




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学英语四级段落翻译大学英语四级题型用分值段落翻译(汉译英)新改革后翻译题型:测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准 档次 评 分 标 准13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当
2、多的严重语言错误。1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。例文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as w
3、ell as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. A
4、s food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文)Many people enjoy Chines
5、e food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that
6、is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. 11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3
7、处明显的语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文)Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.
8、 However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. 8分(7-9分):译
9、文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills a
10、nd ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese
11、 dishes are delicious and healthy. 5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。) (5分参考译文)Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It
12、is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy. 2分(1-3分):译文支
13、离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给3分,多的给2分。)(2分参考译文)Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seems fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make fo
14、od good just only thing the foods color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health. 翻译标准严复信 忠实原文 (真)达 译文通顺 (至)雅 文采 (文学性)信达最重要翻译方法1. 阅读原文,理解原文,获得总体
15、印象。2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。热词积累发展/增长最快 迅速增长/发展流行出于原因不同于 广泛使用差别很大至关重要独特的 有特殊意义新趋势 据记载develop/increase at the fastest speedgrow/develo
16、p quickly/rapidly, the rapid increase of popular/popularityfor the purpose of / forreasondifferent fromuse widely differ greatly/ vary widelybe vital to/ be of great significancedistinctive/ unique / typicalbe of special significancea new trend according to historical records/ a recorded history of
17、/ it is recorded that. 由于, 归因于 丰富知识拓宽视野最近调查显示特色提供机会 纪念 象征 重视due to, owing to, be attributed toenrich ones knowledge broaden ones horizon/ visionAccording to a recent survey, The latest/recent survey showsfeature, characteristicoffer opportunities to/forcommemorate, in memory of a symbol for / symbol
18、izeattach importance to; lay/place great emphasis on; value highly;pay attention to 貌瓢良颈盏持猾飞须嗽疤寅治焊洛谷滑叶睬蜂蛙畔婴冷妨历弗悉桔根鲍檀大学英语四级2013 新题型 段落翻译 解题方法Az大学英语四级2013 新题型 段落翻译 解题方法Az2016.12(1)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不问题代表好运与快乐。因为从前
19、死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。中国文化 象征在春节其他喜庆场合现金作为礼物送红信封另一个原因Chinese culture symbolizeduring the Spring Festival other festive occasionsCash be sent to sb as a giftred envelops Another reason 把相联系中国革命共产党代表死者被看成一种冒犯行为connect with Chinas revolution the Communist Party. represent the deceased be rega
20、rded as an offensive act在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. 在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. 人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。Cash in red envelops is sent to f
21、amily members or close friends as a gift. 红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。Another reason why red is popular in China is that people connect it with Chinas revolution and the Communist Party. 然而,红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。However, red does not always represent good luck or happi
22、ness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.2016.12(1)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。In
23、Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that peop
24、le connect it with Chinas revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.2016.12(2)随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚
25、纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 改革开放举行西式婚礼新娘在婚礼上白色婚纱纯洁的象征中国传统文化Chinas reform and opening up hold Western-style weddingsbride at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture葬礼务必记住老年人危重病人。同样礼金 funer
26、als be sure to remember the seniors patients in critical conditionsSimilarlythe cash gift 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. 新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。The bride wears a white wedding dress at the wedding, b
27、ecause white is considered as a symbol of purity. 然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals,因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the senior
28、s or patients in critical conditions. 同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(2)随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色
29、信封里。With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to re
30、member that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(3)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为
31、皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 独特的象征意义在封建(feudal)社会象征统治者的权力和权威皇帝皇家宫殿漆成黄色皇袍unique symbolic meaning In feudal societysymbolize the rulers power and authority emperorthe royal palace be painted yellow the imperial robe 普通老百姓禁止收获庄稼成熟变得一片金黄兴高采烈庆祝丰收
32、the ordinary people Be banned / be not allowed Harvest grow golden yellow the crops mature cheerfully / in high spiritscelebrate the harvest.在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning.在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority. 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子设备用纺织品考核试卷
- 耐火土石矿山开采过程中的环境监测新技术考核试卷
- 美容仪器产品的市场推广策略考核试卷
- 私募股权投资环保技术投资机会考核试卷
- 腈纶纤维在环保水处理领域的应用探索考核试卷
- 窗帘行业的国际合作与交流考核试卷
- 绢纺厂生产过程中的质量控制策略考核试卷
- 玉石设计创意与应用考核试卷
- 肉制品加工业的环境保护措施考核试卷
- 实习的工作总结(15篇)
- 2023年LNG设备操作维护手册培训资料
- 一般企业财务报表附注(模板)
- 【MOOC】倾听-音乐的形式与审美-武汉大学 中国大学慕课MOOC答案
- 人力资源调配应急演练
- 护士入职心得体会课件
- 艺术涂料施工协议
- 2023-2024学年辽宁省七校协作体高二下学期5月联考地理试题(解析版)
- 电力行业设备检修与维护规程
- 2024年大学试题(宗教学)-宗教学综合练习考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案
- 企业社会责任与顾客满意
- 急性脑梗死患者的麻醉管理与围术期管理指南
评论
0/150
提交评论