德国功能学派翻译_第1页
德国功能学派翻译_第2页
德国功能学派翻译_第3页
德国功能学派翻译_第4页
德国功能学派翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、德国功能学派翻译理论概述概述时间:20世纪70年代到80年代。发展历程:四个发展阶段:凯瑟林娜赖斯(Katharina Reiss) 的功能主义翻译批评理论、汉斯费米尔(Hans Vermeer) 的目的论, 贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz - Manttari) 的翻译行为理论和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord) 的功能加忠诚理论。2022/8/162贾斯塔赫兹曼塔利(Holz-Mntarri) (1984)长期在芬兰工作的德国籍翻译学者和翻译家。翻译行为-理论与方法(Translatorisches Handeln. Theorie und Methode). 198

2、42022/8/163贾斯塔赫兹曼塔利(Holz-Mntarri) (1984) Translational action(翻译行为理论) A communicative process involving:The initiator(翻译的发起者)The commissioner(委托人)The ST producer(原文生产者)The TT producer(译文生产者)The TT user(译文使用者)The TT receiver(译文接受者)2022/8/164“翻译行为”与“翻译” 翻译行为( translational action) 指为实现信息的跨文化跨语言转换设计的信息

3、传递过程,而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。语际翻译是指“从原语文本出发的一种行为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过程。这些人员包括发起人、中介人、原语文本制作人、目的语文本制作人、目的语文本使用人 、目的语文本接受人。2022/8/165翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message transmitter compounds)。翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。2022/8/166曼塔利的理论从根本上讲是一种极端的功能学派,她将翻译的

4、核心放在各种形式的跨文化转换,例如文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物在不同文化之间的迁移,特别重视行为参与者(信息发出者、译者、译文使用者、信息接收者)和环境条件(时间、地点、媒介),并且避免使用“翻译”(translation)这个术语。2022/8/167克里斯蒂安诺德 (1943-)(Christiane Nord)1967年毕业于海德堡大学 1983年在海德堡大学获(浪漫主义文学研究)博士学位,西班牙语翻译研究荣誉学士学位。德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)和欧洲翻译研究学会(EST)的会员。 2022/8/168研究领域:功能主义目的论的哲学基础、语篇分析、

5、翻译类型、译文接受者的研究、双语能力与译者培训、翻译培训的过程、忠诚原则、决定忠诚原则的因素、译者的责任与地位等。2022/8/169主要著作翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用.1988Text Analysis in Translation .翻译中的文本分析1991Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 目的性活动-析功能翻译理论.1997目的,忠诚及翻译中的惯例.1991 2022/8/1610诺德根据功能主义的目的论理论,以及文本在目的语中所起的作用

6、,提出了纪实型翻译(Documentary Translation)和工具型翻译(Instrumental Translation)。这两种翻译策略的提出是对曼塔利放弃原文,主张极端意译的矫正。2022/8/1611纪实型翻译:在目的语交际中记录原文文本所包含的信息,这种翻译策略强调直接生成原文,不考虑目的语语境的情况,就像纪实影片一样复制客观事实或者像新闻报道中采用的硬事实。2022/8/1612纪实型翻译2022/8/1613工具型翻译:为了目的语文本,在目的语文化中实现不同功能的翻译特点:(1)尽可能替代原文的功能,取代原文中的语言和文化所包含的变化;(2)发现文本的其他功能,如将成年人

7、阅读的作品翻译给儿童看;(3)取代原文的效果,如诗歌翻译。2022/8/1614工具型翻译2022/8/1615 绝句 杜甫两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 A Quatrain (刘军平译)A pair of orioles chirp and sing on a green willowA line of herons flit in the blue sky high and low.At West Hill a window frames the years snow,A big boat from Wu Kingdom anchors at gate

8、slow. Jueju (许渊冲译)Two golden orioles sing amid the willows green,A flock of white egrets flies into the blue sky.My window frames the snow-crowned western mountain scene,My door oft says to eastward-going ships “Goodbye”.2022/8/1616功能加忠诚原则“忠诚”是译者与翻译参与者之间的一种信任。从双边的角度看,忠诚使译者忠于原语和目的语。它是人际范畴,是人与人之间的社会关系

9、。“功能加忠诚”的原则主要指向的是,译者和翻译参与者之间建立的可信赖的伙伴关系。2022/8/1617“没有原文,就没有翻译。”“忠诚”:“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送人(或发起人)和目的语读者负责。”(诺德)2022/8/1618综述核心思想翻译的定义:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。该定义强调了三层意思:翻译出来的译本是有一定功能的;译本与原本应保持一定的联系,而保持什么样的联系是由翻译的目的所决定的;翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。2022/8/1619综述翻译原则目的法则(Skopos rule)忠诚原则(Loyalty principle)2022/8/1620对德国功能翻译理论的评价突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究视角。有助于人们开展翻译批评:传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点,因此,衡量译文质量都是以原文为标准,而功能派强调

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论