专利英译指导手册(新版)_第1页
专利英译指导手册(新版)_第2页
专利英译指导手册(新版)_第3页
专利英译指导手册(新版)_第4页
专利英译指导手册(新版)_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、最新专利英译指导手册(新版)一 专利根本知识专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利法中规定有:实用新型专利、创造专利和外观设计专利。(1) 实用新型专利我国?专利法?第二条第二款对实用新型的定义是:“实用新型是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。 所谓产品是指工业上能够制造的各种新制品,包括有一定形状和结构的固体、液体、气体之类的物品。所谓方法是指对原料进行加工,制成各种产品的方法。实用新型保护的是一个技术方案。实用新型专利保护的范围较窄,它只保护有一定形状或结构的新产品,不保护方法以及没有固定形状的物质。实用新型的技术方案更注重实用性,其技术水平较创造而言,要

2、低一些,多数国家实用新型专利保护的都是比拟简单的、改进性的技术创造,可以称为小创造。实用新型是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案,授予实用新型专利不需经过实质审查,手续比拟简便,费用较低,因此,关于日用品、机械、电器等方面的有形产品的小创造,比拟适用于申请实用新型专利。 (2) 创造专利我国?专利法?第二条第一款对创造的定义是:“创造是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。 创造专利并不要求它是经过实践证明可以直接应用于工业生产的技术成果,它可以是一项解决技术问题的方案或是一种构思,具有在工业上应用的可能性,但这也不能将这种技术方案或构思与单纯地提出课题、设想

3、相混淆,因单纯地课题、设想不具备工业上应用地可能性。创造是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案,主要表达新颖性、创造性和实用性。取得专利的创造又分为产品创造如机器、仪器设备、用具和方法创造制造方法两大类。 (3) 外观设计专利我国?专利法?第二条第三款对外观设计的定义是:“外观设计是指对产品的形状、图案或其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。并在?专利法?第二十三条对其授权条件进行了规定,“授予专利权的外观设计,应当不属于现有设计;也没有任何单位或者个人就同样的外观设计在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公公告的专利文件中。,

4、相对于以前的专利法,最新修改的专利法对外观设计的要求提高了。外观设计与创造、实用新型有着明显的区别,外观设计注重的是设计人对一项 产品的外观所作出的富于艺术性、具有美感的创造,但这种具有艺术性的创造,不是单纯的工艺品,它必须具有能够为产业上所应用的实用性。外观设计专利实质上是保护美术思想的,而创造专利和实用新型专利保护的是技术思想;虽然外观设计和实用新型与产品的形状有关,但两者的目的却不相同,前者的目的在于使产品形状产生美感,而后者的目的在于使具有形态的产品能够解决某一技术问题。例如一把雨伞,假设它的形状、图案、色彩相当美观,那么应申请外观设计专利,如果雨伞的伞柄、伞骨、伞头结构设计精简合理,

5、可以节省材料又有耐用的功能,那么应申请实用新型专利。外观设计是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。外观设计专利的保护对象,是产品的装饰性或艺术性外表设计,这种设计可以是平面图案,也可以是立体造型,更常见的是这二者的结合,授予外观设计专利的主要条件是新颖性。 二 专利英译常用词解析1.实用新型:utility model 这个词在使用时前面一定要加定冠词,即只要出现,其形式必为 the utility model。 例如:本实用新型公开了一种液控伸缩臂。 The utility model discloses a hydraulic c

6、ontrol telescopic arm.正确 Utility model discloses a hydraulic control telescopic arm.错误 A utility model discloses a hydraulic control telescopic arm.错误2.涉及:relate to 例如:本实用新型涉及铸造、熔炼设备技术领域业。 The utility model relates to the technical field of casting and smelting equipment.3.公开:disclose 例如:本实用新型公开了一种设

7、有负荷监测装置的弹性托架。 The utility model discloses an elastic bracket with a load monitoring device.4.安装:install,mount 例如:所述旋转工作台上安装有工件定位机构。 A workpiece positioning mechanism is installed / mounted on the rotary workbench.5.设置:arrange 例如:所述机架上设置有一主轴箱。 A main shaft box is arranged on the machine frame.6.具有,设有

8、:be provided with 例如:修磨机构设有围绕水平中心轴旋转的旋转刀体。 The grinding mechanism is provided with a rotating cutter which rotates around a horizontal central shaft.比拟:install/mount,arrange,be provided with 这三组词都有“安装的意思,其对应的中文比拟灵活,应依据具体的逻辑关系而定。 install/mount 和 arrange 的用法相同,如: 所述的磁钢安装在燃气降压阀的硬心上。 The magnetic steel

9、is installed / mounted on a hard core of a gas reducing valve.对应中文是“安装 连杆设置在输出气体腔内。 The connecting rod is arranged in the output gas cavity.对应中文是“设置 be provided with 的意思是“安装有、设有,如: 吊装组件设有锁紧所述安装件的定位锁紧机构。 The hoisting assembly is provided with a positioning locking mechanismwhich locks the installatio

10、n part.该装置具有手柄和开关。The device is provided with a handle and a switch.试比拟以下译文: 吊装组件设有锁紧所述安装件的定位锁紧机构。 The hoisting assembly is provided with a positioning locking mechanismwhich locks the installation part.吊装组件上设有锁紧所述安装件的定位锁紧机构。A positioning locking mechanism which locks the installation part is arrang

11、ed on the hoisting assembly.吊装组件内设有锁紧所述安装件的定位锁紧机构。A positioning locking mechanism which locks the installation part is arranged in the hoisting assembly.比拟:be provided with,have 这两个词都有“具有的意思,be provided with 适用于具体的部件,是人为安装上去的,have 适用于抽象的情况,不是安装上去的,如: 本实用新型具有本钱低、易于推广的优点。 The utility model has the adv

12、antages of low cost and easiness in popularization.正确 The utility model is provided with the advantages of low cost and easiness in popularization.错误 此阀门具有上盖和下盖。 The valve is provided with an upper cover and a lower cover.正确 The valve has an upper cover and a lower cover.错误7.包括,由组成:comprise 例如:散热器包括

13、底板和散热片。 The radiator comprises a base plate and a heat sink.8.尤其:in particular, particularly 例如:本实用新型涉及一种灯,尤其涉及一种半导体照明灯。 The utility model relates to a lamp, in particular/particularly to a semiconductor lighting lamp.9.技术领域:technical field例如:本实用新型涉及燃烧器控制设备技术领域。 The utility model relates to the tech

14、nical field of combustor control equipment.10.套装,套接:be sheathed with/in,be sleeved on 例如:管子套装在轴上。 The pipe is sleeved on a shaft.套在外面 电机套有外壳。 The motor is sheathed with/in a casing.套在里面11.与铰接:be hinged with 例如:元件 A 与元件 B 铰接。 Element A is hinged with Element B.12.啮合:be engaged with 例如:第一齿轮与第二齿轮啮合。 A

15、first gear is engaged with a second gear.13.连接:connect 例如:发光二极管组与桥式整流器的输出端连接。 The LED group is connected with the output terminal of a bridge rectifier. 手柄连接到外壳。 The handle is connected to the casing.14.螺纹连接:threaded connection 例如:连接杆与螺母螺纹连接。 The connecting rod is in threaded connection with the nut

16、.15.连通,相通:be communicated with 例如:燃烧室与外界连通。 The combustion chamber is communicated with the outside.16.许多,很多,多个,复数个:a plurality of,不要用several和many。 例如:环形烟道管内侧壁设有均匀排列的多个吸烟口。 A plurality of evenly arranged fume-sucking holes are arranged on the inner side wall of the annular fume duct pipe.17.提供:provi

17、de 例如:本实用新型提供了一种太阳能热水汇流器。 The utility model provides a solar hot water converger.18.现有技术:the prior art 例如:与现有技术相比,本实用新型死管段内部的管道、阀瓣、阀座不会产生腐蚀,减少了维修量,提高了设备可靠性。 Compared with the prior art, the pipeline, a valve clack and a valve seat which are arranged in a closed tube section of the utility model cann

18、ot be corroded, which reduces maintenance amount and improves the reliability of equipment.19.具体:specifically 例如:本实用新型涉及钢铁企业用的钢包在线烘烤装置,具体是一种高效余热回收式钢包烘烤装置。 The utility model relates to an online steel ladle roasting device for steel enterprises, specifically to an efficient waste heat recovery steel

19、ladle roasting device.20. 便于:facilitate 例如:计算机为工业自动化带来了方便。 Computers facilitate industrial automation. 注:facilitate 后面不能接人做宾语三 常见错误及问题解析1.在专利翻译中,有几个词的译法是比拟固定的:端 - end侧 - side面外表- surface部 - part边沿 - edge这些词常常和形容词 upper上和 lower下搭配,构成各种表达,如: upper end - 上端, lower end - 下端 upper part - 上部, lower part -

20、 下部 upper side - 上侧, lower side - 下侧 upper surface - 上外表,lower surface - 下外表 upper edge - 上边沿, lower edge - 下边沿而与它们搭配的介词也相对固定,如下: 在上/下端:at the upper/lower end 在上/下部:at the upper/lower part 在上/下侧:on the upper/lower side 在上/下外表:on the upper/lower surface 在上/下边沿:on the upper/lower edge2.“本体/主体对应的译文是 ma

21、in body ,不是 noumenon,noumenon 是哲学上的概念,与机械电子学科中的本体是两个概念,不要混淆。 例如:隔离栅包括本体。 The isolated gate comprises a main body.3.等等:and the like 与 etc. and the like 相当于一个名词,用在并列的名词后,表示“等等这个含义,如: 该结构具有结构简单,效率高,配组整齐等优点。 The structure has the advantages of simple structure, high efficiency, grouping tidiness and the

22、 like. etc. 既可以表示名词,也可以表示句子,但在专利中仅用于表示句子,如: 本实用新型具有提高弯管整体使用寿命,递增到递减方式对称布置开槽结构能够节省耐磨合金材料等优点。 The utility model has the following advantages: the service life of the whole elbow is improved; and the slotted structure which is arranged symmetrically in accordance with the mode from increasing progressi

23、vely to decreasing progressively can save wear-resistant alloy material, etc.4. 的特征特点是, 的特征特点在于,有两种表达: be characterized in that接句子 have the characteristics of接短语、单词 如:本实用新型公开了一种与眼镜盒结合为一体的微型手电筒,属于人们日常生活中使用的眼镜盒。其特征是:有一个内安装有灯的电源、电路的手电筒盒体,手电筒盒体的前端外表上固定有固定板,固定板上固定有灯,手电筒盒体的前端还设置有透明罩,手电筒盒体外表上还设置有开关,手电筒盒体可以

24、安装在上、下套入式眼镜盒任一端头。 The utility model discloses an LED micro-flashlight combined with a glasses case into a whole, which belongs to glasses cases people use in daily life. The LED micro-flashlight is characterized in that the LED micro-flashlight is provided with a power supply which is provided with

25、an LED light inside, and a flashlight box with a circuit, wherein a fixed plate is fixed on the surface at the front end of the flashlight box; the LED light is fixed on the fixed plate; a transparent cover is arranged at the front end of the flashlight box; a switch is arranged on the surface of th

26、e flashlight box; and the flashlight box can be mounted at any end of the glasses case which is sheathed up and down. 注意:这里的特征是由多个分句表述的,各个分句之间要由分号隔开,且最后一个分句前面要加连词 and。注:“特征在于包括要译为 be characterized by comprising5.在专利英语中,为了防止出现歧义,有一些特殊规定需要严格遵守: 1,术语务必要保持译文一致,如: 202274931Y无线便携多参数采集仪Wireless portable mu

27、lti-parameter collector一种无线便携多参数采集仪,涉及电子技术领域,采用录音录像仪、数据处理模块和信号发射机构成,数据处理模块上连接有生命体征传感器和多环境传感器。现场作业时,采集仪不但能够采集发送现场的声音和图像,还能够采集发送现场的气体成份和量,以及现场人员的生命体征。本实用新型能够有效地提供作业现场和现场人员的信息,为指挥系统的决策提供完整准确的依据。A wireless portable multi-parameter collecting instrument relates to the electronic technical field. The wire

28、less portable multi-parameter collector consists of an audio and video recorder, a data processing module and a signal emitter, wherein the data processing module is connected with a vital sign sensor and a multi-environment sensor. During field operation, the collector can collect sound and images

29、from the sending field, gas components and amounts from the sending field, and the vital signs of field staff. The utility model can effectively provide information of field operation and field staff, so as to provide a complete accurate basis for strategies of a command system.采集仪既可译为 collector,也可译

30、为 collecting instrument,但在同一篇文章中,译文要保持一致,所以只能使用 collector 和 collecting instrument 中的一种,不能同时使用。 2,禁止使用 this,that,it,you,he 等代词,如果需要使用,请重复那个名词。 3,禁止使用祈使句,如果需要使用,请用被动语态代替 4,禁止使用 there be 句型 5,只允许使用一般现在时 6,禁止使用名词所有格 7,禁止使用 whose 这个词 8,尽量指代清楚,少用utility model,即尽量使用具体的名词 9,“上述的,所述的,不要译为 the mentioned,the a

31、bove 等,直接用定冠词 the 来表示 10,不能说the utility model is characterized in that or has the characteristics of,要将 the utility model 换成具体的名词 11,禁止使用 thus 这个词 12,多个名词并列时,最后两个词之间加 and,且 and 前不加逗号 13,equipment 是不可数名词,因此没有复数形式 14,室,用 chamber 这个词,如:燃烧室 combustion chamber,不要用 room 或 cell 15,新型的 novel,不要用 new 16 一种,不

32、要用 a kind of,就用一个 a 或 an 17. 注意区分:effective 是“有效的,efficient 是“高效的 例如:本实用新型能有效提高钢包烘烤效率,并能高效回收烘烤钢包时的高温废气余热,同时能有效的保护烘烤用的煤气烧嘴,以增加烧嘴使用寿命。 The utility model can effectively improve steel ladle roasting efficiency and can efficiently recover the waste heat of high-temperature waste gas generated during the

33、 steel ladle roasting process, while effectively protecting the coal gas nozzle for roasting to extend the service life of the nozzle. 18. 环形的:annular 19. 在 的外周/外围: at/on the periphery of 20. 在 的中心:in the center of 21. 在 的中间/中部:in the middle of 22.气体、液体的入口:inlet 气体、液体的出口:outlet 23. 通孔:through hole 2

34、4. 组件:assembly机械领域;component计算机领域 25. 例如:本气浮高速电主轴是高转数、高精度的机电一体化根底件,结构简单、紧凑,安装方便,散热效率高,功能多,便于推广及应用。 这一局部是专利英译时比拟困难的局部,原因是汉语是“意合语言,英语是“形合语言,这时需要我们将“杂乱无章的汉语表述成“井然有序的英文。本例可译为: The air-floated high-speed spindle is a large-rotation high-precision mechatronical basic part, and has the advantages of simple

35、 and compact structure, convenience in installation, high heat dissipation efficiency and multifunctionality, so as to facilitate popularization and application. 像“结构简单、紧凑,安装方便,散热效率高,功能多这样的散乱词组,我们通常用 advantage优点这个词来统领,说成是“具有的优点,而正是由于有了这些优点,所以才便于推广及应用,所以两者之间是因果关系。注意,so as to 这个词组经常使用,意思是“为的是,使得,以便,结果

36、是。注:在并列结构中,并列项的词性必须保持一致。如以上标红色的词所示,以上几个词均为具体的advantage,因而属于并列项,其词性应保持一致,中心词都是名词。26. 组织术语时,切忌简单叠加,如: 一种带肋板加强结构的风力发电机轮毂支撑架的成型工装 a molding tool of wind-driven generator hub supporting frame with ribbed plate reinforcing structure不好 应改为: a molding tooling for a hub supporting frame of a wind-driven gene

37、rator with a ribbed plate reinforcing structure 请体会介词 for 与 of 的使用 一种集流管内置隔板的固定工具 a fixing tool of a header pipe internal partition board 应改为: a fixing tool for a built-in partition board for a header pipe 汽车行业中的分配管测压阀阀芯的安装检测装置 an installation and detection device of a distribution pipe measure pres

38、sure valve spool in the automotive industry 应改为: an installation and detection device for a valve core of a pressure-measuring valve for a distribution pipe in the automobile industry27. 像“侧,部,端这样的词不能做主语,要反过来说,如: 支架上部是型座,支架下部是底座,型座下侧依次是圆杆、上压板薄片、辅压板,底座上侧依次是手轮、限位板、丝杠、下压板,支架的一侧是轨道,轨道的一侧是小型电机。The upper

39、part of the bracket is provided with a U-type seat; the lower part of the bracket is provided with a base; the lower side of the U-type seat is orderly provided with a round rod, an upper press plate, a slice and an auxiliary press plate; the upper side of the base is orderly provided with a hand wh

40、eel, a limiting plate, a screw and a lower press plate; one side of the bracket is provided with a track; and one side of the track is provided with a small motor.应改为: A U-shaped seat is arranged at the upper part of the bracket; a base is arranged at the lower part of the bracket; a round rod, an u

41、pper press plate, a slice and an auxiliary press plate are sequentially arranged on the lower side of the U-shaped seat; a hand wheel, a limiting plate, a lead screw and a lower press plate are sequentially arranged on the upper side of the base; a track is arranged on one side of the bracket; and a

42、 small motor is arranged on one side of the track.28.由连接混合等而成,可以为 be formed by connectingmixing,如: 本螺丝刀由带磁性的刀杆和绝缘手柄连接组成。 The screwdriver is formed by connecting a magnetic screwdriver rod and an insulating handle.29.一个很实用的技巧:wherein 的用法,使用该词可大大简化句子结构,节省遣词造句的时间,并且防止句式混乱,而且几乎每个文件中都要用到,务必熟练掌握。例如:一种复印装置

43、Copying device本实用新型公开了一种复印装置,包括:拍照机构,用于对被扫描件的正反两面进行拍摄,获取被扫描件的正反两面的图像;图像处理机构,与拍照机构连接,用于将被扫描件的正反两面的图像拼合成一幅图像;输出机构,与图像处理机构连接,用于将图像处理机构处理后的图像输出至外部打印设备打印。通过本实用新型,可以全自动地将被扫描件的正背两面成像,有很好的一致性,过程非常快捷。The utility model discloses a copying device, which comprises a picture-taking mechanism, an image processing

44、 mechanism and an output mechanism, wherein the picture-taking mechanism is used to take pictures of the obverse side and the reverse side of a scanned object so as to obtain the images of the obverse side and the reverse side of the scanned object; the image processing mechanism is connected with t

45、he picture-taking mechanism and is used to piece the images of the obverse side and the reverse side of the scanned object into one image; and the output mechanism is connected with the image processing mechanism and is used to output images processed by the image processing mechanism to an external

46、 printing device for printing. The copying device can image the obverse side and the reverse side of the scanned object fully automatically, with good consistency and a quick process.以上的译文如果不采用wherein结构,拍照机构、图像处理机构、输出机构这几个名称后面的定语就会过长,导致英文结构复杂难懂,对翻译的要求高而且容易导致误译。一般采用wherein,先在心中将中文原文转化为:包括:拍照机构、图像处理机构

47、、输出机构,其中,拍照机构用于对被扫描件的正反两面进行拍摄,获取被扫描件的正反两面的图像;图像处理机构与拍照机构连接,用于将被扫描件的正反两面的图像拼合成一幅图像;输出机构与图像处理机构连接,用于将图像处理机构处理后的图像输出至外部打印设备打印。之后就可以用以上标红的方式来翻译,这样句子结构相对就清晰很多,到达了化繁为简的目的,而且保证了译文的正确性和也尊重了原文所要表达的意思。格式要求:专利写作对格式的要求较少,目前只有三个是必须遵守的,即:1) 对于简单的名词并列,要在最后两个并列项之间加 and。其余并列项之间用逗号隔开。例如:I have a book, a pen and a pen

48、cil-box.2) 对于句子的并列,一般在两个句子之间加分号,并在最后一个分号的后面加and。如上面例如中的wherein之后的并列项所示。3) 如果并列的是名词,但名词有后置定语修饰,此时要在最后一个 and 前加,以防止产生歧义。30. “还包括的“还要译成 further四 优点的英译在中文专利摘要中,最后几句话往往是对专利的“表扬,是一些优点相关的词句,这些词句的特点是结构松散,逻辑关系混乱,因此英译时特别困难,所以在这里单独讲解一番。例一:本实用新型中的玩具通过多个部件的旋转操作,可以在所述三个状态下任意变化,操作者可以根据自己的创意,通过不同的变形步骤和方法,实现变形,从而很大的

49、增强了玩具的娱乐性,并对于开发智力和创新能力具有良好的作用。首先,虽然中文里写的是“本实用新型,但在英译时,应尽量使用具体的名词来代替“本实用新型,在本文中,具体的名词是 green pepper serpent transformer青椒毒蛇变形玩具;“可以在所述三个状态下任意变化,不要直接简单地译为 can change at random under the three states,在的状态下,介词用 in,不是 under,而且意思也不对。这句的意思是可以变成这三种状态中的任意一种状态。参考译文:The green pepper serpent transformer can swi

50、tch between the three states through the rotation of the components. The operator can perform transformation through different transformation steps and methods according to his own idea, so that the entertainment of the transformer is increased greatly. Therefore, the green pepper serpent transforme

51、r is favorable for the development of intelligence and innovation.注:由于后面几个分句逻辑上比拟复杂,所以不宜采用一个句子“一译到底,应该切成几个小句子来译,分别补充出主语。例二:本实用新型该结构的爆发力好,电耗小,工作时稳定性好,故障率低等特点。 分析:中文原文有语病,不通顺,应理解为“本实用新型的结构具有爆发力好,电耗小,工作时稳定性好,故障率低等特点 参考译文: The structure of the utility model has the characteristics of good explosive forc

52、e,small electricity consumption, good working stability, low failure rate and the like. 例三:其结构合理、装配简单方便、体积小、密封压力高、稳定性好,开启速度快、节气、节能、隔膜使用寿命大大增加,使气动隔膜阀性能得到一定的改善,应用范围更加广泛。 The utility model has the advantages of reasonable structure, simple and convenience in assembly, small volume, high sealing pressur

53、e, good stability, high opening speed, and air and energy conservation. The service life of a diaphragm is greatly increased, so that the performance of the pneumatic diaphragm valve is improved to a certain extent, and therefore the application range is wider. 分析:中文的句式比拟乱,翻译时,且不可“将乱就乱,一定要梳理好逻辑关系,适当

54、断句,重新组织句子。不要受中文标点符号的影响。下面给出一些例子,供大家参考: 例四:本实用新型的有益效果是:可通过调节上座体与下座体的距离,来调节球状体与第二凹槽的间隙,由于液体是由第一凹槽注入,依次流经第一通孔、第二凹槽与球状体的间隙、第三凹槽和第二通孔,因此,可调节流体的流量,到达节水的目的,适用于长时间供水的流量控制。 The utility model has the following benefits: by adjusting the distance between the upper seat body and the lower seat body, the gap bet

55、ween a spherical body and the second groove is adjusted; because liquid is injected from the first groove and sequentially flows through the first through hole, the gap between the second groove and the spherical body, a third groove and a second through hole, the flow rate of fluid can be adjusted, so as to serve the purpose of water conservation. The utility model is suitable for the flow rate control of long-term water supply. 例五:通过这样的改进设计,只需要一个把手和阀芯就可以实现控制两种出水方式,并且通过让使用者使用喷枪后必须切

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论