DB11-T 334.8-2021公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第1页
DB11-T 334.8-2021公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第2页
DB11-T 334.8-2021公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第3页
DB11-T 334.8-2021公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第4页
DB11-T 334.8-2021公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ICS 01.080.10CCS A 22DB11北京市地方标准DB11/T 334.82021公共场所中文标识英文译写规范第 8 部分:餐饮住宿Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8: Accommodation and Catering2021-09-24 发布2022-01-01 实施北京市市场监督管理局发布DB11/T 334.82021目次前言II引言III范围1规范性引用文件1术语和定义1译写要求和方法1附录 A(资料性) 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例 4附录 B(

2、资料性) 住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例15IDB11/T 334.82021前言本文件按照 GB/T 1.12020标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 8 部分,DB11/T 334 已经发布了以下部分:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住宿。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京

3、市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。IIDB11/T 334.82021引言2020 年 7 月 1 日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 8 部分餐饮住宿,是北京市公共场所外语标识管理规定配套的专

4、业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和北京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。DB11/T 334 拟由以下部分构成:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住宿。IIIDB11/T 334.82021公共场所中文标识英文译写规范第 8 部分:餐饮住宿范围本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐

5、菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001.1公共信息图形符号 第1部分:通用符号GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则GB/T 30240.1公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则GB/T 30240.9公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范 通则术语和定义GB/T 30240.9界

6、定的以及下列术语和定义适用于本文件。3.1餐饮业 catering向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。3.2住宿业 accommodation向消费者提供住宿及相关服务的行业。译写要求和方法译写要求公共场所中文标识在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。1DB11/T 334.82021餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合 DB11/T 334 的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合 GB/T 16159 的规定。译写方法餐饮业和住宿业场所名称酒

7、家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译作 Restaurant。宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作 Hotel,经济型的连锁旅馆译作 Inn 或Motel。美食广场译作 Food Plaza,咖啡馆译作 Caf,酒吧译作 Bar,茶馆译作 Teahouse。餐饮业和住宿业从业人员名称主厨译作 Head Chef;餐厅服务员译作 Waiter(男)、Waitress(女)。客务总监译作 Rooms Division Director;客房经理译作 Housekeeping Manager;前厅经理译作 Front Office Manager;前厅主管译作

8、 Front Office Supervisor;前厅领班译作 Front Office Captain。中餐菜肴名称以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+ with/in +配料/ 汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作 Thick Soup with Doufu;冰梅凉瓜译作 Bitter Melon in Plum Sauce。以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)+ with/in +配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作 Sauted Chinese Broccoli with Walnuts; 红焖

9、羊排译作 Braised Lamb Chop with Soy Sauce。以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+ 主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作 Rabbit-Shaped Mantou;醋溜木须译作 Sauted Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus with Vinegar。以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+ Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作 Stir-Fried Dongpo Pork with Pumpkin;北京炸酱面译作

10、 Noodles with Soybean Paste, Beijing Style。具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子译作 Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作 Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作 Youcha (Stir-Fried Flour Tea)。餐饮业和住宿业服务信息餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合 GB/T 30240.1、GB/T 30240.9 和DB11/T

11、334 的各项要求。具体译法参见附录 A 和附录 B。2DB11/T 334.820214.3 译写方法示例餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例见附录A;住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例见附录B。3DB11/T 334.82021附 录 A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例说明表A.1表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例。各表的英文中:“”中的内容是对英文译法的解释说明;“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。餐饮业场所名称餐饮业场所名称

12、英文译法示例见表A.1。表 A.1 餐饮业场所名称英文译法示例序号中文英文1餐厅Restaurant2中餐厅Chinese Restaurant 或 Chinese Cuisine3西餐厅Western Restaurant 或Western Cuisine4港式茶餐厅Hong Kong-Style Snack Restaurant5清真餐厅Halal Restaurant6素食餐厅Vegetarian Restaurant7特色餐馆Specialty Restaurant8美食广场Food Plaza9美食天地Food Court10美食街Food Street11食杂店Grocery St

13、ore12便利店Convenience Store13小吃店Snack Bar14风味小吃Local Snacks 或Local Delicacies15烤鸭店Roast Duck Restaurant16火锅店Hot Pot Restaurant4DB11/T 334.82021表 A.1(续)序号中文英文17烧烤店Grill House 或 Barbecue Restaurant18快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant19连锁快餐店Fast Food Chain20面馆Noodle Restaurant 或 Noodles21酒吧Bar22咖啡厅Caf23面

14、包房Bakery24西饼店Pastry Store 或 Bakery功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。表 A.2 功能设施及服务信息英文译法示例序号中文英文(功能区域、设施)1前台;总台Front Desk 或 Reception2大堂;大厅Lobby3点菜区Food Ordering Area4候餐区Waiting Area5订餐处Reservation6收银处Cashier7宴会厅Banquet Hall8贵宾餐厅VIP Dining Room9自助餐厅Buffet 或 Cafeteria10包间;包房Private Room11中厨房Chinese Kitche

15、n12西厨房Western Kitchen5DB11/T 334.82021表 A.2(续)序号中文英文(菜单)1菜单Menu2素食菜单Vegetarian Menu3甜品单Dessert Menu4酒水单Wine List酒类;Beverage Menu饮料类5套餐菜单Set Menu(调味品)1调味品Condiments 或 Spices2奶酪Cheese3糖Sugar4酱油Soy Sauce5醋Vinegar6花椒Sichuan Pepper7胡椒粉Pepper8椒盐粉Peppered Salt9孜然粉Cumin Powder10盐Salt11黄油Butter12橄榄油Oliver Oi

16、l13果酱Jam14色拉酱Salad Dressing15番茄酱Tomato Sauce 或 Ketchup16芥末酱Mustard17辣椒酱Chili Sauce18蜂蜜Honey19鲜奶Milk10盐Salt6DB11/T 334.82021表 A.2(续)序号中文英文(餐具)1餐具Tableware2餐巾;餐巾纸Napkin3叉Fork4刀Knife5碟Plate6杯碟Saucer7杯垫Coaster8筷子Chopsticks9公筷Serving Chopsticks10汤匙Spoon11公匙Serving Spoon12碗Bowl13茶壶Teapot14茶杯Teacup15酒杯Glas

17、s16香槟杯Champagne Glass17白葡萄酒杯White Wine Glass18红酒杯Red Wine Glass19冰桶Ice Bucket20醒酒器Decanter21冰夹Ice Tongs(垃圾分类)1厨余垃圾Kitchen Waste2其他垃圾;不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables3有害垃圾Hazardous Waste4可回收垃圾Recyclables7DB11/T 334.82021警示警告信息警示警告信息英文译法示例见表A.3。表 A.3 警示警告信息英文译法示例序号中文英文1当心烫伤CAUTIONHot Water2注意高温,当心烫伤CAUTIONHo

18、t Surface3注意高温热菜CAUTIONVery Hot Dish4注意高温炉灶CAUTIONHot5注意,不可食用Not Edible6非饮用品Not Drinkable7当心火险WARNINGFire Hazard8注意安全距离Keep Safe Distance924 小时监控区域24-Hour Surveillance限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表A.4。表 A.4 限令禁止信息英文译法示例序号中文英文1文明用餐,请勿喧哗Please Keep Table Etiquette2适量取食,请勿浪费Take What You NeedDo Not Waste Food3谢绝

19、外带食物;外来食品请勿入内No Outside Food4切勿暴饮暴食Eat Light, Eat Right5切勿酒后驾车Do Not Drink and Drive6机房重地,请勿入内Equipment Room. Staff Only7操作间非员工禁止入内Staff Only8DB11/T 334.82021指示指令信息指示指令信息英文译法示例见表A.5。表 A.5 指示指令信息英文译法示例序号中文英文1请佩戴好口罩Face Mask Required2请扫健康宝进店Please Scan Beijing Health Kit QR Code to Enter3请测体温Temperatu

20、re Check4保持一米距离Maintain One-Meter Distance5光盘行动Clean Plates. No Waste.6请依次取餐Please Wait in Line7请加热后食用Heat Before Eating 或 Heat Before You Eat8看管好您的财物Do Not Leave Valuables Unattended9照顾好您的小孩Take Care of Your Children10不要遗忘个人物品Do Not Leave Your Belongings Behind11请节约用纸卫生间Please Save Paper说明提示信息说明提示信

21、息英文译法示例见表 A.6。表 A.6 说明提示信息英文译法示例序号中文英文1试营业Soft Opening2订餐;订座Reservation3已预订;预留Reserved4免费无线上网Free Wi-Fi5本区域已消毒Area Disinfected6餐具已消毒,请放心使用Disinfected Tableware7餐具回收处Leave Used Dishes Here8自助调料区Free Seasonings9免费小菜Free Appetizers9DB11/T 334.82021表 A.6(续)序号中文英文10免费泊车Free Parking11代客泊车Valet Parking12提供

22、酒后代驾服务Designated Driver Service从业人员名称从业人员名称英文译法示例见表 A.7。表 A.7 从业人员名称英文译法示例序号中文英文1餐饮部经理Food & Beverage Manager2宴会部经理Banquet Manager3中餐部经理Chinese Restaurant Manager4西餐部经理Western Restaurant Manager5行政主厨Executive Chef6主厨;厨师长Head Chef7副厨师长Sous Chef8厨师Cook9餐厅服务员Waiter男;Waitress女10调酒师Bartender11厨工Kitchen W

23、orker12洗碗工Dish Washer中餐菜肴名称中餐菜肴名称英文译法示例见表 A.8。表 A.8 中餐菜肴名称英文译法示例序号中文英文(宫廷菜)1宫廷菜Imperial Cuisine10DB11/T 334.82021表 A.8(续)序号中文英文2葱烧海参Braised Sea Cucumber with Scallion3菊花鱼Fried Sweet and Sour Fish4罐焖乌鱼蛋汤Cuttlefish Roe Soup in Casserole5脆皮鲈鱼Crispy Perch6八珍豆腐Braised Doufu with Assorted Meat and Vegetab

24、les7杏仁豆腐Almond Jelly8宫廷香酥鸡Royal Crispy Chicken9红烧鹿肉Braised Venison with Soy Sauce10素炒鳝丝Sauted Mushrooms, Peas and Bamboo Shoots11桃仁芥兰Sauted Chinese Broccoli with Walnuts12一品豆腐羹Thick Soup with Doufu13一品鲍鱼Abalone Delicacy14佛跳墙Fotiaoqiang (Abalone Casserole)15白汁炒鱼唇Sauted Fish Snout in Cream Sauce16罐焖鹿肉

25、Venison Casserole(清真菜)1清真菜Halal Cuisine2罐焖牛尾Oxtail Casserole3芫爆散丹Sauted Lamb Tripe with Coriander4宫保虾球Kung Pao Prawn5醋溜木须Sauted Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus with Vinegar6红烧牛筋Braised Beef Tendon7葱爆羊肉Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion8红焖羊排Braised Lamb Chop with Soy Sauce9炒羊肚Sauted Lamb Trip

26、e10芫爆肚丝Sauted Sliced Beef Tripe with Coriander11DB11/T 334.82021表 A.8(续)序号中文英文11红烧牛蹄筋Braised Beef Tendon in Brown Sauce(北京特色餐品饮品名称)1豆汁儿Douzhir (Fermented Soybean Milk)2北京炸酱面Noodles with Soybean Paste, Beijing Style3爆肚Sauted Beef Tripe4腊八粥Congee with Nuts and Dried Fruits (Eaten on the Eighth Day of

27、the Twelfth Lunar Month)5北京炒肝Stewed Pork Liver, Beijing Style6焦圈Jiaoquan (Crisply Fried Dough Ring)7褡裢火烧Dalian Huoshao (Pouch-Shaped Baked Wheat Cake Stuffed with Pork and Shallot)8油茶Youcha (Stir-Fried Flour Tea)9艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing)10北京鸡汤馄饨Wonton in Chicken Soup, Beijin

28、g Style11老北京肉卷Meat Roll, Beijing Style12门钉肉饼Mending Roubing (Minced Beef in Pancake)13北京烤鸭Beijing Roast Duck14豌豆黄Pea Cake15京式蜜饯Beijing Preserved Fruit16糖火烧Sweet Baked Cake17烧麦Shaomai (Steamed Dumpling)18奶油炸糕Fried Buttercream Cake19酸梅汤Plum Drink20冰糖葫芦Sugar-Coated Hawthorn21银丝卷Steamed Roll西餐菜肴名称西餐菜肴名称

29、英文译法示例见表 A.9。12DB11/T 334.82021表 A.9 西餐菜肴名称英文译法示例序号中文英文(开胃菜)1蔬菜火腿沙拉Vegetable Salad with Ham2鲜果海鲜沙拉Seafood Salad with Fresh Fruit3紫甘蓝沙拉Purple Cabbage Salad4泰式牛肉沙拉Beef Salad, Thai Style5红酒烩鹅肝Braised Goose Liver in Red Wine(汤品)1俄式蘑菇什锦肉汤Mushroom and Mixed Meat Soup, Russian Style2奶油胡萝卜汤Cream of Carrot S

30、oup3香浓牛尾汤Oxtail Soup4奶油鸡丁粟米汤Creamed Chicken and Corn Soup(主菜)1扒腓力牛排Grilled Rib-Eye Steak2烤牛肉Roast Beef3牛里脊配蘑菇沙司Beef Fillet with Mushroom Sauce4烤羊腿Roast Lamb Leg5煎羊排Pan-Fried Lamb Chop6烤猪排Baked Pork Chop7烟熏蜜汁肋排Smoked Spare Ribs with Honey8扒三文鱼排Grilled Salmon Fillet9烤三文鱼柳配香草汁和黑橄榄酱Roasted Salmon Fillet

31、 in Pesto and Black Olive Puree10俄式炸鱼Fried Fish, Russian Style(甜点)1小姜饼Ginger Nut2绿茶布丁Green Tea Pudding3法式苹果塔French Apple Tart4草莓慕斯Strawberry Mousse5提拉米苏Tiramisu13DB11/T 334.82021表 A.9(续)序号中文英文6黑森林蛋糕Black Forest Cake7芝士蛋糕Cheese Cake8冰淇淋Ice Cream14DB11/T 334.82021附 录 B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法

32、示例说明表B.1表B.7提供了住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例。各表的英文中:“”中的内容是对英文译法的解释说明;“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。住宿业场所名称住宿业场所名称英文译法示例见表B.1。表 B.1 住宿业场所名称英文译法示例序号中文英文1宾馆;酒店;旅馆;饭店Hotel2旅游饭店Tourist Hotel3星级饭店Star-Rated Hotel4快捷酒店Budget Hotel5连锁酒店Chain Hotel6豪华酒店Luxury Hotel7度假酒店Resort Hotel8观光酒店Tourist Hotel9精品酒店Boutique

33、Hotel10商务酒店Business Hotel11主题酒店Theme Hotel12旅游定点酒店Designated Tourist Hotel13家庭旅馆Family Hotel14青年旅社Youth Hostel15客栈Inn16酒店式公寓Serviced Apartment17乡村民宿Rural Homestay Inn15DB11/T 334.82021功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表B.2。表 B.2 功能设施及服务信息英文译法示例序号中文英文(客房类型名称)1客房Guest Room2标准间;标准客房Standard Room3家庭房Family Room4

34、高级房Superior Room5豪华房Deluxe Room6商务房Business Room7行政房Executive Room8套房Suite9普通套房Junior Suite10高级套房Senior Suite11豪华套房Deluxe Suite12行政套房Executive Suite13总统套房Presidential Suite14大床房King Size Room15单人间Single Room16双人间两张单人床Twin Room17三人间Triple Room18园景房Garden View Room19ft景房Hill View Room20海景房Sea View Roo

35、m21长包房Long Stay Room22无障碍客房Accessible Room 或 Barrier Free Room23无烟房Non-Smoking Room16DB11/T 334.82021表 B.2(续)序号中文英文(服务设施及服务)1酒店大堂Hotel Lobby2行李房Baggage Room 或Luggage Room3行李车Baggage Cart 或 Trolley4手推车Cart5礼宾部Concierge6礼品商店Gift Shop 或 Souvenirs7洗衣服务Laundry8洗衣项目Laundry Items9洗衣单Laundry Docket10问讯处Info

36、rmation11客房服务;送餐服务Room Service12行李架Baggage Stand 或Luggage Stand13行李寄存Baggage Deposit 或 Left Baggage 或Left Luggage14行李服务台Bell Desk 或 Luggage Counter15行李寄存牌Baggage Label 或 Luggage Label16贵重物品存放室Valuables Deposit Room17商务中心Business Center(入住及退房)1预付押金Advance Deposit2预抵日期Expected Arrival Date3预离日期Expecte

37、d Departure Date4入住登记Check-In5退房Check-Out6提前抵达Early Arrival7房价Room Rate8门市价;挂牌价Rack Rate9优惠价Special Price17DB11/T 334.82021表 B.2(续)序号中文英文10房间种类Room Types(客房用品)1房卡Key Card2服务指南Service Directory3洗衣袋Laundry Bag4毛毯袋Blanket Bag5加床Extra Bed6针线盒;针线包Sewing Kit7棉签Cotton Swab8卫生袋Sanitary Bag9洗发液Shampoo10淋浴液Sh

38、ower Gel 或 Body Wash11洗手液Hand Soap12香皂Soap13润肤露Lotion14擦鞋布Shoe Shine Cloth(休闲、健身、娱乐设施)1俱乐部Club2健身房Fitness Room3水疗美容部Spa4美容护理部Beauty Care限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表B.3。表 B.3 限令禁止信息英文译法示例序号中文英文1请勿打扰Do Not Disturb2请勿影响其他客人休息Please Do Not Disturb Other Guests3使用洗衣机、烘干机时,衣物不宜过量Please Do Not Overload Washer or Dryer18DB11/T 334.82021指示指令信息指示指令信息英文译法示例见表B.4。表 B.4 指示指令信息英文译法示例序号中文英文1访客请登记Visitors Please Register2请打扫房间Please Make Up Room3手推车用毕请送回前台Please Return C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论