俄语报刊翻译的设课与教学_第1页
俄语报刊翻译的设课与教学_第2页
俄语报刊翻译的设课与教学_第3页
俄语报刊翻译的设课与教学_第4页
俄语报刊翻译的设课与教学_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、俄语报刊翻译的设课与教学俄语报刊翻译的设课与教学一、设课的必要性与目的总体看来,翻译可以表达学习者语言运用的综合才能,而俄语报刊翻译课程正是一项综合性的训练,其中不仅考察学生俄汉语的语言学知识,还涉及中俄两个民族的历史、社会、文化、风俗等方面的常识,有助于全面进步学生的语言理论才能。综而观之,俄语报刊翻译课程设置的必要性和目的主要表达在以下几个方面:第一,有助于学习者更准确地理解俄语国家的动态信息,获得更多的语言国情知识并促进俄语程度的进步。随着时代的变化和通讯技术的开展,人们需要及时理解最新国内外资讯,对于俄语学习者而言,亲密关注俄语国家的开展变化是学习和生活中不可或缺的一局部。报刊翻译课程

2、的宗旨就是训练学生进步阅读报刊文章以及运用新闻语言的才能,以此促进俄语总体程度的进步。第二,不仅有助于培养从事外交和新闻职业的人员,对培养其他各类俄语翻译人才也是非常有益的。对外交人员和新闻工作者而言,阅读和翻译中俄文报刊是一项非常重要的、经常性的工作,为使理解和翻译准确,少不了专业的强化训练。不仅如此,报刊语体兼有科学语体和文学语体的特点:既有术语以及具有书面语色彩的词汇与句法构造,也有形象手段与情感色彩手段以及各个层面的普通词汇与口语短语。1191可以说,报刊为所有的俄语专业学生和翻译工作者提供了极好的学习材料,通过俄语报刊翻译的训练,可以大大进步俄语程度以及俄汉互译的才能。第三,有助于学

3、生顺利通过全国各级俄语翻译专业资格程度考试。全国俄语翻译专业资格程度考试开场于2022年,分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。据统计,在全国外语翻译专业资格考试中,各级别和各语种综合的通过率并不高,仅为12%,其中二级要低于三级。毫无疑问,能否通过资格程度考试与应试者的俄汉语表达才能密不可分,也与其知识储藏有关。从二级口译样题和2022年11月份的考题来看,政治、外交方面的文章占一定的比例,有鉴于此,学者们建议考生要多读一些俄语的报刊,多找一些俄文网站上的实事报道,多理解一些当今国际上的大事,要多储存该方面的词汇和句子。2153由此可见,开设俄

4、语新闻翻译课程,通过这一课程培养学生们的俄语新闻翻译才能,是非常必要的。第四,有助于学生顺利通过全国高校俄语专业八级程度测试。按照?高等学校俄语专业八级考试大纲?的要求,应试者在俄译汉方面应本文由论文联盟.Ll.搜集整理该能运用俄译汉的理论和技巧翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,在汉译俄方面应该能翻译反映我国政治、经济、文化、生活等方面的浅近文章。3从历年八级测试的翻译题目来看,涉及的内容非常广泛,其中有艺术家传记的片段、妇女权益保障、上海合作组织会议、中国进口市场的状况、中国的服饰文化、环境保护问题、中国通讯业的开展、世界性的贫困问题、不良信息对青少年的影响、俄语所蕴含的

5、诗意、中国人民银行简介、论辩的技巧、中国改革开放的现实状况等等,但从语体上看还是以报刊政论语体为主。出现这种状况的原因在于,出题者希望题目符合现实生活中的语言使用任务,着重考察受试者对属于社会主流言语款式的报刊政论语体的语句的翻译才能471。因此,为进步俄语专业八级测试的通过率,有必要在高校本科阶段开设俄语新闻翻译课程,进步学生的俄语新闻翻译才能和程度。二、教学材料的来源目前,俄汉翻译方面的教材并不是特别丰富,尚未有专门的俄语报刊翻译教程出版,因此教学材料的选择成为俄语报刊翻译课程教学中的一个难题。根据这门课程的特点,我们认为可以从以下几类资源中选择教学材料。第一,各类俄语报刊和电视新闻选读教

6、材。近些年,虽然国内从未出版过俄语报刊翻译教材,但是许多开设俄语专业的院校已经意识到俄语报刊材料在教学以及培养学生俄语程度和才能中的重要作用,一些专家学者编辑出版了俄语报刊阅读教材,例如?21世纪俄罗斯报刊阅读?陈铁凤,2022、?俄语报刊阅读?王训光、胡谷明编,2022、?21世纪俄语报刊阅读与理解?曹月华,2022、?俄语报刊阅读技巧与理论?王辛夷著,2022、?俄语报刊听读?谭长龙,2022等。除了以上报刊选读教材以外,还有一些专家组织编辑出版了俄语电视新闻选,例如?俄语电视新闻逊高中音,2022、?俄罗斯电视新闻视听教程?付晓霞,2022等。上述报刊和电视新闻教材中的材料来自俄罗斯各大

7、报刊以及电视台近年来报道的时事新闻,内容丰富、题材广泛、信息量大,涉及了俄罗斯国内外政治、外交、国际的重大事件外以及文教、科技、卫生、体育方面的报道。这些教材已经在各大高校教学中得到广泛应用,教学理论证明,其中的材料对于进步俄语报刊阅读才能有较大帮助,因此可以从中挑选一些好的文本用于报刊翻译课堂教学。第二,俄文报刊材料。如上所述,目前已有一些经过教学理论检验的俄语报刊选读类教材可以用于报刊翻译课,但是这些教材有的已经出版近十年,其中许多材料有过时之感,这也是所有的报刊和电视新闻选读教材要面对的共同难题。因此,为了让学生理解最新的俄罗斯国内外资讯和各方面的信息,可以从新近出版的俄文报刊中选择一些

8、语言材料用于报刊翻译教学,使学生既不脱离时代,又能进步翻译程度和才能。第三,网络资源。目前,网络是及时有效地报道各类事件的重要媒介,很多事件往往在发生的当天就已见诸网络,因此成为各国人们理解世界的一个重要平台。新时代的大学生非常关注时事新闻和国内外各类事件,因此在报刊翻译课的教学中可以有效利用网络资源,根据学生的兴趣选择适当的最新资料,从而进步学生的学习积极性,确保良好的教学效果。第四,播送和电视新闻。播送电视新闻虽然与报刊文章来自不同的媒体,但是就其本质而言,二者的语言都属于报刊政论语体,因此在报刊翻译课程中可以适中选用一些播送电视新闻材料。音频和视频材料还可以增加课堂的兴趣性,从而进步学生

9、的学习兴趣。三、教学材料的选择标准和原那么各种俄语报刊阅读教程以及俄罗斯媒体为翻译课程提供了丰富的资料,但是并非所有的新闻报道都适用于教学。在选择教学材料时,应主要遵循以下几个标准和原那么:第一,内容的时效性。各种阅读教材虽然经过理论教学的检验,但是有些材料中谈及的事件或者现象已经成为历史,难以引起学生的兴趣。因此,应尽量选择与最近发生的事件和现象相关的各方面的材料,做到与时俱进,使学生及时掌握当下的各类信息,全面理解俄语国家的现状。第二,内容的兴趣性。为防止学生在课堂上感到枯燥乏味,尽量选择兴趣性较强的或者学生比拟关注的事件的材料,从而调动课堂的愉快气氛,进步学生参与的积极性,以到达良好的教

10、学目的和效果。第三,内容的教育性。老师在课堂教学中的任务不仅仅是传授知识,同时还承当着教育学生的职责,因此在选择教学材料时不能仅仅关注其内容的兴趣性,还要可以带给学生正能量,激发其社会责任感和使命感。第四,文化背景知识的浸透。对所学语言国家的文化背景知识掌握和理解的程度,往往直接影响到外语学习者语言知识的使用才能,是恰当得体地运用外语的前提。因此,在俄语报刊翻译教学中,不能无视向学生介绍和浸透俄语国家的文化背景知识,可以选择与此相关的材料用于教学,从而做到一举两得。四、教学环节与教学方法总的来说,俄语报刊翻译仍然属于翻译课的范畴,因此具有翻译课的共同特点,在课堂教学中可以采用翻译课程的一些教学

11、方法。与此同时,作为一门独立的课程,俄语报刊翻译课也有自己的特点。在教学中应主要培养学生分析问题和解决问题的才能,教会学生用正确的方法独立翻译,逐渐进步其翻译程度和俄汉语运用才能。有鉴于此,我们在理论中采用了如下一些教学环节和教学方法。第一,布置学生课前预先翻译。我们在教学中所选用的材料根本上没有对应的译文,因此在每次上课前需要布置学生提早把所要讨论和讲解的内容译成中文,要求学生在翻译过程中不能仅仅满足于表达出源文的根本内容,还要认真雕琢语言,同时找出疑难点以及可能的解决方案和方法,以便课堂上进展讨论。第二,老师课堂检查和讲解。在课堂授课中,老师首先逐句检查学生的翻译,倾听不同的意见,找出学生

12、们在翻译过程中出现的问题和错误并予以纠正,从而教会学生正确的考虑方式和翻译方法。其次,对于分歧较大的译文与学生共同进展讨论,给予学生发表意见和看法的时机,启发学生进展独立考虑。再次,对于学生在翻译过程中遇到的疑难点,可以先进展集体讨论,或者老师边讲解边启发,引导学生自己寻找解决的方法以及分析和评论字句、段落和篇章的译法,最后进展总结或者讲解翻译理论和技巧,逐渐培养学生独立工作的才能。第三,鼓励学生积极参与课堂教学。在课堂上,老师把讲解与训练融为一体,以练为主,以讲为辅,以利学生学习和掌握翻译理论与技巧。在课堂上涉及到某一翻译方法和技巧时,适时给出相应的例句,让学生尽快准确地予以掌握并纯熟运用。

13、此外,提供一些与本次授课内容相关的材料在课堂上进展口译和笔译练习,一方面培养学生举一反三的才能,同时限定一定时间的即时翻译也能训练学生的翻译速度和纯熟程度。第四,翻译形式多样化。翻译形式是多种多样的,包括全译、摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译等。在实际工作中,除了全译以外,根据不同的目的往往也需要进展其他形式的翻译。因此,在教学中既要重视训练学生的全译才能,也不能无视对学生的变译才能的训练。5俄语报刊翻译是理论性很强的一门课程,老师在课堂上应主要以检查、答疑、引导和启发为主,以讲解为辅,要精讲多练,重在培养学生的独立翻译才能和语言运用程度。五、应解决的根本问题毫

14、无疑问,俄语报刊翻译课的主要目的是让学生掌握翻译的根本理论以及报刊翻译的技巧和方法,进步综合运用俄语和汉语的才能以及俄汉互译的才能。基于此,在这门课上应该解决如下一些根本问题:第一,介绍俄译汉常用的工具书,并指导学生正确使用。就词典而言,其种类较多,除了学生们最为熟悉的各种俄汉详解词典以外,还有很多专业词典,例如?俄汉军事大词典?、?俄汉法律常用语词典?、?新俄汉医学词典?、?俄汉科技大词典?、?俄汉地名形容词译名手册?和?俄语姓名译名手册?。在涉及各个专业领域知识的时候,往往只使用详解词典是不够的,要使翻译准确无误,绝不能应付了之,不仅要使用上述专业性词典,有时候还需要查找各类百科全书和其他

15、专业领域的书籍。因此,要让学生树立严谨认真的态度,学会利用上述工具书获取知识,从而较好地完成翻译任务。第二,介绍电子和网络翻译工具及其使用方法,指出其优缺点,消除学生依赖这类工具的念头。近年来,出现了许多电子翻译工具和翻译软件,一些学生对其形成了依赖,完全靠软件帮助翻译而自己不动脑。事实上,这些工具的翻译结果往往语句不通,甚至完全错误,其翻译结果只能作为参考。第三,介绍俄语国家的主要通讯社名称、主要报纸及其栏目内容安排、体裁知识、各种报刊文章的格式等。在报刊翻译中,不仅仅常常要涉及到许多国家的通讯社名称,而且也会接触各类体裁的报刊文章,让学生理解这些知识能为进一步学习打下良好的基矗第四,让学生

16、理解和掌握最根本的报刊政论语体的修辞知识。报刊作品涉及到政治、经济、哲学、科技、文学、文化娱乐等诸多方面,在报刊政论语体中常常表达其他功能语体的语体特征,同时作为独立的功能修辞语体,报刊政论语体仍具有自己的一些特点,例如简洁、紧凑、句法构造明晰等,毫无疑问应该让学生对这些知识有所理解。第五,帮助和引导学生积累和结实掌握报章语言中的积极词语和程式化构造。报章语言中有许多固定词组是形成报纸程式的现成材料,并常常转化为套语,有的虽然是通用性成语,但增添了新的内容和评价色彩,这类词语和程式化构造反映了报刊政论语体的特点,复现率相当高。657对于上述词语和构造,要求学生不仅要清楚其意义,还要翻译正确并牢

17、记,这为进步翻译速度和准确率大有裨益。当然,要想在翻译过程中完全保存俄语报刊文章的味道,准确传达其意义和意味,要有各种知识储藏,也要经过大量的翻译练习才能到达。除了课堂上的训练,学生在课外还要时时注意积累,擅长从理论中探索和总结报刊翻译的规律,逐步掌握报刊翻译的技巧,以便将其纯熟运用到以后的翻译工作中去。六、俄语报刊翻译教程的编写如前所述,目前我国尚未有俄语报刊翻译教材,这虽然为报刊翻译课程在材料选择方面提供了一定的空间和自由度,同时也为老师授课时搜集材料等方面带来了一定的难度,因此有必要编写相关教材,以便为教学以及学习者提供一定的参考和根据。除了上文中提到的在选择教学材料时应该遵循的标准和原

18、那么以外,在编写俄语报刊翻译教程时应该考虑如下几个方面:第一,翻译理论与翻译理论相结合。俄语报刊翻译课程的目的在于进步学生的翻译才能,是一门以理论为主的课程,因此在编写教材时需要从训练学生才能的角度出发,通过大量的翻译练习进步学生的俄汉语言知识的运用才能。与此同时,也不应完全无视学生翻译理论知识的学习,因为翻译理论虽然来自于翻译理论,但是反过来也指导着翻译理论,为翻译理论提供方法和根据。因此,在编写俄语报刊翻译教材时,应该把翻译理论和翻译理论结合起来,这对快速进步翻译程度大有裨益。第二,突出俄汉语言的比照。总的来说,翻译是一种跨语言交际活动,是人类通过语言手段进展交际的一个特殊情形,是交际者利用不同语言系统进展言语活动的特殊形式718。由于涉及到两种不同的语言和文化,俄语报刊翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论