下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学的英语翻译技巧大学的英语翻译技巧目前,高校中存在着翻译理论的教学和翻译理论的教学相脱节的问题。有的学生和老师只注重翻译理论、翻译技巧的学习,而无视翻译理论对翻译理论的指导作用。这样,造成了翻译课讲授的知识零散、缺乏理论基储不成体系,学生很难融会贯穿,形成较深的系统认识。随着经济社会等各方面的联络的加强,世界逐步走向一体化开展。中文、英语作为世界上两种影响力较大的世界通用语言,作为单一母语国家的我们必须加强外语才能的学习。虽然,英语的学习和母语的学习不太一样,但是终归是语言的习得,都有一样之处。我们要同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学那么显得至关重要。我们从主要从当下大学英语翻译
2、教学的现状出发,发现英语翻译教学方面存在很多问题,并针对教学技巧、发法上提出了一些可行性的建议。一、大学英语翻译教学的问题1.滞后的教学形式。社会、教育的开展,要求我们不断进展新的课程改革,以适应社会开展的需求。目前,大学却不同于中小学,没有了升学的压力,担子貌似小了不少,但是相应的配套改革却没有做得很好。大学教学气氛相对轻松,翻译基于课时较少的课堂,而且是以老师为中心。作为学生而言,才能缺乏很大的锻炼,既没有气氛也没有训练的时间,导致学生对大学英语的翻译教学丧失了根本的兴趣,久而久之,英语翻译的教学质量得不到有效进步。2.翻译理论知识不结实。详细的教学理论需要强有力的理论去指导,那么作为翻译
3、而言,同样需要良好的翻译理论去保驾护航,只有这样才能保证翻译教学质量的不断进步。很多高校在这些方面做得不够,老师在进展大学英语的翻译教学时,很少向学生进展翻译技巧和理论的讲解,最多的就是直译法的讲述。直译法的过多运用,就算掌握再多的词汇和语法,翻译也会显得没有生气。当然,目前困惑最多的就是,翻译理论与翻译理论的关系与结合在哪儿,很多大学生都搞不明白,面对翻译,他们很多人就会手足无措。3.大学英语测试的局限性和教材编写、选择存在的问题。学生学习大学英语从很大程度上就是为了通过英语四、六级考试,为考试而言造成的后果就是哑巴英语的广泛存在,在英语才能上的运用非常少,然而这就是中国英语教学存在的常态。
4、目前大学英语教材的教材编写、选择也存在一些问题,大学英语教学普遍没有根底翻译理论,方法和技巧涉及也很少。课后习题也只是加强单词和语法的理解,针对翻译才能的训练非常少,就算是翻译题,也不是真正是为了提升学生的翻译才能。教材对本文由论文联盟.LL.搜集整理英语翻译针对性训练做得不够,根底是到达大学英语四级程度,较高的是专业英文文献的翻译,如今我们连根底的都没有到达,更高要求的实现更是望尘莫及。4.没有关注汉、英语法与表达习惯上的差异。中外文化存在很大差异,在语法与表达习惯上也存在很多不同。在长期母语学习气氛的熏陶下,在学习外语时,我们会自觉不自觉地受到汉语习惯的影响,翻译就会显得有些别扭。比方说,
5、我们说好好学习,天天向上,经常翻译成gdgdstudy,daydayup,当然这句话的翻译还说的过去,虽说也是完全按照中文语法习惯来的。有的句子翻译可以说是彻底扭曲,要是外国人看到完全就是不知所云,街上人山人海,作为中文思维的我们就会想当然的以为是nthestreetpepleuntainpeplesea,乍一看没错,一个个单词对应地非常正确,但是却完全不符合外语思维。这个句子里没有谓语,前面的介词短语nthestreet和后面peple没有任何连接词就放在一起,正确的应该是Thestreetasrdedithpeple。二、翻译的方法与技巧1.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择
6、正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。2.词义转换:在理解英文词汇的原始意义根底上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。3.词类转换:英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。4.补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。5.省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完好。如:上面讲的汉语量词,译成英语时那么可以省略;又如:英语中大量使用
7、物主代词而汉语中往往省略不用。6.并列与重复:英语在表达重复含义的并列构造中常采用共享、替代、转换等形式来防止重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。7.顺译法与逆译法:第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵敏,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进展的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的那么逆译。有时候顺译法与逆译法的差异,就象前面谈的正译与反译,依
8、译者的爱好而定。8.前置法:英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词中心词的前面。9.分起总叙与总起分叙:长句子和句子嵌套现象在英语中比拟普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比拟活泼、生成才能强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然亮堂。英语长句虽然长,但它既称为句,毕竟可以提炼成一个主干和由假设干个定语从句、状语从句等构成的说明局部。用三秋树法那么可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明局部,即先归纳后表达;分起总叙,就是先表达后总结。10.归纳法综合法:对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进展综合治理,重新组合,体会翻译是再创造这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全国环评工程师资格考试环境评估真题解析与答案
- 2026七年级下新课标电子表格基础应用
- 鹤岗市东山区2025年网格员笔试真题及答案解析
- 空调领域趋势研究报告
- 改革开放创新研究报告
- 可爱的中国研究报告
- 景观工程缺陷案例研究报告
- 保险合同疑义条款
- 保险附和合同
- 关于李家的研究报告
- 基于辛基酚聚氧乙烯醚制绒添加剂设计的制绒液对N型单晶硅表面织构化的研究
- 钢结构防火涂料应用技术规程TCECS 24-2020
- 热泵实施方案范本
- 二年级语文拼音教学活动方案
- GB/T 17456.1-2025球墨铸铁管、管件和附件外表面锌基涂层第1部分:带终饰层的金属锌及锌合金涂层
- 乡镇避孕药具培训课件
- 2025年大学侦查学专业题库- 手机取证技术在侦查中的应用
- 2025年金属及金属矿批发行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- GB/T 40344.4-2025真空技术真空泵性能测量标准方法第4部分:涡轮分子泵
- 脑梗塞的应急预案演练脚本(3篇)
- 社区养老平台解决方案
评论
0/150
提交评论