试 谈 翻 译 中 的 美 学-1_第1页
试 谈 翻 译 中 的 美 学-1_第2页
试 谈 翻 译 中 的 美 学-1_第3页
试 谈 翻 译 中 的 美 学-1_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试 谈 翻 译 中 的 美 学译为:新炫双色眼影明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。由于化装品是 软卖;?型的产品,其说明书需要典雅华美的词语来包装。上例中所选用的词语, 都是能够唤起女性消费者爱美之心的美好词汇。英文中仅用了smoothly;(平滑地), 但是汉译文中就利用了增词的技巧, 增加了 一个 柔; 字译为 柔滑;,?很好地突出了女性肤质的特点,能够引发美好的触觉联想。英文原文中的 eye-opening;, 直译为睁大眼睛的;, 意译为使人吃惊;或者 有启发性;。而译文中为了照顾到美感的传达,选用了一个能够表达美貌女子眼睛特色的成语顾盼生辉;。眼睛是心灵的窗户,美目顾盼神飞,

2、婉转灵动,当然是每个追求细节美的女人所梦寐以求的。如果这种眼影能够帮助实现其梦想,这些女性消费者又何乐而不为呢?那么掏腰包是自然的了。而化装品说明书翻译的目的之一:宣传促销的目的也就到达了。二、诗歌中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。在中国古代文学的广袤星空里,诗经、楚辞、唐诗、宋词、元曲是颗颗璀璨的明星,她们交相辉映,放射出无限的艺术魅力,给人们带来了至美的享受。诗歌的欣赏过程是一个审美的过程,而诗歌翻译那么是一种美的创造。在创造美的过程中带着镣铐跳舞;,却奋力追求一种从心所欲不逾矩;的艺术境界。根据多位译者多年的实践和探索,形成了在翻译诗歌方面追求音美、形美、意美;的翻译美学理论。1

3、. 音美诗歌欣赏最大的乐趣之一在于其韵律美。论文参考网。诗乐同源,诗与音乐都是用其节奏、韵律、停顿去打动和感染人。诗的韵律美绝不是可有可无的,而是构成诗的魅力与美的关键。朱光潜在?诗论?中写道:韵的最大功用在于把松散的声音联络贯穿起来,成为一个完整的曲调。论文参考网。;所有的音素、所有的节奏和所有的韵律,因其本身的美和其固有的内在规律,通过强弱上下、盘旋起伏和轻重缓急的变化,唤起一种难以用具体语言表达的微妙的情感和艺术体验。当音美、形美、意美和谐而又美妙时,就会融为一种震撼人的心灵的力量,给人以美的颤栗、美的顿悟,使人在这个世界上窥见了一眼只有神灵才能企及的美的天堂,从而在灵魂上得到美的洗礼和

4、升华。这种对美的体验是译者和读者所追求的最高境界。音律美恰是进入这个境界的第一层阶梯。诗人徐志摩曾说:诗的真妙处不在它的字义里,却在他不可捉摸的音节里。没有了音节和韵律的美,诗的魅力那么为之减半。例如:赠 别杜牧多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。PartingDu MuDeep, deep our love, too deep to show.Deep, deep we drink, silent we grow.The candle grieves to see us part:It melts in tears with burnt-out heart.这首诗

5、中的意象美-蜡烛垂泪和同音字心-芯;,都被译者完美地表达了出来,并用顿行、标点造成节奏上一唱三叹的效果,使这首译诗读起来沉重、凝滞,与恋人难以割舍而又含蓄掩抑的情感相吻合。顿行中的逗号将表达怀离别愁的诗句断为三截,这使得诗句具有一种内在的张力和音乐感,如阳关三叠,一唱三叹,余音袅袅,回味无穷;如书法中的飞白,在浓重的着墨中留出了间隔和透视的空间;又如音乐乐曲中的休止符,短暂的休止营造出一种别有幽情暗恨生,此时无声胜有声;之意境,可谓不着一字;只用顿行,即可取得尽得风流;的艺术效果。顿行使这首诗平添一种执手相看泪眼;、欲语还休;的弦外之音、言外之意,英译中deep的五次重复音,如同泪珠滴落的声音

6、(drip)和动作,在听觉上反复冲击我们的情感,与蜡烛有心滴泪的意象一起成为音美、意美的妙合。2.形美诗有四言、五言、七言,词曲有长短句,形式上有对偶、排比、叠字等不同的手法。在中诗英译时,只有巧妙地将完美的内容放到同样完美的形式中去,才能完美地再现原诗的美。这些对偶排比、叠字或词序变位,本身并不具有词句上的意义,但却包含着译者独具匠心的修辞艺术,使诗译笔健而不粗,意深而不晦,句新而不坚,语新而不狂,常中有变,正中有奇,题常那么意新,意常那么语新;,更具雕塑美、音乐美和意境美。例如:?西厢记?中惺惺惜惺惺;,译为:Clever loves cleverForever and ever视觉效果与

7、听觉效果相互结合,ever;在视觉、听觉上的四次重复,用叠字、叠音突出了张生与莺莺两心相知、两情相悦,乐莫乐兮新相知;之喜悦。张生和莺莺通过吟诗、对诗,交换心曲之后,张生不由地感慨到自古惺惺惜惺惺;。这里惺惺;指心有灵犀一点通;的知己;。惜;字有怜惜、怜爱;之意,译作love,与 clever,forever and ever形成了音的重复。正是叠音、叠字的巧妙运用使这一名句在英译中读起来朗朗上口,意境隽永。3.意美最优美最著名的诗句是音美、形美、意美自然妙合的产物,这样的美陶冶人的情操,启迪人的智慧,给人带来由衷的喜悦。不断沐浴在这美的境界中,使我们悠然自足,别无他求。然而译诗难,译格律诗更

8、难,译出格律诗的意境可谓难上难。在译出诗句还是译出意境必须有所取舍的地方,许译的处理是在译出深层结构的意境上着眼,同时尽可能地保持音美和形美。例如:李白的?静夜思?中举头望明月低头思故土Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness Im drowned.诗人远离家乡,在明亮的月光下,淹没在浓浓的乡愁里。诗人的无可奈何之感由drowned;一字点出。相对来说,有人将思故土译做missing my hometown;,在意境上那么稍逊一筹。前者为被动,蕴涵乡愁之浓重和诗人的宿命感;后者为主动地思念或思念,使乡愁的浓重大减。美是超越国界、超越时空的。在翻译中除了讲究最根本的翻译标准外,美学的追求是必不可少的。只有这样,读者才有兴趣阅读各种国外文学,去感受世界各国丰富的文化和文学。参考文献:1.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论