版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。【例1】Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。【例2】HelookedontheConventionasafairandfaithfulrepresentationo
2、fthepeople.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。【例3】Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。【例4】Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.【译文】看到我们的喷气式
3、飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。【例5】Tomyknowledge,somecomputershavegonemissing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。【例6】Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。Until1972,alleff
4、ortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussiasrefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。2)含有动作意味的
5、名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断消耗着美国的资源。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywood.英国没有这种天然的保护物来阻挡好莱坞影片的长驱直入。3)英语中有些加后缀-e
6、r的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得饱睡得香。IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我担心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人歌唱得很好。Talkingwithhisson,theoldmanwasthefo
7、rgiveroftheyoungmanspastwrongdoing.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。作为习语主体的名词往往可以译成动词。Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早晨,她都要到湖区去散步。Theytookafinallookatit,stillintactinthedarkness.他们最后看了它一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。Agre
8、atcloudrosefromthegroundandfollowedthetrailofthegreatsun.Atfirstitwasagiantcolumn,whichsoontooktheshapeofasupramundanemushroom.ForafeelinginstantittooktheformoftheStatueofLibertymagnifiedmanytimes.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云驾空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由女神像。课堂练习NewYorkCitywasabitterdisillusionm
9、enttosomeimmigrants.纽约使一些移民的幻想痛苦地破灭。Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.过去的二十年中,美国的航空工业迅速发展。IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我想我的小弟弟比我教得好
10、。N-VHeisagoodsinger.他唱歌唱得好。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。Exercise我们特别强调搞好售后服务(n)。Welayspecialstressontheimp
11、ortanceofofferinggoodfollow-upservice.真题Intermsofnations,itwillbeaworldofmuchgreatereconomicequality.(2001.9)就(每个)国家而言,世界各国经济将越发不相上下。Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofa
12、mother-tonguefeatureisverylikelytopersist.(2000.9)如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。.名词转译成形容词由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词时,译成形容词。胜Vedoneagoodjob.鉴于他们没有经验,干成这样真不错。Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。【例7】Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.【译文】勤奋和才智对于获得成功是
13、颇为重要的。【例8】Ihavesomuchworktodothataholidayformethisyearisoutofthequestion.【译文】我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。【例9】ItssuchanuisancethatIvegottoworkonSaturday.【译文】我星期六还得上班,真讨厌。【例10】Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.【译文】他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。【例11】Theresnopointarguingaboutit-ju
14、stdoasyouretold.【译文】争论是没有意义的,叫你怎么做你就怎么做。.名词转译成副词Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。二、动词的转译.英语动词转译成名词英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到对应的动词,这时候可以将其转换成名词。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
15、在他们看来,他就是绝对权威的化身。名词派生的动词【例12】InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.【译文】在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。【例13】Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.【译文】他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。【例14】Theyarealreadyplanningtostaffthemanagementintheeventthejointventureisformed.他们已经在打算合资企业一旦建成后经理部门的人事安排
16、。.英语动词转译成副词Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。课堂练习Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。Theworldwillbeadu
17、llplaceindeedwhenallthedifferentnationalitiesbehaveexactlyalike.如果不同国家的人们行为举止完全一样,那么世界将成为一个实在无趣的地方。Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。TheAmericaneconomyisorganizedinsingle-ownerbusinesses,partnershipsandcorporations.美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制,和公司制。三、形容词
18、的转译.形容词转译成动词英语形容词不少可以转译成动词。这种形容词大体包括两类:一类主要是由动词派生或转换而来,大多能引申出动词意义;另一类多用于表示各种心理状态,而这些心理状态在汉语中一般用动词表达。ShortlyafterJimmyCarterselectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.据说在吉米卡特当选总统后不久,他的顾问们就建议应当降低税收,扩大政府开支。Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。【例15】
19、Hemusthavebeenawarethathisparentsmarriagewasbreakingup.【译文】他一定已经知道父母的婚姻关系正在破裂。【例16】Ourcomputerizedstockcontrolsystemisnowoperative.【译文】本公司的库存管理计算机系统现已运行。【例17】Hisindulgentmotherwaswillingtolethimdoanythinghewanted.【译文】他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。.形容词转译成名词英语中一些名词化的形容词与冠词连用,表示一类人或事物,这类形容词翻译时往往转换成汉语名词;另外还有一些由
20、名词派生、与名词同根或可以引申出名词意义的形容词,英译汉时都可以转换成名词。Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.新条约的有效期为10年。OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方准备反对此项建议。.形容词转译成副词AtthattimeCopernicuswasintheclearminority.那时,哥白尼显然属于少数派。【例18】Hefeltresponsibleforherdeath.他觉得她的死他有责任。【例19】Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.【
21、译文】缺乏信任对人际关系的危害很大。四其它词类的转译1介词、副词转译成动词:【例20】Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.【译文】那男孩肩上扛着枪在装士兵。【例21】Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.【译文】他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。【例22】Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-m
22、arkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.【译文】这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。Trainingasasalespersonwouldguaranteehersomeemploymentonceherschoolingwasthrough.o参加推销员培训就会确保他在学业完成以后能找到工作做。TRANSLATIONAPPRECIATIONRespectaman,hewilldothemore.敬
23、人者,人恒敬之。Setonesnervesonedge.心烦意乱。Badworkmenoftenblametheirtools.拙匠常怪工具差。ShowoffonesproficiencywiththeaebeforeLuBanthemastercarpenter.班门弄斧。Smallgainsbringgreatwealth.积小利,成巨富。Manymen,manyminds.十个人,十条心。Sowvirtue,andtheharvestwillbevirtue;sowvice,andtheharvestwillbevice.善有善报,恶有恶报。Speechissilver,silencei
24、sgold.能言是银,沉默是金。Stepbysteptheladderisascended.登梯需要逐级登。Stuffoneselfwithfoodthewholeday,withoutapplyingonesmindtoanythinggood.饱食终日,无所用心。Successbelongstothepersevering.胜利属于坚韧不拔的人。TakeFrenchleave.不辞而别。Thedieiscast.骰子出手大局已定。/木已成舟。Thedogthatfetcheswillcarry.对你说别人坏话的人也会对别人说你的坏话。Thedogsbark,butthecaravangoe
25、son.说者自说,做者自做;我行我素,人言何干?Exercises:Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrug,andcriedlikeachild.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.Thesailorsswarmedintoalau
26、ghingandcheeringringaroundthetwomen.1随着时间的流失,我对他越来越敬慕。2目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。3我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。4小偷颤抖着交代了自己干的坏事。5水手们兴高采烈,蜂拥而至,把这两个人围了起米。adj/adv/pre-VIamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。他到商店去买酱油。Hewenttotheshopforabottleof
27、sauce.Imallforyouropinion.我完全赞成你的意见。真题Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.(2000.3)如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。Inthisway,theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyalternativesfreefromtheteachinganddepartmentalduties(thatarepartofthedailyroutineformostmembersoft
28、heacademiccommunity).2002.3正因为如此/通过这种方式,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和科系公务中脱离出来,全身心地投入到政策的研究中去。Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.(2000,3)我们必须告别这些愚蠢、缺乏远见的做法,并致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观公正。adv-n:ItisofficiallyannouncedthatChinahassuc
29、cessfullylaunchedherfistmannedspaceship.官方宣布,中国已经成功的发射了载人宇宙飞船。Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。真题:中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.Wealreadyroutinelyscreenpeople.(2002,9)对人们进行检查,在我们这里早就是家常便饭。adv/n-adj:Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。他的画的特点是笔力沉着,颜色鲜明(adj)。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.Herbeautyisbeyonddescription.她漂亮得无法形容。Collective
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 岩石锚固施工防护措施方案
- 物流托盘生产线项目立项报告
- 隧道施工协调与沟通机制方案
- 施工中水回用技术研究
- 施工现场人员离职管理方案
- 施工过程质量监测与评估方案
- 2025年财务会计制度考试题库及答案
- 2026年麻醉科紧急情况处理能力竞赛及答案解析
- 群业群建设的制度
- 稳定币发行人制度
- 食管癌科普课件
- 2024-2025学年浙江省杭州市拱墅区源清中学高一下学期期中考试化学试题
- 2024-2025学年黑龙江省牡丹江市初中课改联盟第一子联盟七年级下学期期中考试数学试卷
- 人教版初中历史七至九年级全册知识点总结
- (正式版)DB14∕T 3507-2025 《公路桥梁墩身纠偏技术规程》
- 情侣关系解除协议书模板
- 电梯井道作业平台技术规程DB11∕T 1847-2021
- QC/T 1220-2025商用车离合器用液压软管总成
- 2025年住院医师规培-湖北-湖北住院医师规培(整形外科)历年参考题库含答案解析
- 2025~2026学年度下学期八年级期中考试 历史(含答题卡、答案)
- 船舶试航作业计划方案(3篇)
评论
0/150
提交评论