浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用_第1页
浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用_第2页
浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用_第3页
浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用摘要在日语谚语中对偶句、同音反复句、数量词和各种修辞手法被大量运用,使得日语谚语的汉译难上加难。中日文化的差异,日语谚语的特点等决定了日语谚语翻译既要保持日语的民族特色,又要忠实于日语谚语的内容与风格。而归化译法以译语的语言文化为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中假如能在文化因素的翻译中被良好的运用,就能译出接近理想的译文。中图分类号:H059文献标识码:AAppliatinfDestiatingTranslatinethdinJapanesePrverbsTranslatinXIEJing(JinghengShlfSihuanUniversit

2、y,hengdu,Sihuan611731)AbstratDuettheideusefantithesis,hphnerepeatedsentene,quantifierandavarietyfrhetrialdeviesintheJapaneseprverbs,translatingthethinesebeesverydiffiult.Sin-JapaneseulturaldifferenesandharateristisftheJapaneseprverbsdeterineitisneessarytaintaintheJapanesenatinalharater,butalsfaithfu

3、ltthententandstylefJapaneseprverbs.Asnefthetranslatinapprahes,destiatingtranslatintriesteliinatethegapbeteenauthrsandreadersftargetlanguage,sJapanesePrverbsanbetranslatedithgdqualityifdestiatingtranslatinanbeusedellfrtranslatinfulturalfatrs.KeyrdsJapaneseprverbstranslatin;destiatingtranslatin;frEign

4、izingtranslatin日语谚语很多都是自古流传的名言警句,由人们的经历、智慧等浓缩成短句,其中包含了大量的文化特征和背景,具有浓重的民族特色和地域色彩。文化具有鲜明的社会性、民族性和继承性,不同的民族文化必然有差异,这就是翻译的难点。但是在人类的生存开展过程中又具有共通的经历,所以谚语翻译成为了可能。本文将就日语谚语的实例进展分析,讨论在日语谚语汉译中归化译法的详细运用。归化与异化是文化因素翻译中常面临的两种选择。所谓归化,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品,要求译者以目的语文化为归宿,翻译过程中考虑目的语读者因文化差异而产生的理解上的差异,翻译手法灵敏、自由,有一定

5、的创造性,可以说是一种经过消化的语内翻译,要想将日语谚语翻译成汉语,一般认为利用汉语谚语进展翻译是最好的。特别是在日语谚语中有很多直接从汉语中传入或借用汉语的,还有很多有略微改变的,归化译法非常有用。从汉语直接传入的日语谚语可以直译,如間髪间不容发鉄熱打趁热打铁火油注火上浇油己欲所人施勿己所不欲勿施于人等中国人一读就明白。还有翻译形式和比喻与汉语谚语不同,但意思和汉语谚语几乎完全一样的日语谚语,使用归化译法中国人也很好理解。如地獄沙汰金次第就常被译为有钱能使鬼推磨。这个谚语本来的意思是在阎罗王进展裁决的时候只要给钱就能获得轻判,或者是在这个世上万事都用钱说话,确实和有钱能使鬼推磨意思一样,即使

6、是阎罗王也不过是鬼而已。另外如腐鯛一般被翻译成瘦死的骆驼比马大破船也有三千钉。在日语谚语辞典中都被翻译为腐鯛魚王、立派、値从即使是腐烂了加吉鱼也仍然是鱼中之王这个意思引申为本来是好东西的话即便坏了也有相应的价值所在。加吉鱼被认为形状、味道都是鱼类中最好的,而骆驼在陆地上运送人和货物,可以说是在被用作交通工具的动物中最大的。日本是岛国,鱼的种类非常多,鱼也是被作为主要的食材,对日本人来说最熟悉的动物就是鱼。但中国是大陆,国土辽阔,交通工具在人们的生活中发挥了重要的作用。翻译成瘦死的骆驼比马大,虽然不能非常好的表达出在岛国日本,鱼在日本人的生活中占据了重要地位的文化背景,但是使用归化译法,配合汉语

7、的语言、文化特质,翻译成中国人习惯的表现形式,应该说是个成功的译语。而翻译成破船也有三千钉,意思虽然大致一样,但却不见在加吉鱼这个词中所蕴含的深入寓意,于此可以看出文化的差异。除上述谚语外,笔者想举以下的几个例子来做讨论。例:雁飛石亀地団駄/东施效颦例:竹子親勝/子胜于父;青出于蓝而胜于蓝例:桜七日/花无百日红;樱花只有七天在日语谚语汉译辞典中,上述例全部采用了归化译法,例到例都将汉语谚语作为译语来使用,而且,对于例和例还同时添加理解释性的译语。但是,辞典中例有着雁飛見、石亀飛、身腹立地。自分分際忘他看见大雁飞,龟也想飞,紧缩慎重贴近地面。完全忘记自己的身份也想模拟别人的意思,是在?毛吹草?和

8、?东海道名所记?等古籍中能看到的谚语。而东施效颦说的是中国的历史人物,为中国人所熟知。雁飛石亀地団駄有忘记自己的身份也想模拟别人的意思,东施效颦中也有不知道那种打扮不合适自己非要模拟的意思。从这一点来说,这两个谚语有相似之处,但是勉强将像雁飛石亀地団駄这样的比拟完全不同种类的动物用东施效颦这样的有名的历史故事来翻译,对于中国读者来说就完全感受不到雁飛石亀地団駄中的挖苦意味。例和例是和植物有关的谚语。竹子親勝是竹子生長早、親優从竹笋生长很快来比喻比父母优秀的意思,假设如辞典一样直接用归化译法译成青出于蓝而胜于蓝,只能传达出甲比乙优秀的意思却不能表达出甲和乙并不是毫无关系的两个人,而是父母和孩子的

9、关系。桜七日是说樱花的花期只有短短的七天,出自于?平家物语?。采用归化译法,翻译成中国人常说的花无百日红就将日本人最熟悉的代表日本花的樱花,扩大成花这个植物的总称了。而且,也无法表达出隐藏在其中的樱花由开到谢不过七天这种无常观。假设直译为樱花只有七天,对中国人来说很难理解,中国读者肯定会想为什么樱花的花期只有七天这个事情居然会被作为谚语广泛流传。归化译法以译语的语言文化为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中假如能在文化因素的翻译中被良好的运用,就能译出接近理想的译文。参考文献1陶元山编著.日汉惯用语谚语辞典.北京:国防工业出版社,2022.2古今中外谚语大观.北京:中国旅游出版社,1988.3日辞典.東京:日东书院,1981.4陶振孝编著.日译中教室.北京:外语教学与研究出版社,1998.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论