英汉翻译 及答案_第1页
英汉翻译 及答案_第2页
英汉翻译 及答案_第3页
英汉翻译 及答案_第4页
英汉翻译 及答案_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译教程预测试卷PART ONE (30 POINTS) 口I .Multiple Choice Questions (30 points, 2points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressivene

2、ss. 口There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral 【】.口油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。口油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。口油可以分为三组:动物、植物、矿物油。口有油三大类:动物油,植物油,矿物油。口No other country is so depen dent on a single lifeline. Egypts very soil was born in the Niles annual flood.D 【】任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。埃及的非常之

3、土地也是尼罗河洪 水每年泛滥而带来的。口任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥 而带来的。口任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的的土地也是尼罗河洪 水每年泛滥而带来的。口任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而 带来的。口His air of complete self assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake

4、. 口 【】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头 真会使人害怕。口他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头 真会使我害怕。口要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。口Two little boys in particular caught our attention 【】.口两个小男孩特别注意我们。口两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。口两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。口两个小男孩尤其引起我们的注意。

5、口Two hundred pounds of muscle and sinew, created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd; his former clothing flagged about him.【】口他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。口他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百 六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。口辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾

6、经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去, 只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。口辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。过去的衣服穿在 身上像旗子一样逛逛荡荡的。口申请工作时,有工作经验的优先录取。口【】When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not. 口When apply for a job, who had worked at a job would receive preference

7、 over who had not. 口When apply for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not worked. 口When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over who had not worked. 口 经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。【】We will not yet know whether the m

8、anager will attend the meeting, but it is hoped he will.口We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but will hope so. 口It will not yet know whether the manager will attend the meeting, but hope to attend. 口It sill not yet know whether the manager will attend the meeting, but w

9、e hope he will. 口 人们似乎在追求金钱方面毫无休止。【】Man seems unsatisfied in the pursuit of money. 口Man never stops in the pursuit of money. 口Man goes on the pursuit of money. 口Man seems unsatisfied in the money. 口 共有1, 500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。【】All together more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots ar

10、e favorable for developing marine tourism. More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marine tourism. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism. There are more than 1,500 tourism, scenic and recrea

11、tional spots for developing marine tourism.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。口【】I should not deny that my time and energy running short. I must admit that my time and energy seem to be running short. 口I must say that I have fewer time and energy. 口I must admit that few time and energy. 口B. Directions: This part

12、consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement. 口狭义上下文可以分为。口【】句法上下文和词汇上下文段落上下文和语义上下文口句子范围和语言单位句子范围和语言环境口 的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。【】A.句子结构B.词性转换口C.文化差异D.语法口所谓翻译,是翻译,而不是翻译。口【】A.语句;意思B.意思;词句口C.词句,段落D.段落;词句口英语不喜欢重

13、复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以其他手段避免重复。【】A.名词B.动词口C.连词D.代词口就句子结构而言,一般说来,。口【】汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。口汉语多用并列结构,英语多用主从结构。口汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。口汉语多用主从结构,英语多用并列结构。口PART TWO (70 POINTS)口II.Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each) 口A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 口16.In

14、dustrial Revolution17.legal titlepopular sciencemineral depositcourt of ernal combustion enginearenaself Dassuranceapplied entomologynoise pollutionB: Direction: Put the following phrases into English. 口版权董事会沿海地区经济改革和平共处花坛散文集丝绸之路口高等教育小买卖人.Translation Improvement (20 points,2 points for

15、each)A. Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. 口Example:口原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 口译文:阿德莱德享有地中海型气候。口改译:阿德莱德属地中海型气候。口原文:Im filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which

16、it connects. 口译文:当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。原文:Two things are outstanding in the creation of the English system of canals. 口译文:在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。口原文: The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions.译文:大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。原文:Yet the Nile has been cha

17、nged by modern man in ways not yet fully understood. 译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。口原文:Arbitration will take place in Beijing in case no agreement can be reached through consultation.译文:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Im

18、prove the given translation. 口Example:口原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。口译文:To writs a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 口改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 口原文:这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。口译文:In recent years, unable to move easily, I h

19、ave a dull life like that of “a well frog” the whole day.原文:早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。口译文:Each morning when I practised my throat, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 原文:工头就说:“没号了!没号了!”口译文:The foreman would say, “No more numbers! No more numbers!”口原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:

20、A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad.原文:中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。口译文:China needs to know the United States better, and the United States needs to know China better too. 口.Paragraph translation(30 points) 口

21、Direction: Translate the following passage into Chinese. (15 points) 口46.It was a fine day in early spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwea

22、r, women with aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken up t

23、heir posts. 口Direction: Translate the following passage into English.(15 points) 口47.中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。他们取得了重 大的成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改 革开放取得了进展。英汉翻译教程预测试卷参考答案I .Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) 口1.A 2.C 3.B 4.D 5.C 口 6.A 7.D 8.B 9.B10.C口 11.A 12.A

24、 13.B 14.D 15. BII .Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each) 口A:口16.工业革命17.合法手续口 18.科普读物19.矿藏口 20.上诉法庭21.内燃机口 22.斗兽场23.自信口 24.应用昆虫学25.噪音污染B:口copyright 27.board of directors 28.coastal areas 29.economic reforms口 30.peacefulcoexistence 31.flower bed口 32.collection of essays 33.the Silk

25、 Road34.higher education 35.a peddler .Translation Improvement (20 points,2 points for each) A:口改译:从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。改译:在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。口改译:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。口改译:然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河 究竟发生了什么变化。口改译:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。口B: 口改译:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.口改译:Each morning when I went out to practise singing in the open air, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 口改译:The foreman would

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论