版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。 称谓代表了一个人 的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人 员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个 正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如, 英语的头衔语president ,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董争打专专。一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head ,但从比较严格的意义上看,应使用特定的
2、、规范的称谓语。例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing P
3、lant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President /Chairman of the Board of Directors董事长 (学校)President /Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的
4、头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:本资料来源互联网,仅供个人学习参考,版权为原作者所有照忠那史匹录记密八世K料lE-0WEPEMstfc) 8后。(耍知)stWiu七Edp (耍出)旧Wiu七Edp (耍希)FM-立。者 PE三。1。一PwHmYfc庐昼胃忌 K导密CK淤屈超冰g起S郢lwHm八次林g颍州者*泣昼胃者匚希郢国OUESdlu-Mlp -M- II。900。pp 1| 国还-EJ USJOlodsu 一 二 01。 dsu 一M立。躬还-EJ Ue6-nsuo。*胫还 01U 一 SS -EJ U 6 二lpulJ PUEluluo。ft那还 UO-SS - IUIUOBEJ US
5、AJEa)。 S*+还 01。上p PE1|昨还 IPEO。PE1|曲辎还 C6&u6副e还 pp U 9lnoex2olo-p 6U&EUEIU = 6eueiu -EJ u 6 副曲还&2M-三。冢辍还 allsE。-EJU 6 -ablsgMlpS-B还 0p 6UaEUEIU =lpulJ。七 P二。七 P M三。,理1。七IPJEM-lp芸春我还 WElunoooEMlp 芸44r 还 UaUM-lp芸翘H还 AJEO)。S -EJU6 E革还所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局
6、长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。国务院the State Council属下的部为 ministry ,所以部长叫作 minister 。另外,公署专员叫作commissioner ,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioners office 。汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy等词。 相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)
7、vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier长 vice minister副省长 vice governor副市长vice mayor副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal本资料来源互联网,仅供个人学习参考,版权为原作者所有行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用 的英语词是 associate ,例如:副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副
8、编审 associate senior editor副审判长 associate judge副研究馆员 associate research fellow of . (e.g. library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如 manager和headmaster ,其副职头衔可冠以 assistant ,例如:副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大
9、堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director表示的职位的副职常以 deputy director 表示。止匕外,secretary,mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy ,例如:副秘书长 deputy secretary-general本资料来源互联网,仅供个人学习参考,版权为原作者所有而寸书记 deputy secretary副市长 deputy mayor副院长 deputy dean学术头衔系列除了含“正” “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职 称如“助理”,“助理”常用 assist
10、ant来表示,例如:助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer助理编辑 assistant editor助理馆员 assistant research fellow of. (e.g. library science)助理教练 assistant coach助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示, 而直接用“高 级”或“资深”来表示,我们可以用 senior来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工
11、程师senior engineer高级t己者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级教师 senior teacher高级农艺师 senior agronomist本资料来源互联网,仅供个人学习参考,版权为原作者所有有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席” 一词,英语常用chief 来表示:首席执行官 chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官 chief inspector / prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事 c
12、hief supervisor首席播音员 chief announcer / broadcaster首席代表 chief representative首席记者 chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长 procurator-general审判忙 presiding judge ; chief judge ; chief of judges护士长 head nurse秘书长 secretary-general参谋长 chief of staff厨师长 head cook
13、, chef本资料来源互联网,仅供个人学习参考,版权为原作者所有 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语, 例如:代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般说来,“代理”可译作acting ,例如:代理市长acting mayor代理总理 acting premier代理主任 acting director“常务”可以managing表示,例如:常务理事 managing director常务副校长 managing vice president (亦可作 first vice mayor )“执行”可译作exe
14、cutive ,例如:执行主任 executive director执行秘书 executive secretary执行主席 executive chairman(也可译作 presiding chairman )“名誉”译为honorary ,例如:名誉校长 honorary president / principal本资料来源互联网,仅供个人学习参考,版权为原作者所有名誉主席、会长 honorary chairman / president (也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president )有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特
15、派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师senior doctor主任护士 senior nurse主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant特级教师 special-grade senior teacher特派t己者 accredited correspondent特派员/专员 commissioner特约编辑 contributing editor特约记者 special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其
16、英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:办公室主任 office manager (如 “校长办公室主任“manager of presidentsoffice )贝才务主任treasurer车间主任 workshop manager / director编审 senior editor本资料来源互联网,仅供个人学习参考,版权为原作者所有博导(博士生导师)doctoral student supervisor研究生导师 graduate student tutor客座教授 visiting professor院士 academician译审 s
17、enior translator村长 village head领班 captain ; foreman ; gaffer经纪人broker税务员 tax collector研究管员 research fellow of.(如“图书馆研究管员research fellow oflibrary science )股票交易员stock dealer红马夹 (stock exchange) floor broker业务经理 service/business/operation manager住院医生 resident (doctor); registrar国际大师 international master注册会计师 chartered / certified public accountant; registered /incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title )在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵 pacemaker学习标兵 student pacemaker; model student劳动模范model worker本资料来源互联网,仅供
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大型礼仪庆典活动策划公司审计师述职报告
- 《老年原发性脑淋巴瘤专科护理|化疗管理 + 全套护理措施》
- 《儿童慢性病居家过敏反应急救专科护理》
- 《低血糖症专科护理》
- 跨境基础及电商1Chapter 4-Customer Service of Cross-border E-commerce
- 均衡生产计划催办函5篇范本
- 互联网企业数据分析报告撰写完备流程
- 梦想起航分享会小学主题班会课件
- 家庭与学校共同塑造孩子的未来小学主题班会课件
- 职业规划与目标设定手册
- 燃气管网安全培训课件
- 《诗经》诗经全文
- 初二下八升九-暑期不躺平初三一定赢-暑假前期末家长会课件
- 【曲臂式高空作业台载荷数值的估值与计算过程案例3200字】
- 2025年度食品厂安全应急演练计划
- 采购付款管理办法
- 消防防排烟系统培训课件
- 小学数学非纸笔测评任务的设计原则与实施策略
- 2025广州市小升初数学分班考试押题卷(学生版+解析版)
- 《比看上去更有意思》(2021年上海市中考满分作文33篇附审题指导)
- JG/T 335-2011混凝土结构防护用成膜型涂料
评论
0/150
提交评论