俄语反语的修辞效果及其翻译_第1页
俄语反语的修辞效果及其翻译_第2页
俄语反语的修辞效果及其翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、俄语反语的修辞效果及其翻译俄语反语的修辞效果及其翻译反语是通过使用和本意完全相反的词语或篇章来表达本意以获得幽默或挖苦效果的修辞格。语言有时不能完全依靠表层词语完全或直接表达,有时受语言环境的制约,或受交际双方主观因素的影响,因此,对反语的研究将会有助于俄语学习与教学。一、反语的修辞效果笔者反语的修辞效果分为正面效果和负面效果。正面效果包括:幽默幽默、劝谏鼓励、亲切和俏皮。使用有幽默的成分的反语,往往更表达说者的睿智,更容易与听者沟通。当不过于直接的说教方式不易被承受时,用反语来的方式给予辛辣的挖苦和鞭挞以到达劝诫、鼓励的效果。关系亲近的人们之间时常会存在着一种默契,彼此之间常用一些口是心非的

2、贬义词来表达一种亲切。负面效果包括含蓄否认、讥讽嘲弄、威胁恫吓及愤怒不满。交谈时说话人用口语化的语言,肯定句的方式或感慨句的方式表达自己的否认态度,表示不满情绪或责怪情绪。交际中基于礼貌,明褒暗贬,用来表达尖刻的讥讽和嘲本文由论文联盟.Ll.搜集整理弄。通常使用一般用祈使句,看似恳求做某事,实那么为恫吓。当出于礼貌,或迫于压力无法直接表示时,选择使用反语来发泄自己的情绪,往往到达令人满意的表达效果。二、俄语反语的汉译翻译是实现异语言交际的途径。翻译活动不仅仅是两种语言之间的互相作用,而且还是两种文化的接触。译语要恰如其分、达意传神,就必须注意俄汉两种语言在表达习惯方面存在的差异。笔者认为可以采

3、取以下的方法对反语进展翻译。1.词词对译法两种语言中所涉及的语言文化因素根本一致时,我们在翻译时可以采取词词对译的方法。例如:.,.等来了,等来了,英雄从战场上归来了,妻子啊,迎接吧,夸耀吧,召集客人来吧。通过语境,可以很清楚理解当时的情形,因此用词词对译法可以完好地保存原文的效果。2.等值替代法两种语言中所涉及的语言文化因素略有不同,但是在语境明晰易懂的情况下,我们可以等值替代法。例如:-.总有人摊上这个宝贝儿的。在翻译的时候,可以用与金子意义接近的宝贝来翻译,使信息接收者完全理解此处的语用意义。3.语用意义翻译法两种语言中所涉及的语言文化因素差异较大时,无法直接翻译,我们要适当运用语用意义翻译法。例如:,!,天啊,我的上帝!真是一些年轻漂亮的尤物!假设不明白句子使用的语境而直接翻译成女孩和桃子,这样很难让读者理讲解者的本意,而用年轻漂亮的尤物可以直接将说话者的意图表达明白。4.反译法原文所涉及的语言因素和文化因素无法被直接或变通地翻译出来,需要采用反译法,即直接将反语翻译成非反语。例如:-!.狗也不能走近它马,一走近它,它就用前蹄来踢狗的额头,踢得狗休想活命。休想活命是根据语境中已经交代好的马会踢狗的额头来确定的。所表达的感情色彩完全被译文所表达出来,到达了翻译目的。结语在特定的情况下,人们也出于表达的需要打破习惯的约束,并反其道而行之。我们要根据影响翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论