 2025年1月河南高考适应性测试历史试题及答案
- 2025合同范本酒店合作协议样本
- 死亡边境测试题及答案
- 2023-2024学年广东省茂名市初中语文七年级下册期末高分试卷
- YS/T 756-2011碳酸铯
- GB/T 9119-2010板式平焊钢制管法兰
- GB/T 29047-2021高密度聚乙烯外护管硬质聚氨酯泡沫塑料预制直埋保温管及管件
- GB/T 21268-2014非公路用旅游观光车通用技术条件
- 起重机械安装吊装危险源辨识、风险评价表
- 质量检验表格
- (中职)美容美发实用英语Unit6 课件
- 室内五人制足球竞赛规则
- 2022年展览馆项目可行性研究报告
- Q∕GDW 12067-2020 高压电缆及通道防火技术规范
评论
0/150
提交评论