粤语音译问题_第1页
粤语音译问题_第2页
粤语音译问题_第3页
粤语音译问题_第4页
粤语音译问题_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Extra Chapter 粤语音译1由英语音译过来的粤语嗌叫:argue e.g. 你哋几个唔好成日咁多嗌叫啦。 (你们不要老是吵架啊。)花臣:fashion e.g. 你老实啲啦,唔好再搞咁多花臣! (你做人老实点,不要再做这么多小动作。)Note:fashion show(时装表演),广府话中音译成“花生骚”。2有些古以有之的粤音与对应的英语发音相近,这只不过是巧合,不能视作是音译。如:连 link有些也许反过來,是由外国人从中国带回去西方的音。如:“沙乐美”肉肠 晒腊味? “ketchup” 茄汁 3白鸽英语(Pigeon English)背景: 在广东人最初与俗称“红毛鬼”的英国人通

2、商时,由于广东人当时缺乏正式学习英语的机会,只能用粤语拼音来模仿简单的外语字句,不求语法、只求意会。 据说,一个中国人尝试用这种方法读business(商业)这个词,英国人耳中听起来反而像pigeon(白鴿),所以这种粤语标音的英语就叫做白鸽英语(Pigeon English)4有得挥:“挥”字从英语fight而来 e.g. 你都好叻o架,同佢肯定有得挥。 (你也很厉害,可以跟他相媲美。)吉士:gas(但不是指气体,而是转意为勇气) e.g. 你有冇吉士过嚟同我玩啊! (你有胆量过来跟我比一比吗?)餐士:chance e.g. 睇来今次入围嘅餐士唔太大。 (看来这次选中的机会不太大。)5贴士:

3、tips e.g. 今次考试有乜贴士啊? (这次考试有什么提示吗?)肥佬:fail e.g. 唉,哩次考试又肥佬咗啦! (唉,这次考试又不及格了!)士担:stamp 就是邮票 T 恤:T-shirt 燕梳:insurance6上例中,有得挥、餐士、贴士、吉士、肥佬、士担、燕梳、T恤很有代表性。 广东人(尤其是香港人)想讲英语的时候却用粤音來代替。久而久之,这些港式英语的发音习以为常,便成了日常的词汇,继而把它们写下来,从而白鸽英语也就成为独特的港式中文。7比较得到认可的粤语音译词的士:taxi芝士:cheese巴士:bus咖啡:coffee梳化:sofa (普通话音译为 沙发)士多:store

4、 摩登:modern一打:dozen8另外一些白鸽英语字词曲奇:cookie 以前曾叫过曲奇士(cookies)啤梨:berry 士多啤梨:strawberry 派对:(普通话/粤语)party哈佬喂:Halloween 这些词应该称作用粤语标音词,而非认可的音译词,它们都有对应的中文词汇。9曲奇(cookie) 饼干啤梨(berry) 桨果 士多啤梨(strawberry) 草莓 派對( party ) 晚会哈佬喂(Halloween) 万圣节 当然,港澳地区比较流行讲粤音词汇。可以认为是一种时尚。10下面几例的使用频率不多,一般是年轻人之间的交流用语,即所谓的潮语(潮流用语)。骑打令 ge

5、thering 聚会哈佬喂 Halloween 万圣节Fan士、番薯丝 fans 歌迷、球迷士碌架 snooker 桌球波 ball 舞会 e.g. 去波11苏豪 粤语中“苏豪”是两个英语同音词的音译。1)Soho:a district of central London, England. Inhabited in the 17th century mainly by immigrants, it is known today for its restaurants, theaters, and nightclubs. 在粤语中苏豪常指去一些高消费、高品位的地方吃喝玩乐。e.g. 感觉苏豪。

6、 今晚去苏豪一下。2)SOHO:意义与普通话的音译一样,是苏豪这个词近年的用法。“自家办公”。12有些音译字看来是必须的。因为有的事物用中文表达起来也许很难找到一個简洁的词汇,这种情况下可以借用外来词汇的音译。以粤语为例:一打dozen 十二个一安士 ounce (普通话音译为“盎司”)杯葛boycott 联合抵制注:boycott 在英语中比较正规,但粤语音译后,把这个词往小处用,而且很常用。13通胜英语 为了方便与外商沟通,香港的通胜(即历书)里有专门用粤语拼音教读常用英语字词的资料。通胜英语是白鸽英语的一种,而且它曾經教导了好几辈广东人学英语。例如通胜中,数字一到十的标音是:14温:on

7、e 昔士:six拖:two 舍焚:seven夫里:three 噎:eight科:four 乃吾:nine快夫:five 吞:ten 实际上,通胜英语的标音要比现在的很多广东人读英文更准确。如很多广东人读:厅(ten)、拉(nine)、fee(three)这比通胜的读音其实还要差得多。15另外,看通胜里的标音,有时可以纠正一些英语的发音。如:very 在通胜里标音为啤梨。 诚然-ry标作梨,是港式英语中 r 、 l 不分的陋习。 但用啤去标ve-有一定道理,浊辅音 v 在粤语、普通话中都不存在,比较难把握。而粤语“啤”的起音是浊辅音 b ,而 v 对应的清辅音 f 易发。因此从通胜中受到启发:发

8、 v 音时,做发 f 的准备,而心里想着发 b 这个音。这样发出的声音比较准。16近代音译回顾五四运动时期电话:德律风 telephone民主:德先生 democracy(陈独秀)科学:赛先生 science(陈独秀)警察:普理斯民 policeman(梁启超)小提琴:梵尔林 violin(朱自清)17一些地名,近代时的译法与现在不同,如:翡冷翠(Florence):佛罗伦斯(现译)康桥(Cambridge):剑桥(现译)英伦(England):英格兰(现译)当然,也有很多是保留当时的译法,如:牛津(Oxford)18近代时,日本人利用日本汉字把外国文字翻译过来(或音译或意译,更多的是意译),

9、近现代留日归来的中国人就直接把这些日译词搬到中文里面。很多在今天已经进入现代汉语系统,甚至我们并不意识到这些词汇其实是外來语。如:19杯葛(日文音译 boycott,进入粤语词汇)幽默(日语音译 humour,进入汉语系统)俱乐部(日语音译 club,形音意配合得很好)警察 普理斯民(中译)民主 德先生(中译)科学 賽先生(中译)电话 德律风(中译)写真 相(粤译)、照片(中译)20 近代时,有些外语词汇中日两国都分别翻译。当时返国的日本留学生(包括鲁迅)把日译词汇带回中国。所以有一段时间,一些新事物的汉语词有日译与中译两个版本,且两上版本混用。后来,某个版本使用频率远远多于另一版本,少用的版

10、本便被淘汰。211)日译词淘汰中译词,如: 电话(日) 德律风(中)2)中译词淘汰日译词,如 : 霍乱(中) 虎列拉(日)3)中日两版仍在共用,如: 相片簿(粤) 写真集(日)22以下很多习以为常的中文词汇其实是由日语转过来的: 服务 组织 纪律 政治 社会 革命 政府 共产党 方针 政策 申请 解决 理论 哲学 原则 经济 科学 社会主义 资本主义 商业 干部 健康 法律 封建 共和 美学 文学 美术 抽象 个人 宗教 民族 民主 注:像文学、封建、经济等词,其实汉语自古就有,但是日语对汉语词的原意改造,使之适应外语的概念,所以仍属外来语。23粤译人名背景: 由于粤语与普通话在语音上存在一定

11、差距,所以在一些人名音译上会出现差异。外理方法一般是遵照普通话的音译。但有时也会考虑到首译优先。24粤译人名举例Tom:汤,汤姆(前粤后普,下同)Sam:森,森姆 Sammy:森美,萨米James:占士,占姆斯Michael:米高,迈克尔Armstrong:岩士唐,阿姆斯特朗Michelangelo:米高安哲劳,米开朗基罗Jacqueline:谢洁莲,杰奎琳25粤译人名举例Jessica:谢茜加,杰西卡Da Vinci:达文西(台译),达芬奇Bush:布殊,布什Sharon Stone:沙朗史东,莎伦斯通Jones:钟思,琼斯 可以看到,广东人更愿意把外国人名译得像中国人名。26地名也有类似的

12、译法:New Zealand:纽西兰,新西兰Cannes:康城,戛纳Australia:澳洲,澳大利亚San Francisco:三藩市,圣弗朗西斯科Laos:寮国(旧粤),老挝Singapore:星架坡,新加坡27书名、电影的译法,港澳地区与内地也有分歧:Wuthering Heights:咆哮山庄,呼啸山庄Uncle Toms Cabin:黑奴恨,汤姆叔叔的小屋Oliver Twist:贼史,雾都孤儿A Tale of Two Cities:二城物语,双城记Moby Dick:无比敌,白鲸The Day after Tomorrow:明日之后,后天Casablanca:北非谍影,卡萨布兰卡

13、28案例:Sherlock Holmes的误译 侦探小说中的名侦探Sherlock Holmes的中译名是福尔摩斯,这其实是一个误译,而始作甬者是林纾。但这个译法已经被普通接受,将错就错,成了家喻户晓的名字,没必要再改了。不过有这样一个笑话(见黃霑不文集)29先生:你们知道福尔摩斯的英文串法吗?学生:知道! One, Two, Three, Four-er-mors 可见,这是误译的影响。30案例:国际歌歌词: 起来,饥寒交迫的奴隶, 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人!31 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 全靠我们自己!32 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 這是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。33 是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论