《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科)_第1页
《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科)_第2页
《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科)_第3页
《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科)_第4页
《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科)_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉笔译(校企)课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:101139009课程名称(中/英文):英汉笔译(校企)/ E-C Translation (Scool-enterprise Cooperation)课程类别:专业必修课开课学期:第3学期学分:3总学时:48理论学时:32实验/实践学时:16适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:翻译概论开课学院:外国语学院二、课程简介(课程任务与目的、对接培养的岗位能力,300字左右。).课程任务与目的英汉笔译(校企)课程为翻译专业二年级上学期开设的一门专业必修课程。课程任 务之一是系统讲授翻译基础知识,包括翻译史、翻译的标准、翻译过程以及对译者的要求;

2、 引导学生理解并分析英汉语言的比照;总结翻译常用的方法和技巧;加强学生对翻译活动的 认识,在巩固翻译的理论基础、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在以 工程为依托,企业参与的翻译实践中证明和巩固所学理论。与此同时,课程旨在学生理解、 认同和践行核心价值观。其中,在“翻译史”局部,向学生强调,在国际全球化与“一带 一路”背景下,翻译活动在介绍、引进西方文化精华方面的关键作用,以及其对于中国文化 走出去的重要意义,帮助学生培养国家荣誉感,树立中华文化自信心;在“对译者的要求” 环节,借助实例向学生说明,合格译者除了语言素质方面的素养,还需要具备强烈的社会责 任感以及敏锐的觉悟。本课程

3、采用多媒体教学,采取工程式教学法,将真实翻译工程与教学 中的知识局部讲解相结合,并通过超星“学习通”平台给学生布置作业和答疑以及进行相关 课堂活动。本课程的目的是通过对“词”、“词组”、“句子”和“篇章”四个层面讨论翻译的基本方 法;从语言学、语法学、句法学、英汉思考以及跨文化传播等方面对英汉两种语言做详细对 比,从而夯实学生的语言基本功,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧,能对中等难度的篇章或段落进行英汉翻译;并在此基础上深化学生的 语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文比照分析能力和译作鉴赏能力,锻炼团队 合作能力。.对接培养的岗位能力本课程对接的岗

4、位能力附属于“毕业要求1、3、5、6、9”,对接的指标点为“13、 3.2、5.2、5.3、6.4、9. 1”。岗位能力包括:(1)熟悉党和国家的基本路线方针政策,掌 握中国对外开源的基本政策和相关法规,践行核心价值观;(2) 了解相关国家的、经济、文 化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识;(3)掌握翻译的基本概念和理论, 熟悉翻译实践的基本要求和方法;(4)胜任一般难度的、经济、文化、社会、科技等领域的 口、笔译工作,要求意义忠实、术语标准、表达准确、语体得当;(5)具有自我学习,不断 扩宽领域,提高业务水平的能力;(6)具备团队合作意识和能力,能共同完成专业工程和创 作,能主动

5、和团队成员合作开展工作,能够与团队成员和谐相处,协助共事,并在团队当中 发挥积极作用。三、课程教学目标本课程的教学目标表达在六个方面:毕业要求1.具有正确的世 界观、人 生观和价值观,运用所学 知识奉献国家、服务社会。3.熟悉英语国家及本国相关的、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识和跨文化交际能力。指标点指标点1.3熟悉党和国家的基本路线方针政策,掌 握中国对外开源的基本政 策和相关法规,践行核心价 值观。指标点3.2 了解相关国 家的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技等 领域的基本知识。课程目标.熟悉党和国家的基本路线方针政策,掌握中国对外开源的基本 政策和相

6、关法规,能够在翻译活 动中时刻践行核心价值观,维护 国家利益。. 了解中外翻译史,具备作为合 格笔译者应有的基础百科知识, 包括相关国家的、经济、文化、 社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识。5.具备较强的口译、笔译的实践能力以及译者综合能力。指标点5.2掌握翻译的 基本概念和理论,熟悉翻译 实践的基本要求和方法。指标点5.3胜任一般难 度的、经济、文化、社会、 科技等领域的口、笔译工.掌握英汉笔译的基本理论,掌 握英语词语、长句及篇章的英汉 翻译技巧。.能够在课程实践环节顺利完 成企业、社会组织等布置的英汉 笔译工程任务,对中等难度的英.掌握计算机、信息技术 基本知识和操作技术并具

7、备运用现代技术进行翻译 实践和技术处理的能力。.具有翻译专业领域内较强的创业能力和团队合作精神。作,要求意义忠实、术语标 准、表达准确、语体得当。指标点6. 4具有自我学 习,不断扩宽领域,提高业 务水平的能力。指标点9.1具备团队合 作意识和能力,能共同完成 专业工程和创作,能主动和 团队成员合作开展工作,能 够与团队成员和谐相处,协 助共事,并在团队当中发挥 积极作用。文材料按照进行汉译,并提交完 整的翻译成果。能够针对英汉笔译任务的要 求,积极探索多渠道解决问题的, 完成英汉笔译任务。能够积极参与英汉笔译工程 团队工作,认真、负责与他人分 工合作,共同完成任务。四、教学课时安排(-)理论

8、学时分配序号教学内容总学 时学时完成课程 教学目标讲课实验实践知识点1翻译的概述22课程目标1知识点2中西方翻译史22课程目标1、2知识点3英汉语言比照44课程目标3知识点4词的翻译技巧44课程目标3、5知识点5视角转换的翻译技巧44课程目标3、5知识点6句子的翻译技巧I44课程目标3、5知识点7句子的翻译技巧II44课程目标3、5知识点8企业、翻译工程(校 企)I44课程目标4、5、 6知识点9企业、翻译工程(校 企)II44课程目标4、5、 6合计3232(二)实验或实践学时安排序号实验/实践工程名称实验/实 践学时实验/实 践类型实验/实 践要求每 组 人 数备注1.英汉翻译行业术语搜索

9、技巧4演示性必做22.团队协作英汉翻译4综合性必做43.团队协作英汉翻译审校4综合性必做24.英汉翻译成果设计4设计性/ 创新性必做6五、教学内容及要求理论局部:知识点1翻译的概论.教学内容翻译的定义、性质、分类、以及对译者的要求。.教学翻译错误出现的类型与原因;翻译对译者的要求。.教学难点翻译的可译与不可译性.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解教学手段:用调查问卷等了解学情,超星平台讨论、评分知识点2中西方翻译史.教学内容中国翻译史、西方翻译史、中国主流翻译理论及其开展、西方主流翻译理论及其开展.教学中国翻译原那么、策略开展过程.教学难点西方翻译理论.教学方案设

10、计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:超星平台讨论、布置相关作业、评分知识点3英汉语言比照.教学内容英汉语言词汇不对等现象、英汉语言句子层面差异、英汉语言意义组织差异及其各自在 翻译中需要采用的不同策略。.教学适用于英汉语言各层面差异的翻译技巧.教学难点英汉语言意义组织差异,即形合与意合.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:课堂前测、测试反应与讲解4. 2教学手段:超星平台测试、评分以及讨论知识点4词的翻译技巧.教学内容词义的选择、引伸和褒贬、增译法、重复法、省译法。.教学根据语境选择恰当词义、功能词的省译、出于各种需要的增译.教学难点灵活、准确选择

11、增译与省译.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:练习、讨论分析、总结规律4. 2教学手段:超星平台练习、讨论、个人展示知识点5视角转换的翻译技巧.教学内容动态与静态的转换、正反表达转换、主被动转换。.教学英文中静态结构在汉译中的动态化、肯定与否认的转化、主动句与被动句的转化.教学难点英文中动态概念的表现在中文中的转换.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:练习、讨论分析、总结规律4. 2教学手段:超星平台练习、讨论、个人展示知识点6句子的翻译技巧IL教学内容语序的安排、各类从句的翻译.教学名词从句、定语从句、状语从句的译法.教学难点定语从句的分析步骤与基本翻译方法.教学方案设

12、计(含教学方法、教学手段)教学方法:练习、讨论分析、总结规律教学手段:超星平台练习、讨论、个人展示知识点7句子的翻译技巧n.教学内容长句的翻译.教学长句的分析与基本翻译方法.教学难点长句的分析步骤与翻译策略.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:练习、讨论分析、总结规律教学手段:超星平台练习、讨论、个人展示知识点8企业、翻译工程I.教学内容基于企业、的英汉翻译工程.教学英汉翻译工程-基于任务的英汉翻译要求分析.教学难点如何按照工程成果要求,根据工程特点高质量完成工程.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:教学演示、分组多人协作、工程成果点评4. 2教学手段:利用翻译软件进行工程

13、管理;多媒体进行个人展示知识点9企业、翻译工程HL教学内容基于企业、的翻译工程.教学翻译工程-基于任务的英汉翻译文本特色分析.教学难点如何按照工程文本特色要求,高质量完成英汉翻译工程.教学方案设计-(含教学方法、教学手段)教学方法:教学演示、分组多人协作、工程成果点评2教学手段:利用翻译软件进行工程管理;多媒体进行个人展示实践学时局部:实践1:英汉翻译各行业术语搜索技术(一)任务与目的掌握基本计算机搜索技术,能够在海量资源中快速、准确收集到英汉笔译学习 过程中所需的各个行业的术语。(二)对接培养的岗位能力具备获取百科知识的途径;掌握翻译中具体问题的新方法与途径(三)内容和基本要求Google搜

14、索技术;学术搜索技术;英语学习类专业搜索技术实践2:团队协作英汉翻译(一)任务与目的:掌握团队协作模式下的英汉翻译,能够利用网络翻译平台,完成多人协作模式的 翻译工程(二)对接培养的岗位能力能够不断学习新的技术,借助计算机辅助翻译软件完成翻译任务;能够同团队成 员协作完成小中型翻译工程(三)内容和基本要求团队协作模式下进行英汉翻译实践实践3:团队协作英汉翻译审校(一)任务与目的掌握网络翻译平台辅助下的英汉翻译审校方法(-)对接培养的岗位能力能够不断学习新的技术,借助计算机辅助翻译软件完成翻译的审校;能够同团队成员协作完成翻译工程的审校工作(三)内容和基本要求团队协作模式下准确进行英汉翻译审校实

15、践4:英汉翻译成果设计(一)任务与目的掌握英汉翻译作品的排版、设计、美化(二)对接培养的岗位能力能够根据客户需求提供完整的翻译作品;能够与他人分工协作(三)内容和基本要求翻译作品的封面设计、版式安排、图文设计、整体效果美化六、学生成绩评定英汉笔译(校企)课程为专业必修课程,考核将采取基于翻译工程(PBL)的形成性 评价模式,其中翻译工程均来源于真实的与企业、组织等合作的翻译工程。本课程考核采取 课程作业、个人展示、中型翻译工程、期末翻译能力测试等多种与类型,考察学生在学习过 程中各个阶段的技能习得与能力的培养情况。学生成绩评定样表考核平时成绩期中 考试期末 考试出勤作业课堂 表现阶段测验辩论工

16、程小文章其他(个人展 示)VVVV成绩比 例%5%10%35%10%40%七、教材、参考书目、重要文献以及课程网络资源建议教材:彭萍.英汉笔译.北京:外语教学与研究.2017连淑能.英译汉教程.北京:高等教育.2006参考书:郑剑委.英语翻译核心课程系列翻译思维、策略与技巧.版.湖北:武汉大学. 2018.威廉姆斯,切斯特曼.路线图一一翻译研究及方法入门.上海:上海外语教育 出版.2006刘季春.笔译基础.北京:外语教学与研究.2015陈德彰.英汉翻译技巧.北京:中国书籍.2009柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学,1993.孔慧怡.翻译文学文化.北京:北京大学,1999.孙致礼.新编英

17、汉翻译教程.上海:上海外语教育,2003.(8)何南林.英汉语言思维模式比照.济南:齐鲁书社,2008(9)秦洪武,王克非.英汉比拟与翻译.北京:外语教学与研究,2010.(10)陈毅平.大学翻译文化翻译教程.北京:外语教学与研究,2014.重要文献:1李禧禧.“一带一路”背景下高校科技翻译人才培养模式探讨01上海翻译.2019, 03: 74-79.2张薇.应用型本科院校翻译专业课堂教学的创新研究山西能源学院学报. 2019, 06 :64-66.3宋扬.信息技术视阈下英语专业翻译课程教学模式创新研究J.山东农业工程学 院学报.2018, 12: 145-146.4高刘鑫.信息技术时代翻译专业教学模式结合与重构J.湖南科技学院学报 2019, 02: 130-131.5杨璐.信息化语境下英语专业翻译课程优化研究J.吉林广播电视大学学报. 201

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论