版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、专业词典必备词典:英汉化学化工词汇,化学工业出版社,定价 99 元(必备) 英汉科学技术词典,清华大学外语系英汉科学技术词典编写组编, 国防工业出版社,书号: ISBN 7-118-00294-1/TB 11;定价: 98.00 元。(必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号: 130100771。 (必备),这本书最好有时间通读一下,对翻译非常有帮助。备选词典;以后可以慢慢添置英汉高分子科学和工程词汇 ,吴大诚主编,化学工业出版社,定价 75.00 元,(必备)英汉化学化工词汇 ,科学出版社,书号:ISBN 7-03-006867-X/O 1033; 定价: 98.00元。英汉
2、医学辞典,陈维益主编,上海科学技术出版社,书号: ISBN 7-5323-3911-4;定价: 66.00 元;(药学翻译网必备)英汉医学科学技术词典,江川夫等编著,科学出版社, 书号: ISBN7-03-007228-6/R 422;定价: 200.00 元。(药学翻译网必备,查病名非常好用)英 汉药 学词汇 ,陈 世铭 主编 ,化学工 业出 版社,书 号: ISBN 7-5025-3810-0;定价: 68.00 元。(药学翻译网必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号: 130100771。 (必备)英汉日用化学工业词汇 ,张余善主编,中国轻工业出版社, 定价 50元,60
3、.0英汉涂料涂装技术词典,孙承文主编,中国轻工业出版社,定价 48.8英汉高分子科学技术词汇,张中岳主编,中国石化出版社,定价专利翻译注意事项专利翻译责任重大,切勿发生稿件丢失或弄脏、撕毁现象;译文要求细致 准确,精益求精,避免出现原则性错误;同时专利时间限制性很强,注意按时递 交译文,否则会给您的直接专利代理人带来极大麻烦。1将模板格式的行间距改为:多倍行距, 1.3。2字体用楷体 4 号字。3译文格式尽可能和原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。 4翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文和原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。也就是说,科技英语翻
4、译遵 从信(忠实原文 )、达、雅的原则,信是第一位的,尽可能直译,少意译。5说明书中的参考文献遵照原文格式翻译,例如“以下专利公开了单体胰岛素 类似物: Chance等,美国专利第 5,514,646 号; Chance等,美国专利申请系 列第 08/255,297号;Brems等,Protein Engineering, 5: 527-533(1992);Brange 等, EPO Publication第 214,826号(1987年 3月18日公开);和 Brange等, Current Opinion in Structural Biology , 1: 934-940(1991)”。
5、6要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子需要按顺序在图旁编 号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附图,将翻译文字放于 说明书译文最后。7翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文 单词可以用原文替代。8发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告 知专利代理人。9如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分和原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后, 再进行修改部分的全文翻译。10规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是文字即可利用该项电脑排版优势:(2-4C
6、)链烯氧基的适当涵义为:(2-4C)链炔氧基的适当涵义为:(3-4C)链烯基的适当涵义为:(3-4C)链炔基的适当涵义为:(2-4C)烷酰基的适当涵义为:用电脑中的格式中的边框和底纹,选择无边框,从而去除表格线。例如以下乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和 2-丁烯氧基;乙炔氧基和 2-丙炔氧基; 烯丙基,甲基烯丙基, 3-丁烯基和 3-丁 烯基;2-丙炔基和 2-丁炔基; 乙酰基,丙酰基和丁酰基;翻译技巧参考书:1英汉科技翻译教程 韩其顺 王学铭编著 上海外语教育出版社2科技英汉汉英翻译技巧 天津大学出版社、必备工具书1英汉化学化工词汇 科学出版社( 4 版)2英汉生物学词汇科学出版社(第 2
7、版)3英汉科学技术词典(缩印本)国防工业出版社二、医学方面的工具书 1英汉医学科学技术词典江川夫等主编,科学出版社, 1999 2英汉医学词典 王贤才主编,青岛出版社三、药学方面的工具书1英汉药学用语典 张吾雪编著,山西科学技术出版社2现代英汉药物词汇 胡凤銮等主编,人民卫生出版社 3英汉药物词汇 卫生部药典委员会编著四、生物学方面的工具书细菌名称(第二版)科学出版社五、食品方面的工具书英汉食品工业词汇 (第二版)中国轻工业出版社六、化工方面的工具书英汉日用化学工业词汇 张余善主编,中国轻工业出版社七、综合性大辞书英汉科技词天 王同亿主编,中国环境科学出版社八、英汉对照读物 药理学(英汉对照医
8、学读物 ),方达超编译,洪班信校注, 上海科学技术出 版社出版生物化学 (英汉对照医学读物 ),冯宗忱编译, 洪班信校注, 上海科学技术 出版社出版九、电脑辞典朗道字典 ,上海朗道电脑科技发展有限公司,化学工业出版社出版,专利翻译有关常用词priori 先验式 reconstitution 溶解稀释 technical field 技术领域 background art 技术背景 embodiment 实施方案summary of the invention 发明概述fill申请,提出申请,递交brief decrisption of the figures 附图简述 detailed des
9、cription of the invention 发明详述 claimed 要求保护的 claims 权利要求书 example 实施例10% by weight10%(重量 )10% by volume 10%(体积 ) abandon 放弃 advantageously 最好 application number 申请号 application serial No. 申请序号 assignee 受让人 assigner 转让人 characterized in that 其特征在于, claimed 要求保护的 composition 组合物,组成 comprise 包含,包括 cont
10、inuation application继续申请continuation-in-part application 部分继续申请 disclose 公开 disclusion说明书division 分案 examined已审查German Auslegeschrift德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No.is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中 issue 颁发Laid open(日本专利 )公开meter in 计量加入
11、more particularly,(插入语 )更详细地讲,more specifically,(插入语 )更准确地说,更具体地讲parent application原申请,parts by volume体积份parts by weight重量份PCT PublicationPCT 说明书pharmaceutical composition 药用组合物preamble前序部分preferably最好preferably.more preferably.most preferably优选.更优选 .最优选preferred embodiment (example) 最佳实施方案 (实施例 ) p
12、rior art 先有技术process 方法,过程,加工 provisional disclosure 临时说明书 Publication(日本专利 )公告published application公开申请选自.said 所述selected from the group of consisting ofspecificaly,(插入语 )具体地说, state of the art 现有技术水平 subject 题述 sub-license 分许可证 summary of (the) invention 发明概述 the persons skilled in the art 本领域技术人员
13、,熟悉 (精通 )本行的人 title of invention 发明名称 title to patent 专利所有权 trade name 厂商名称 unexamined 未审查 Utility Model实用新型wherein 其中International Publication WO国际公布号 WObackground art 技术背景Composition 组合物 Triflate 三氟甲磺酸酯 dec 分解 croscarmellose sodium 交联羧甲基纤维素钠 cellulose acetate phthalate苯 二甲酸醋酸纤维素 Embodiment 实施方案 bo
14、lus injection 大剂量注射 sustained release缓 释formulation 配制,制剂 preparation 制备,制剂翻译中的有关问题1. 尽量使得主动态。2定冠词“ the”表示特指、尤其是在权利要求书中需要译为所述或该。定冠词“the”后面的名词本身是特指的时候, 不需要译出,如 the pBR322 vector, the plant kindom、某些特指的基因以及 the of the的前一个 the 等等, 但最后一种情况有时需要译出。专有名词、大多数的化学反应不需要译出。不定冠词“ a”有时没有数量的意思,而仅仅是泛指,则不需要译出。may be“
15、可能”、“可以”。characterize鉴定,特征鉴定,表征。(be) charaterized by特征为,特征在于,其特征在于。注意下列词的区别:code(密码)和 codon(密码子);clone(克隆)和 colony(菌落,集落),指细胞时为集落;hybridize(杂交)和 hybrid (杂种), hybrid 有时也译为杂交,例如 hybrid wheat (maize)杂交小麦(玉米);few 或 little (几乎没有)和 a few 或 a little (少数,很少) mutant(突变的,突变体)和 mutation(突变); region(区,区域)和 doma
16、in(域,结构域);注意 have一词有时不需要译出, 如 have a size of (的大小为) , have a nucleotide sequence of (的核苷酸序列为)。连词“ and”and 连接几个并列句时, 有时表示并列或动作的先后顺序, 不需要每个 and 都译出;最后一个 and 有时可译为“而”,如 X is 1 and Y is 2.可译为“ X 为 1, 而 Y 为 2。”;在 include, , and 的句型中,一般 and 后为最后一个词,另外注 意使得顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如 clone and expression vec
17、tor,s 这里 and 后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为 一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。较短的定语最后放在中心词之前。在 was (were) done by doing, doing , and doing的句型 中,如果 by doing , doing , and doing不是很长的话,最好先译 by。另 外注意几个 doing 是并列的。注意 and 或 or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个 成份的词性应是相同的。upon很多时候相当于 on,没有“通过”的意思。介词 by将主动态变为被动态时,原主动态的主语前加 by,英译汉
18、时,这种用法的 by 无需译出,类似用法的过去分词如 AGE-1 produced by mammal 也是一样,译 为“哺乳动物产生的 AGE-1”或“由哺乳动物产生的 AGE-1 ”,如 proteins specifically bound by antisera directed to an polypeptide译为“由针 对 AGE-1 多肽的抗血清特异性结合的蛋白”;by 还有“因为”的意思,如Analogs can differ from the naturally-occuring AGE-1 protein by amino acid sequence difference
19、s, by post-translation modification, or by both.类似物可以由于氨基酸序列的差异、翻译后修饰或由于同时存在的两种情 况,而和天然存在的 AGE-1 蛋白不同。介词以及某些词后面需要接名词,因此需要将动词变为动名词,有时 变为名词 tion,在翻译中注意“ tion of ”,这种由动词转变的名词在翻译时还是将其变为动词,例如:A method which includes following identification of a compound as being able to stimulate a defence response in a
20、 plant in accordance with any of claims 65-68 formulation of the compound, or optionally if the compound is peptidyl nucleic acid encoding it, into a composition including at least one additional component.一种方法,该方法包括在按照权利要求 65 至 68 中任一项的方法鉴别能够 刺激植物防御反应的化合物后, 将所述化合物配制为还包括至少一种其它组分的 组合物,或者如果所述化合物是肽化合物,
21、 任选将编码它的核酸配制为还包括至 少一种其它组分的组合物。注:斜体的 the compound和 nucleic acid 为并列成分,共用 formulation of 和 into a composition 。A method which includes following idntification of a compound as being able to stimulate a defence response in a plant in accordance with any of claims 56 to 58 application of the compound, o
22、r optionally if the compound is peptidyl nucleic acid enconding it, to a plant.一种方法,该方法包括在按照权利要求 56 至 58 中任一项鉴别能够在植物 中刺激防御反应的化合物后, 将所述化合物使用于植物, 或如果所述化合物为肽 化合物,任选将编码它的核酸使用于植物。other than不是,非residues other than L-amino acids, e.g., D-amino acids,非 L- 氨基酸残基,例如 D- 氨基酸。注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句 子分析,应
23、该将插入语两边的语法成分连起来看。长句子注意断句,中文的句子不要太长,如:(1) treating at one scrubber region at least a portion of withdrawn reaction product fluid which contains said one or more product derived during said process and which also contains said one or more phosphous acidic compounds formed during said process with wate
24、r sufficient to remove at least some of phosphous acidic compound from the reaction product fluid.(1) 在至少一个洗涤区中,用足以从所述反应产物流体除去至少一定量亚 磷酸化合物的水, 处理至少一部分取出的反应产物流体, 所述反应产物流体包含 所述过程中产生的所述一种或多种产物而且还含有在所述过程中形成的所述一 种或多种亚磷酸化合物。另外,注意 sufficient to 。注意使用 “因为(由于)所以(因此)”、“虽然(尽管)但(但 是)”、“如果那么(则)”等等,以使意思更加明确。翻译时,应首
25、先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。Applicants acknowledge their responsibility to replace these plasmids should it loose viability before the end of the term of a patene issued hereon, and their responsibility to notify the American Type Culture Collection of the issuance of such a patent, at which time the de
26、posit will be made available to the public. Prior to that time the deposit will made available to the Commissioner of Patents under terms of 37 CFR s 1.14 and 35 USC s 112. These deposits are available as required by foreign patent laws in countries wherein counterparts of this subject application,
27、or progeny, are filed. It should be understood that availability of a deposit does not constitute a license to practice the subject invention.申请人承认他们的责任是: 在专利有效期结束前, 如果这些质粒失去活力, 则更换这些质粒; 通知美国典型培养物保藏中心该专利的获得批准, 此时公众可 获得该保藏物。在专利批准之前,根据条款 37 CFR 1.14和35 USC 112,专 利局局长( Commissioner of Patents可) 以获得该保藏物
28、。当提交该主题申请的对 应申请或子专利申请的所在国中,根据所在国专利法要求,可获得这些保藏物。 应该理解,可使用保藏物并不代表许可实施该主题发明。This application claims priority under Title 35 of United States Code 119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根据美国法典第 35 章第 119条,本申请要求 1996年 9月 1 日提交的美国 序号 60/026,297 的优先权。Substantial identity in the nucleic acid sequence comparis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 施工安全风险智能感知与防控中的动态孪生技术应用研究
- 跨境网购情境下消费者信任形成的动态机制探析
- 住宅材料采购与管理方案
- 施工现场人员综合素质提升培训方案
- 2026届邯郸市中考化学考前最后一卷(含答案解析)
- 可持续生物材料的开发路径及市场接受度评估
- 2026年供水服务行业分析报告
- lng气化站奖惩制度
- 一般工商业用电奖惩制度
- 业务助理部门奖惩制度
- 教学能力比赛决赛 《英语》教案
- 勘探监督手册测井分册
- GB/T 39493-2020燃气燃烧器和燃烧器具用安全和控制装置特殊要求压力调节装置
- 三花电子膨胀阀介绍课件
- 2021年陕西省中考物理试卷一
- 电梯安装教程课件
- 城市燃气工程系统规划课件
- 申星牌SX型紫外线消毒车使用说明书
- 北师大版七年级数学下册-基础计算题100题(无答案)
- 石化信息分类编码-装置名称及3
- 土方工程沟槽土方(沟槽开挖)技术交底记录
评论
0/150
提交评论