东西方文化背景下的军事英语翻译的一点思考_第1页
东西方文化背景下的军事英语翻译的一点思考_第2页
东西方文化背景下的军事英语翻译的一点思考_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、东西方文化背景下的军事英语翻译的一点考虑东西方文化背景下的军事英语翻译的一点考虑语言和文化之间互相制约互相影响,两者之间的关系非常严密。在翻译的过程中,既要使译文最大程度的忠实于原文,又要符合译文所采用语言的语法习惯和应用规那么。这需要翻译者对两种语言的文化背景都有很透彻的理解,否那么翻译出来就会出现词不达意或者佶屈聱牙的结果。一语言和文化之间的严密关系语言属于机构文化,具有文化所具有的所有特性。和文化所有的方面一样,语言不能继承,而是获得并与全社会分享;和机构文化所有的方面一样,语言是传统的并受规那么控制的。语言能反映出文化的其他方面,并支持文化、传播文化、开展文化。语言的这一特性使它与文化

2、的其他方面区分开来,并对文化的传播起到了至关重要的作用。不夸大地说,语言是文化的血液,文化是语言形成与开展要遵循的轨迹。翻译的本质是语言和语言之间的意思转换,需要尽可能的忠实于原文,译文的读者所感所悟与原文读者的所感所悟假设可以一致,那么说明翻译非常成功。然而在英汉翻译的过程中,由于英语语言和汉语之间存在着较大的文化差异,不大可能将英语材料的意思百分之百如实翻译过来,因此英语原材料所包含的意思和韵味有可能损失。当然,这并不意味着英语和汉语之间不可译,只是将英语材料原汁原味的翻译过来实在是难上加难,这需要在翻译的过程中学会取舍。二如何处理好翻译过程中的文化要素文化翻译这一概念是指描绘学术研究的新

3、兴领域和日常生活的行为论。1.图像与功能。汉语是具有想象力的,因为本文由论文联盟.LL.搜集整理汉语强调直觉与想象;而英语是实用的,因为它重原因与逻辑。汉语是用文字书写的也成为表意文字,它的早期形式就是根据物品和想法所画出的图片。如今的汉字的形式得到了开展,已经不再是象形文字了,而是一种复杂的手法,通过想象来表意。例如,人,是用两条腿站着的图像;日和月代表天空中的太阳和月亮;日和月合在一起变成明。图像在汉语中频繁地使用,用于比喻一些抽象的概念。例如,手忙脚乱生动地描绘了一个人急匆匆地做事,这个复合词描绘的是活动的匆忙性,并没有特别提及手和脚。2.完好与独立。由于受到中国传统哲学的影响,英语是以

4、科学分析和逻辑推理为根据的。汉语与英语的这种差异造成了两种语言的很多不同之处。汉语词汇的意思通常是泛指的,而英语单词的意思是详细的。例如,摩托车在汉语中指各种类型的摩托车;而在英语中,除了摩托车,还有其他详细的单词:lighttryle轻型摩托车、heavytryle重型摩托车、turingtryle旅行摩托车等等。3.含蓄与开放。汉语语法的特点是含蓄,而英语语法比拟开放。汉语词汇的分类不像英语那么清楚。汉语只有几个后缀如:子、员、者和几个助词如:的、地、得,没有正规的标志区分词的类别,因此必须通过上下文和词与词间的关系来确定类别。英语就像其他印欧语系一样,有定冠词和不定冠词来标记名词,有时态

5、、语态、语气,有后缀来表示名词、形容词和副词。段落的开展也反映出了英语与汉语的不同点。汉语的段落遵循的是归纳法,悬念贯穿文章的始终。英语的段落比拟直接,以主题句开头,紧接着是一系列的副标题来进一步解释主题,也可以被称作演绎法。三东西方文化背景下军事英语的翻译军事英语的汉译应该遵守科技文章的一些规律,并尽量译出原文的军事语言味道,在准确传达原意的同时,尽可能传达出原文的文体特点,使译文在汉语中也具有军事文献的色彩。这类翻译要求对原文意思的传达必须准确无误。详细说来,要做好军事英语的翻译工作,必须注意以下几点:首先,理解相关专业知识,军事英语译者应该具有一定的军事知识。军事英语作为科技英语的一个分

6、支,涉及许多学科领域。因此,译者应有较宽的知识面。其次,在相关的文化背景下准确理解词义,要注意那些通用词汇在特定学科中的特定含义,结合上下文进展分析判断,不可以常义代特定义。译者还要随时关注相关领域的最新动态和开展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义。最后,仔细分析长句,军事英语中有大量长句,翻译时必须对长句进展深化细致的分析,先理清主干、在层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。四结论本文通过对汉语与英语的比照性研究,找到它们间的不同点。并且,以东西方文化差异为背景,对军事英语的翻译方法进展了总结。在此过程中,我们得出结论,语言的差

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论