试 谈 翻 译 中 的 美 学_第1页
试 谈 翻 译 中 的 美 学_第2页
试 谈 翻 译 中 的 美 学_第3页
试 谈 翻 译 中 的 美 学_第4页
试 谈 翻 译 中 的 美 学_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 试 谈 翻 译 中 的 美 学论文导读:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。还需要体现其美学功能。而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少。使原文中美的因子传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。关键词:翻译,美学,化妆品,诗歌 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是?换易言语使相解也。论文参考网。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准信、达、雅。雅,即美,即原文或译文的美感。另外,王佐良在中国的翻译标准一文中也指出:Bynowwecanle

2、avetranslationstandardbehind,forwehavecometothepointwhereestheticstakesover.?可见,翻译不仅是语言转换,还需要体现其美学功能。 ?对于翻译美学,中外学者多侧重于从文学语体的美学角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为翻译美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。所以美学原则或者说美学观同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。在语言表达形式上,英语句式构架严整、表达思维缜密

3、、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。这两种不同的审美意识反映到英、汉文体上,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。因此翻译时如何完美地照顾到中英民族的审美差异,使原文中美的因子传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。 一、化妆品 爱美是人的天性。化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。而女士

4、们在购买时,首要关注的自然是其说明书的介绍。所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。其汉译应符合女士追求美丽优雅迷人的心理,因此翻译的美学观应是化妆品说明书的汉译文首要考虑的。英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美、节奏美、形象美等等,女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。 1.译文的音韵美。 现代汉英双语词典对音韵的解释为:1)和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonioussound;syllabicrhymeandrhyme);2)汉字字音的声,韵调(sotoneofaChinesecharacter)und,rhymeand。由此可见

5、,音韵主要指不同类型的和谐,音韵的使用可以加强语言的音乐美。汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词,这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。试举下面的例子进行分析: CLINIQUECOLORSURGEEYESHADOWSUPERSHIMMER Creamy,intensecolorinonestroke.Supershimmerfinish.Towearaloneorcombined. 译为:倩碧缤纷炫彩眼影 色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其

6、他彩妆混合使用。 此例中化妆品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质、特点及使用方法。汉译文中连用了四个复音节的词,读起来气势连贯,给人以音徊往复的音乐美感,而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。 2.译文的节奏美。 节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包含着审美欣赏的幼芽。随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有广泛适应性的令人获得审美快感的对象,这样节奏感就变成了美感的重要构成因素。英语的节奏是通过音节的轻重来体现的,语言的张弛,即

7、通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。我们结合下面的例子来具体说明翻译时如何体现译文的节奏感。 AVONTRUECOLOREYESHADOWDUO Smootherapplicationandsilkierfeelthankstoourexclusiveself-liquefyingtechnologythatrespondstothewarmthofyourskintomakecolorscomealive.Coordinatedshadesarebeautifullybendable.Madewithultra-fine?milled?powder.Nodustingorceasing.

8、 译为:雅芳色彩双色眼影 色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子,感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技术:粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。 译文采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句:色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖?和感应肌肤温度,释放鲜活色泽,有助于排列整齐,通顺流畅,较好地体现了原文的表现力和感染力。据此我们可以看出,根据原文的具体情况,恰当运用对仗词句,能收到抑扬顿挫、起伏跌宕的效果,从而提高译文的节奏感。 3.译文的形象美。 译文的形象美是指巧妙而充分地利用汉语词汇的联想意义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引

9、发其购买欲。例如: EYESHADOWDUO Eyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel. 译为:新炫双色眼影 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。 由于化妆品是软卖?型的产品,其说明书需要典雅华丽的词语来包装。上例中所选用的词语,都是能够唤起女性消费者爱美之心的美好词汇。英文中仅用了smoothly(平滑地),但是汉译文中就利用了增词的技巧,增加了一个柔字译为柔滑,?很

10、好地突出了女性肤质的特点,能够引发美好的触觉联想。英文原文中的eye-opening,直译为睁大眼睛的,意译为使人吃惊或者有启发性。而译文中为了照顾到美感的传达,选用了一个能够体现美貌女子眼睛特色的成语顾盼生辉。眼睛是心灵的窗户,美目顾盼神飞,婉转灵动,当然是每个追求细节美的女人所梦寐以求的。如果这种眼影能够帮助实现其梦想,这些女性消费者又何乐而不为呢?那么掏腰包是自然的了。而化妆品说明书翻译的目的之一:宣传促销的目的也就达到了。 二、诗歌 中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。在中国古代文学的广袤星空里,诗经、楚辞、唐诗、宋词、元曲是颗颗璀璨的明星,她们交相辉映,放射出无限的艺术魅力,给

11、人们带来了至美的享受。 诗歌的欣赏过程是一个审美的过程,而诗歌翻译则是一种美的创造。在创造美的过程中带着镣铐跳舞,却奋力追求一种从心所欲不逾矩的艺术境界。根据多位译者多年的实践和探索,形成了在翻译诗歌方面追求音美、形美、意美的翻译美学理论。 1.音美 诗歌欣赏最大的乐趣之一在于其韵律美。论文参考网。诗乐同源,诗与音乐都是用其节奏、韵律、停顿去打动和感染人。诗的韵律美绝不是可有可无的,而是构成诗的魅力与美的关键。朱光潜在诗论中写道:韵的最大功用在于把涣散的声音联络贯穿起来,成为一个完整的曲调。论文参考网。所有的音素、所有的节奏和所有的韵律,因其本身的美和其固有的内在规律,通过强弱高低、回旋起伏和

12、轻重缓急的变化,唤起一种难以用具体语言表达的微妙的情感和艺术体验。当音美、形美、意美和谐而又美妙时,就会融为一种震撼人的心灵的力量,给人以美的颤栗、美的顿悟,使人在这个世界上窥见了一眼只有神灵才能企及的美的天堂,从而在灵魂上得到美的洗礼和升华。这种对美的体验是译者和读者所追求的最高境界。音律美恰是进入这个境界的第一层阶梯。诗人徐志摩曾说:诗的真妙处不在它的字义里,却在他不可捉摸的音节里。没有了音节和韵律的美,诗的魅力则为之减半。例如: 赠别 杜牧 多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 Parting DuMu Deep,deepourlove,toodeeptos

13、how. Deep,deepwedrink,silentwegrow. Thecandlegrievestoseeuspart: Itmeltsintearswithburnt-outheart. 这首诗中的意象美-蜡烛垂泪和同音字心-芯,都被译者完美地表达了出来,并用顿行、标点造成节奏上一唱三叹的效果,使这首译诗读起来沉重、凝滞,与恋人难以割舍而又含蓄掩抑的情感相吻合。顿行中的逗号将表达怀离别愁的诗句断为三截,这使得诗句具有一种内在的张力和音乐感,如阳关三叠,一唱三叹,余音袅袅,回味无穷;如书法中的飞白,在浓重的着墨中留出了间隔和透视的空间;又如音乐乐曲中的休止符,短暂的休止营造出一种别有幽

14、情暗恨生,此时无声胜有声之意境,可谓不着一字只用顿行,即可取得尽得风流的艺术效果。顿行使这首诗平添一种执手相看泪眼、欲语还休的弦外之音、言外之意,英译中deep的五次重复di:p音,如同泪珠滴落的声音(drip)和动作,在听觉上反复冲击我们的情感,与蜡烛有心滴泪的意象一起成为音美、意美的妙合。 2.形美 诗有四言、五言、七言,词曲有长短句,形式上有对偶、排比、叠字等不同的手法。在中诗英译时,只有巧妙地将完美的内容放到同样完美的形式中去,才能完美地再现原诗的美。这些对偶排比、叠字或词序变位,本身并不具有词句上的意义,但却包含着译者独具匠心的修辞艺术,使诗译笔健而不粗,意深而不晦,句新而不坚,语新

15、而不狂,常中有变,正中有奇,题常则意新,意常则语新,更具雕塑美、音乐美和意境美。例如:西厢记中惺惺惜惺惺,译为: Cleverlovesclever Foreverandever 视觉效果与听觉效果相互结合,ever在视觉、听觉上的四次重复,用叠字、叠音突出了张生与莺莺两心相知、两情相悦,乐莫乐兮新相知之喜悦。张生和莺莺通过吟诗、对诗,交换心曲之后,张生不由地感叹到自古惺惺惜惺惺。这里惺惺指心有灵犀一点通的知己。惜字有怜惜、怜爱之意,译作love,与clever,foreverandever形成了ve音的重复。正是叠音、叠字的巧妙运用使这一名句在英译中读起来朗朗上口,意境隽永。 3.意美 最优

16、美最著名的诗句是音美、形美、意美自然妙合的产物,这样的美陶冶人的情操,启迪人的智慧,给人带来由衷的喜悦。不断沐浴在这美的境界中,使我们悠然自足,别无他求。然而译诗难,译格律诗更难,译出格律诗的意境可谓难上难。在译出诗句还是译出意境必须有所取舍的地方,许译的处理是在译出深层结构的意境上着眼,同时尽可能地保持音美和形美。例如: 李白的静夜思中 举头望明月 低头思故乡 Lookingup,Ifindthemoonbright; Bowing,inhomesicknessImdrowned. 诗人远离家乡,在明亮的月光下,淹没在浓浓的乡愁里。诗人的无可奈何之感由drowned一字点出。相对来说,有人将思故乡译做missingmyhometown,在意境上则

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论