错误翻译种种_第1页
错误翻译种种_第2页
错误翻译种种_第3页
错误翻译种种_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、错误翻译种种.txt生活是过出来的,不是想出来的。放得下的是曾经,放不下的是记忆。无 论我在哪里,我离你都只有一转身的距离。错误翻译种种项目管理厦大美籍教授潘威廉的魅力鼓浪屿(DiscoverKulangyu) 一书,资料翔实,史料丰富,图文并茂,且文笔风趣幽默,是 一本了解鼓浪屿前世今生的好书,其中译尚称流畅,颇具可读性,但错误也实在不少,中英 文略一对照,几乎可以说是比比皆是,几乎涵盖了各类类型的误译。兹列举如下:P22, he learned too soon that the pen is not always mightier than the sword译文:他很快认识到有时候笔不

2、比剑轻应为:他很快意识到笔杆子的威力往往比不上刀剑。意思全反了。P26, Pedel saw the folly in trying to stand against such overwhelming numbers and。译文:贝德尔曾试图阻止这种大范围 溃败。应为:贝德尔看出对抗如此数量上占压倒性优势的敌军是徒劳的。错 得莫名其妙。P9, Former Masonic Lodge 译:麻笋教聚会所按Masonic系指“共济会(的)”,共济会是西方一个重要的宗教组织, 译成麻笋教,别处都没见过这种译法,应该是厦门本地根据音译的一种说法。似乎应该说明 一下。P70,译文中,似乎凡是译者不太

3、熟悉的人名地名都以英文原文一塞了事, span o如: Iap Han-Cheong:叶汉章,曾为厦门竹树脚礼拜堂牧师,是早期比较重要的一个 中国牧师,并不难查到。译文还有“Iap牧师”这样的怪译,根据常识应该知道“Iap”的闽 南话音一定是“叶”。还有Neerbosch医院,旧译尼尔保赤医院,不知为何不译。P72, While Chinese had opposed Otte,s Sio-Khe hospital, his opponents on Gulangyu were foreigners,译文:不仅中国人反对郁约翰的Sio-Khe医院,鼓浪屿上的外国人也反 对。应为:当初反对郁约翰

4、建(平和)小溪医院的是中国人,现在鼓浪屿上 反对他的却是外国人。这里译者没有译出小溪医院的名字,甚至可能不知道小溪医院在平和, 译文让人误会Sio-Khe医院是鼓浪屿的医院。P100: and found the maid lighting a fire with Clementi,s manuscript!译文:却发现女佣正在克莱门蒂的曲谱生火。manuscript应译为“手稿”,此处译“曲谱”不妥,不能说明是他亲手 写的东西。P104: Emperor Huang Ti.was so deeply moved by the Lady Su,splaying of the se.译文:黄帝。

5、被苏夫人的瑟深深打动。Lady Su应该是素女,黄帝又不是纣王,哪有什么苏夫人。素女是中国古代文献中一再记载的一位性爱女神,是传世的房中术著作 中经常称引的人物。传说她在公元前21世纪的远古黄帝神话时代就经常和黄帝讨论男女性交 问题,给黄帝传授房中术。素女是黄帝之妃,雅好音乐歌舞,还通晓阴阳之道,见之于楚辞、山海 经等典籍。可后来,由于国人荒淫的癖好,竟将这位排名仅次于女蜗的神女演变成了淫荡女 神。(以上引文来自百度)译者由于缺乏必要的文史知识,又没有查阅必要 的资料,因此就臆想出了一位“苏夫人”。P108: Dr.Kaz cared little for classical Chinese

6、paintings,译文:卡兹教授本来对中国人作的古典油画不感兴趣应为:卡兹教授对传统中国画并不感冒。Chinese paintings在任何时候都只能理解为国画。P112: he wrote of how he secretly read history books during a civil law class译文:他曾描写在公民法的课上偷看历史书的情形civillaw是一个很常用的法律名词,就是 民法,从来没有 公民法一 说。P112, he abandoned his Christian faith译文:他又摒弃了基督教的文化根本。应为:他放弃了基督教信仰。对一个人来说,放弃或改变宗

7、教信仰是一个重大的改变,译为”文化根 本“不知所云。P112 注解: which he wrote in 1959 after returning toChristianity, he described this period of his life as a three decade “Grand Detour” .译文:在皈依基督教后,1959年林语堂写下。,文中他将这段人生成 一个三十年的“大圈子”应为:在重新皈依基督教后,。这里 returning这个词漏译。整句是说林放弃了基督教,后来又重新信仰,才有三十年 兜了个圈子一说,漏了这个词,全句失去了重点。P156补山五景Monkey

8、Caves猴山。整段漏译,只剩下四景。没有校对?P156 : of foreigners schizophrenically grasping at the East while clinging to the West,译文:一方面是老外紧跟的是西式风格,但神经质地融入东方的特色应为:一方面是老外神经分裂似地既想抓住东方特色,又固守西方风格 schizophrenically为神经分裂,表示一种矛盾的态度,不应误译为神 经质P180: 鼓新路一Maritime Affairs Residence译文:船屋应为:理船厅公所一开始我还以为是原作者搞错了。船屋是另一幢,可译为Ship House,

9、译者好象是看到Maritime 一词就望文生义译成船屋了。P212: but gained no judgment at all in blue and white while any fake bronze would deceive us.译文:但还无法判断蓝白瓷器的真伪,因此任何青铜器的赝品都可以骗倒我们blue and white :是青花瓷,不是蓝白瓷器, while表并列,没有因此的意思。P252, which had terraces overlooking the ocean, and elaborate labyringths in front of the home.译文:

10、在露台上可以眺望房前的大海和迷宫断句有误,大海可以眺望,房的的迷宫何需眺望。应为:有露台可以眺望大海,房前还有迷宫。P264 crowned by a Chinese gazebo with a delightful ornamental pumpkin and geckos in the ceiling.译文:顶上是怡人的中式露台,饰以南瓜和壁虎的图案。Gazebo这个词有点生僻,中译露台或凉亭,英释a small roofed buildingaffordingshade and rest,即然有ceiling,当译凉亭,而不应含糊过去。本页还有一幅插图也表明那是一个亭子,而非露台。P27

11、2 I can almost imagine the secret service patrolling the roof译文:我甚至可以想像顶层有内仆在走动。secretservice就是特工的意思,内仆显系译者臆想出来的。因为这幢建筑有 小白宫之称,作者才会联想到特工(虽然他的幽默感有些怪诞)P280 : the Ship Houses drawing room was chosen to hold a formal family recital 译文:船屋画室被选中,用于举办一场正式的家庭演奏会.drawing room:起居室,客厅.是一个很常用的词。在画室开音乐会,不 亦怪乎?P29

12、8: .wants this villa for an upscale bed n breakfast but.译文:想买下这座别墅做高级私宅。bednbreakfast是(供早餐的)家庭旅馆,否则“私宅”为什么不能 做午餐和晚餐呢?、P302: and an explanation for the punctuation marks and Pinyin letters engraved in the granite steps on the path to the beach.译文:以及对遍布山海之间的花岗岩台阶上的标点符号的解读 Pinyinletters:拼音字母 漏译了。全书漏译不少,不知为何如此粗疏? P304 the Pohlmans lost two children译文:Pohlmans 一家也痛失两个孩子Pohlman 旧译波罗满,不知为何不译。而且the+姓氏+s,表示某某一家,译文即 使用原文也应该作Pohlman 一家。P304 foreigners on this white mans graveyard buried their loved ones in the Foreign Cemetery译文:老外在番仔墓,这块白人的墓园里埋葬了他们的至亲至爱,应为:老外在厦门这个“白人的坟场”将他们的亲人埋葬在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论