汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究_第1页
汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究_第2页
汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故其使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生像汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。一、汉英叠词比较众所周知,语言在人们交际过程中都注重声音美,英语和汉语二者皆是如此。为到达此效果,经常采用的其中一种方法就是大量叠词或叠词词组的使用。叠词是语言常见的修辞手段,它的本质是一样的词、词素或音节重叠使用,诠释了语言形象美、音韵美、表达美,通过叠词的使用到达唯美的效

2、果。国内外的修辞学家及语言学家都很关注英汉语言中的重叠现象和与之相关的翻译问题。AerianHeritageDitinaryfiftheditin,2022对redupliatin的解释是:anftengraatiallyfuntinalrepetitinfaradialeleentrapartfiturringusuallyatthebeginningfardandftenapaniedbyhangeftheradialvel.词汇是把声音与意义有机结合在一起。叠词的使用使得词语的声音和谐、优美,从而把意义表达得淋漓尽致,以此来增强文章的表达效果。从语法的角度说,叠词的构成是构词法的一种;从

3、修辞的角度说,叠词和词组可以表达不同的附加意义和感情色彩。二、汉英叠词的类型一汉语的叠词形式叠词,古时叫做重言或复字,是汉语语言学家通过对声音的反复琢磨研究,经过锤炼的语言,也是一种特殊的词汇现象。汉字里的每个字都是单音节字,没有辅音连缀的使用,因此可以经过简单地重复后构成叠词;元音占优势是汉语另一个显著特征,汉语音节的长短配合与腔调的平仄变化,组成的叠词富于节奏感,宛假设音乐一样。一般来说,汉语的叠词构成比较随意,可由说话人的需要而定,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。主要可以分成以下两大类:1.完全重叠:1AA式:翼翼,悠悠2AABB式:渐渐悠悠,影影焯焯,

4、战战兢兢,闹闹哄哄3ABAB式:琢磨琢磨,考虑考虑,一年一年2.部分重叠:1AAB式:打打球,毛毛雨,喝喝酒2ABB式:气昂昂,皱巴巴,硬邦邦,紧绷绷,冷冰冰3BAA式:大腹便便,可怜巴巴,温情脉脉,小心翼翼4AAB式:楚楚可怜,心心相印,苦苦相逼5ABA式:忙里忙外,知冷知热,一心一意6A一/了一A式:试一试,看一看,谈一谈,试了试,看了看,谈了谈,试了一试,看了一看,谈了一谈7A呀/啊A式:爬呀爬,滚呀滚,笑啊笑8A着A着式:跑着跑着,数着数着,跳着跳着9A里AB式:稀里糊涂,花里胡哨10A都A不B式:爬都爬不动,听都听不完11AB又AB式:一年又一年,一次又一次二英语的叠词形式英语是一种

5、拼音文字,其叠词和叠词词组可通过双声、叠韵形式构成,但由于英语词汇多是由多音节构成,因此重叠起来不像汉语的单音节那样简便,由于语言追求美学效果,英语也形成了部分叠词。一般来说,英语中的叠词除了少数的拟声词可以临时构成外,其他都能在词典中查阅到。它可以划分为音节完全重叠、近似重叠和特殊重叠三种。1.音节完全重叠dudu,hh,bla-bla,buble-buble,allinall,shuldertshulder,stepbystep2.音节近似重叠ealre,titfrtat,zigzag,tieandtide,tandfr,rughandtugh;3.特殊重叠还有一些特殊形式,如byhkrbyrk,r-de-d,razzatazz等。三、汉英叠词的翻译策略综上所述,汉语叠词的特点是单纯性的重复,这些词可以按照某一方式创造,除了固定的双声叠韵词外,很难在词典中找到,它的数量远远多于英语;但英语叠词的形式却比汉语更多样,除了少量的拟声词本文由论文联盟搜集整理可以临时创造外,其余根本能在词典找到。由于英语叠词在数量上远不及汉语,以及两种语言受地域、文化壁垒等因素的影响,我们在汉译英过程中,汉语叠词带来的美感就难以准确无误的传递,有着可译性的限度LiitatinfTranslatin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论