国际技术转让合同英译浅谈_第1页
国际技术转让合同英译浅谈_第2页
国际技术转让合同英译浅谈_第3页
国际技术转让合同英译浅谈_第4页
国际技术转让合同英译浅谈_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.:.;国际技术转让合同英译浅谈国际技术转让 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/188_1.shtml 合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的开展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术程度和消费才干都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越遭到 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/110_1.shtml 律师和 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/178_1.shtml 翻译任务者的注重。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外 HYPERLINK

2、 lunwentianxia/class_free/11_1.shtml 法律任务者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关艰苦,它直接影响当事人的权益和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步讨论。一、 英译国际技术转让合同应留意的问题国际技术转让合同主要包括以下几种:国际答应证合同,或称国际技术答应证协议International Licensing Agreement;国际技术咨询效力合同International Consulting Service Contract;国际协作消费合同International Cooperative Pro

3、duction Contract;国际工程承包合同或协议International Contracting Agreement,好的技术转让合同的译文,普通都应具备以下特点:1、 准确性技术转让合同的英译要以“准确为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深化了解原文的含义,使疑问阐明原理准确无误,陈说现实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美圆大写:三仟陆佰肆拾贰美圆,在受让方收到出让方提交以下单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方。原译:“thirty percent of the whol

4、e contract price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic。这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价不能译成the whole contract price, 应译成the tota

5、l contract price, total 在这里强调“总额;第二、“计美圆应译成 namelyUS dollars, 在dollar前一定要加 US ,由于运用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写不能用 in capital, in capital 表示“用大写字母, HYPERLINK lunwentianxia/class_free/23_1.shtml 英语合同中的“大写应译成 say +英语数词 ,第四、“不迟于三十天,准确的译文应是 not later than 30 days;第五、 will be paid by 应改译为shall

6、 be paid by,在合同文本中 shall主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误,应译成 to find them in conformity with the stipulations of the contract. 另外after receiving the following documents.and finding 最好用完成时方式after having received.and found 或用从句的完成方式after licensee has received.and found, “出让方提交的以下单据译成the following documents fr

7、om licensor 不够确切,不如译成the following documents which are provided by licensor2、 严谨性起草合同文件必需严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和准确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必需坚持一种译文,特别是一些重要的词语都有严厉的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它答应就不能译成Exclusive licence 而应译成sole licence; Exclusive licence 的意思是“独占答应,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。E

8、xclusive licence 表示,答应方不得再把同样内容的运用答应证协议授与该地域的任何第三者,就连答应人本人也不得在该地域运用该项技术;而sole licence那么不同,它表示:“答应人不得把同一答应证售于同一地域的任何第三者,但答应人那么保管本人在该地域运用该合同中技术的权益。再如:翻译“支付条款时,译者能够碰到“最高提成费这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必需弄清其真正内涵。“最高提成费普通是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,未来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超越这个数额时,那么仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把“最高提成费译成 Ma

9、ximum Royalty 才干表达出原文的含义。3、 规范性技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要坚持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已构成固定的翻译规范和格式,普通不易随意改动。例如:在专有技术答应证协议中“严密条款是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承当该项技术的严密义务,严密条款普通指受让方为答应方的技术严密,但又不仅止于此,假设答应方答应受让方独家在某一地域消费某种产品,那么答应方本人在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的“受让方赞同在合同有效期内,对出让方提供应受让方的专有技术和技术资料进展严密;假设上述专有技术和技术资料中一

10、部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分那么不再承当严密义务。这一条款主要规定了两项内容,一项为哪一项受让方对出让方提供的技术进展严密的期限,一项为哪一项在何种情况下,受让方不承当严密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成licensee agrees to keep the know-how and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract,这一段的“对 . 进展严密运用keep under secr

11、et condition;“在 .期内运用 within不用 during;第二段译成In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the p

12、art already published,这一段英译时,要留意增译一句 licensee obtains evidence of such publication,由于另一方不承当严密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最后一句,“受让方不再承当严密义务,应运用 It shall no longer be responsible for.,构造,表示在法律不承当责任的义务。二、 技术转让合同的英译过程技术转让合同的英译普通要经过以下几个阶段。1、 熟习全文、掌握大意译者在拿到一份技术转让合同时,必需先通读几便全文,了解原文的构造以及每个词语在详细上下文中的含义,

13、着重领会合同中的法律 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 言语确实切性,必要时还需求查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的任务态度是绝对要不得的。熟习全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话“具有同等效能译成:“to have the same effect就欠妥,“effect是指“效果、效应,而合同文件中的“具有同等效能,是指具有同等的法律效能,应译成:“to be equally authentic。再如:“合同双方中的任何一方应译成:“either of the parties to

14、 the contract,这里的介词“to不能用“of替代,由于“to是指“作为一方参与合同;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,假设译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话。请看下面条款,“本合同于一九八七年五月十三日在签署,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效能。原译:“this contract was signed in on May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the tw

15、o texts have the same effect。这句话是在“ HYPERLINK lunwentianxia/class_free/188_1.shtml 合同的生效、终止一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一构造严谨的条文 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/178_1.shtml 翻译成了“大文言、此句应译为:“Signed in this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts bein

16、g equally authentic本句运用了两个分词短语,句中的“于八七年五月十三日在 签署,译成:“signed in this 13th day of May, 1987,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,由于技术转让合同签字后,还应向本国政府当局 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/189_1.shtml 恳求同意,以同意日期为本合同生效日期。“一式两份每份用两种文字写成,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全一样,因此直接译成:“in duplicate in English and Chinese languages,这里的“in

17、duplicate指文件一式两份,用介词“in表示“用. HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 言语写成。2、 琢磨词义、分析构造合同文件中的词语是构成合同文书最根本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确了解,是英译合同文件的根底。要透彻了解原文,必需仔细地琢磨词义,那种孤立、片面地去了解词义的态度,必定会出错。以“遵守一词为例,词典上有observe, obey, abide by, comply with,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处置方法,请看以下句子:1“全体人员应遵守工程所在国的 HYPERLIN

18、K lunwentianxia/class_free/11_1.shtml 法律和法令,尊重当地风俗习惯,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by,译成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions2“双方的一切活动都应遵守工程所在国的法律、法令和有关条例规定,这一条款中的主语是“活动,英译时谓语动词应选择“comply with,不能用“abide by,

19、 obey或“observe,,故译成:“All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country。假设把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律言语。再如合同中经常运用的一个词“承当,英文中就有 bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder可供选择,但“承当在以下不同句子中,却有不同“承当效果。如:1“由乙方承当法律

20、上和 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/3_1.shtml 经济上的全部责任,译为:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising there-from,bear responsibility主要表示“承当法律和经济上的责任,注:“法律上和经济上的责任不译成“law and economic responsibility。2“双方承当风险应译为:“Both parties shall accept the risk3“乙方承当后果译为:“party B shall

21、take the consequence4“答应方承当赔偿费用译为:“licensor shall respond in damages5“承当受让方的赔偿责任译为:“to honor licensees liability。以上例句中假设“承当一成不变地译为:“hear那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要留意结合上下文仔细琢磨词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。除仔细琢磨词义外,还应仔细地分析原文的构造以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必需吃透原句含义,对句子本身的内部构造、句间的 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/163

22、_1.shtml 逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文构造,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看以下条款:“本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同。原译:“If the contract can not come int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract,这句译文不大象“行话,力量也缺乏,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词运用“

23、come into force,将连词if改为in case表示“双方希望合同按期履行。主句谓语动词改用“to be binding neither to A, nor to B阐明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor t

24、o party B。合同中的个条款间普通都有着普遍的制约关系,当某一条款遭到其他条款制约时,英译时一定要留意突出主要内容,坚持主要内容的独立性与完好性。再看下面两个条款:1“在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改良和开展,应相互 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 免费将改良和开展的技术资料提供应对方运用;2“改良和开发的技术,其一切权属于改良和开发一方。第一条主要规定了相互答应运用的问题,英译时一定要突出,“双方相互提供运用这个关键构造,both parties shall provide each other with.其他成分都

25、是围绕这一构造进展的,故译成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge,这句中的谓语动词“提供一词,有人译成“supply,就不如“provide确切,虽然这两个词都表示“供应但牵涉到金钱时,“provide那么表示“免费供应,“supply那么不太明确,普通来说需给钱

26、。 第二条的重点在于规定改良后的技术专有权归属问题。所以这句中的“属于一词是很关键的,有人译成: belong to,也有人选择 possess,还有人用 own。我们首先分析一下这几个词, belong to 的含义是指“属于.的财富;possess和 own虽然都着重于“所属关系但 possess只是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而 own含有“对.合法占有与原文意思一致,故把这一条译成 The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed

27、the technology.假设将“属于改用 belong to,其主语就应该用 ownership表示“一切权属于.由于“知识产权是与物质财富直接相联络的,译成:The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who.3理清层次,逐条翻译。技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、根本条款、普通条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部构造、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看以下三个仲裁条款:1“在执行

28、本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应经过友好协商处理。如经过协商不能达成协议时,那么提交仲裁处理;2仲裁判决是结局判决,对双方均有约束力;3除了在仲裁过程中进展仲裁的部分外,合同应继续执行。以上三个条款是相互联络,不可分割的。现就以上三条进展逐段英译:1这一条款重点讲明了,只需双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先经过友好方式处理,一旦处理不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成: All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be sett

29、led between both parties through friendly consultations. 本句中的“在执行本 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/188_1.shtml 合同中一切发身的与本合同有关的“两个定语之间的连词应选择or决不能用 and,第一个定语在执行本合同中所发生的译成: arising from the execution of. 显得更明确、详细,第二句译成:In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through

30、 such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration这句中的“不能达成协议, HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 汉语原文否认动词,译文否认名词;在 settlement之后应加译 between both parties through such consulations,使全句完好、明晰。2这一条中的“仲裁判决不能译成 the arbitration ruling或 the arbitration adjudication,由于这里的“判决是指“由仲裁员作

31、出的决议应译成 the arbitration award;“对 .有约束力运用 be binding on/upon构造,全句译成 The arbitration award shall be final and binding on both parties。3这一条款主要阐明了“合同双方当事人该当履行那些没有提交仲裁的条款,所以译成自动态显得关系更明确,“在仲裁过程中用 to be under arbitration全句译成: In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract

32、 except the part of the contract which is under arbitration.4校改译文、润色词语校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的琢磨。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修正、润色译文,做到:词义准确、构造严谨。请看以下各例的译文:1按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为美圆大写。其分项价钱如下:The total contract price to be paid by party A to party B according

33、to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract is US dollars (say:),Their classified prices are as follow:. 在该英译文中有几处值得商讨。第一,“按照.规定,译为according to.欠妥, according to的主要意思是 on the authority of,而本句所表达的是“按双方赞同在平等根底上签署的合同条款为根据,应选用 in accordance with 或pursuant to 较为贴切,第二“本合同第二条。在这个短语中,“合同

34、和“第二条的关系是一种“归属关系,介词运用 to不能用 of,译成: Article 2 to the contract.第三,“合同总价为 .译成:The total contract price is. ,不象合同语气,正确的译文应是The total contract price shall be. 。第四,“其分项价钱如下:应译成:Their breakdown prices are as follow:,这里 breakdown是指把 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/77_1.shtml 本钱价钱、总数分成细目,而classifies主要表示“把

35、货物分类或分等级。另外甲方向乙方支付的应改用定语从句“.price which shall be paid by party A to party B才干表达出“甲方所负有的义务,全句应改为: The total contract price which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuant to) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be US dollars (say:). Their brea

36、kdown prices are as follow: 2本合同有效期从合同生效之日算起 年,有效期满后,本合同将自动失效。 The contract shall be valid for years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically.本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请留意:这里的“从合同生效之日起,不能译成:from the date of sig

37、nature,由于合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的同意日期,所以应该译为: from the effective date of the contract;“有效期满后中的介词译文用 after显得范围有些大,用 on来替代可以弥补这一缺乏;“有效期在 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/11_1.shtml 法律英文中的“行话,应是 the term of validity 经过校改,全句译为The contract shall be valid for years from the e

38、ffective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the contracts term of validity.3乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法一切者并有权向甲方转让,假设发生第三方指控侵权,由乙方担任与第三方交涉并承当法律上和 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/3_1.shtml 经济上的全部责任。“Party B guarantees that he is the legitima

39、te owner of the know-how and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and econom

40、ic responsibility arising therefrom. 这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处置好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在构造上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一, Party B guarantees that he., 这句的宾语从句中的主语用he显得有些含混,应反复 Party B。第二, supplied to Party A,应在分词 supplied 后加译by party B ,使全句完好明晰。第三,in accordance with the contract 这句原文的含义是指按合同中规定的条款“,所以应改成in accordance with the stipulation of the contract,才干表达出与原文的一致性。第四, he has the right to transfer them to party A 这句译文不大象“行话,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词替代。“乙方有权向甲

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论