版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译学与比较文学:两个相切相重的学科翻译学与比较文学:两个相切相重的学科摘要:比较文学的影响研究,尤其是中外文学关系研究,不可能脱离翻译研究而存在,但文学文本的翻译研究,与文学相遇、文学关系是三位一体的完好系统,只有译介学意义上的文学翻译研究才属于比较文学。晚清翻译文学的功能和作用是一摘要:比较文学的影响研究,尤其是中外文学关系研究,不可能脱离翻译研究而存在,但文学文本的翻译研究,与文学相遇、文学关系是三位一体的完好系统,只有译介学意义上的文学翻译研究才属于比较文学。晚清翻译文学的功能和作用是一种特殊的历史呈现,现当代文学史著作通常在讨论文学思潮运动时才会注意到翻译文学的存在,一般不再将其看作
2、独立的文学组成局部,这是符合历史实际的表达。关键词:翻译文学研究;比较文学;文学史中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1006-6101(2022)01-0046-5虽然翻译活动随着人类各民族的交往扩大而早已存在,但对于翻译的研究,以往根本上是停留在翻译技术层面或者语言学的层面,而从译介学开展而来的翻译研究理论,在西方大约也是一门新兴的学科,差不多半个世纪的历史,在国内兴起的时间更加短暂,不会超过20年。比较文学兼翻译学的专家谢天振教授说过一句值得玩味的话,他说,以前的比较文学是欧洲中心论,欧洲的学者都懂得欧洲地区的三四门语言,他们把欧洲各国文化历史比来比去并不需要翻译。只有当欧洲中心
3、论破产了,比较文学走出了欧洲诸国的圈子,才需要仰仗翻译来沟通各国文化的多元性,这时候翻译研究才会成为比较文学的一个重要局部。在中国,翻译研究起先也是比较文学专业的一个方向,从中外文学关系研究中分出去的一个分支。新起的翻译研究标志了侧重于语言技术的翻译研究阶段已经过时,转向了翻译理论本体(包括它的传播、承受以及文本等)的研究。随之,与欧洲中心论相应的原著中心论也遭到质疑,翻译研究理论也转向了文化研究的方向。传统的翻译研究以原著中心论为核心,其理论必然要围绕原著如何被翻译的技术命题而展开,追求一种最完美的乌托邦式的译本。而新起的翻译研究放弃了技术命题的讨论,把理论兴趣向外转,这就自然进人了文化研究
4、的范围,即为什么要被如此翻译的文化命题,这似乎是当前我们翻译研究的趋向。在中国,要寻找新起的翻译研究的理论模子,典范的例子莫过于晚清的翻译活动。据以色列学者埃文佐哈的多系统理论的观点,一个民族文学系统处于危机或者转折点,甚至处于一个文学真空的阶段,原来的文学不但要借助翻译来输入新的思想和内容,就是形式和技巧,也得由翻译来提供。因此,翻译活动会变得很繁重和重要,也占据了主要或中心的位置。这个原理正好用来解释晚清的翻译活动为什么会如此兴盛,这一方面的研究,值得学界做进一步的拓展。这里,我想以一个详细的研究例子,谈谈我对这方面研究的看法。青年学者杜慧敏的新著?晚清主要小说译作研究(19011911)
5、?(上海书店出版社,2022年12月版)问世,可以说是翻译研究领域的一个新收获。作者娴熟于西方翻译研究理论,她选择晚清翻译活动为对象,非常妥贴地使用了西方翻译研究的理论,使理论与研究对象之间到达一种默契。她的研究题目很集中,晚清、小说、译作三个词来限定研究的对象,又用主要来限定晚清小说。所谓主要,就是以?新小说?、?绣像小说?、?新新小说?、?月月小说?和?小说林?5种为主要考察对象,再兼顾别种刊物。作者所设定的研究范围,综合起来就是一连串的自我设限:晚清(10年)、主要(5种)、小说(散文诗歌等除外)、(单行本除外)上的译作研究,可以说是一个很详细的题目,比之那些漫无边际的宏大叙事来,我觉得
6、这部论著更接近学术研究所需要的科学态度。其人口比较小,理论开掘就显得非常重要,优点和缺乏也让人一目了然。作者的写作目的并非仅在于检验理论功能,而是企图从翻译研究人手,对翻译文本进展比较深化的细读,从而讨论两种文化的交流与撞击。在这本书的后记里,作者引用了其他学者的阐述后,进一步发挥说:晚清小说译作的功能就不是表达在翻译活动之后的传播、承受环节上,而是为中外文学和文化初次相遇后的互相协商、展开互相关系提供了一个非常重要的场域。而当译本的这层功能被提醒出来后,也就意味着中外文学关系的问题可以展现为不同层次。至少,可以把中外文学关系在译作文本层面的相遇以及由此展开的复杂比赛,纳入中外文学关系的一个根
7、底层面。这一层面所蕴含的中外文学和文化的关系是微观的,但它是深化的、根本性的。作者行文受到眼下比较文学研究通行的繁琐风气的影响,读起来有些拗口,但其意思并不难理解,她研究晚清文学译作的动机,并非要提醒其翻译过程中的动态现象(诸如影响源如何过渡到承受场),而是通过对译本的静态分析,来解释中外两种文化因素如何在译本中相交相抵,形成一种新的文学款式。这当然是一个有意思的考察。杜慧敏在书的正题上用了3个翻译研究理论的专用术语:文本译作、文化相遇和文学关系。其实这3个概念是翻译研究中同时产生的3层意义。什么叫文本译作?我的理解也就是翻译的作品。什么叫文化相遇?就是通过种特殊的历史呈现,现当代文学史著作通
8、常在讨论文学思潮运动时才会注意到翻译文学的存在,一般不再将其看作独立的文学组成局部,这是符合历史实际的表达。关键词:翻译文学研究;比较文学;文学史中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1006-6101(2022)01-0046-5虽然翻译活动随着人类各民族的交往扩大而早已存在,但对于翻译的研究,以往根本上是停留在翻译技术层面或者语言学的层面,而从译介学开展而来的翻译研究理论,在西方大约也是一门新兴的学科,差不多半个世纪的历史,在国内兴起的时间更加短暂,不会超过20年。比较文学兼翻译学的专家谢天振教授说过一句值得玩味的话,他说,以前的比较文学是欧洲中心论,欧洲的学者都懂得欧洲地区的三四门
9、语言,他们把欧洲各国文化历史比来比去并不需要翻译。只有当欧洲中心论破产了,比较文学走出了欧洲诸国的圈子,才需要仰仗翻译来沟通各国文化的多元性,这时候翻译研究才会成为比较文学的一个重要局部。在中国,翻译研究起先也是比较文学专业的一个方向,从中外文学关系研究中分出去的一个分支。新起的翻译研究标志了侧重于语言技术的翻译研究阶段已经过时,转向了翻译理论本体(包括它的传播、承受以及文本等)的研究。随之,与欧洲中心论相应的原著中心论也遭到质疑,翻译研究理论也转向了文化研究的方向。传统的翻译研究以原著中心论为核心,其理论必然要围绕原著如何被翻译的技术命题而展开,追求一种最完美的乌托邦式的译本。而新起的翻译研
10、究放弃了技术命题的讨论,把理论兴趣向外转,这就自然进人了文化研究的范围,即为什么要被如此翻译的文化命题,这似乎是当前我们翻译研究的趋向。在中国,要寻找新起的翻译研究的理论模子,典范的例子莫过于晚清的翻译活动。据以色列学者埃文佐哈的多系统理论的观点,一个民族文学系统处于危机或者转折点,甚至处于一个文学真空的阶段,原来的文学不但要借助翻译来输入新的思想和内容,就是形式和技巧,也得由翻译来提供。因此,翻译活动会变得很繁重和重要,也占据了主要或中心的位置。这个原理正好用来解释晚清的翻译活动为什么会如此兴盛,这一方面的研究,值得学界做进一步的拓展。这里,我想以一个详细的研究例子,谈谈我对这方面研究的看法
11、。青年学者杜慧敏的新著?晚清主要小说译作研究(19011911)?(上海书店出版社,2022年12月版)问世,可以说是翻译研究领域的一个新收获。作者娴熟于西方翻译研究理论,她选择晚清翻译活动为对象,非常妥贴地使用了西方翻译研究的理论,使理论与研究对象之间到达一种默契。她的研究题目很集中,晚清、小说、译作三个词来限定研究的对象,又用主要来限定晚清小说。所谓主要,就是以?新小说?、?绣像小说?、?新新小说?、?月月小说?和?小说林?5种为主要考察对象,再兼顾别种刊物。作者所设定的研究范围,综合起来就是一连串的自我设限:晚清(10年)、主要(5种)、小说(散文诗歌等除外)、(单行本除外)上的译作研究
12、,可以说是一个很详细的题目,比之那些漫无边际的宏大叙事来,我觉得这部论著更接近学术研究所需要的科学态度。其人口比较小,理论开掘就显得非常重要,优点和缺乏也让人一目了然。作者的写作目的并非仅在于检验理论功能,而是企图从翻译研究人手,对翻译文本进展比较深化的细读,从而讨论两种文化的交流与撞击。在这本书的后记里,作者引用了其他学者的阐述后,进一步发挥说:晚清小说译作的功能就不是表达在翻译活动之后的传播、承受环节上,而是为中外文学和文化初次相遇后的互相协商、展开互相关系提供了一个非常重要的场域。而当译本的这层功能被提醒出来后,也就意味着中外文学关系的问题可以展现为不同层次。至少,可以把中外文学关系在译
13、作文本层面的相遇以及由此展开的复杂比赛,纳入中外文学关系的一个根底层面。这一层面所蕴含的中外文学和文化的关系是微观的,但它是深化的、根本性的。作者行文受到眼下比较文学研究通行的繁琐风气的影响,读起来有些拗口,但其意思并不难理解,她研究晚清文学译作的动机,并非要提醒其翻译过程中的动态现象(诸如影响源如何过渡到承受场),而是通过对译本的静态分析,来解释中外两种文化因素如何在译本中相交相抵,形成一种新的文学款式。这当然是一个有意思的考察。杜慧敏在书的正题上用了3个翻译研究理论的专用术语:文本译作、文化相遇和文学关系。其实这3个概念是翻译研究中同时产生的3层意义。什么叫文本译作?我的理解也就是翻译的作
14、品。什么叫文化相遇?就是通过细读译作本身的各种元素,来理解翻译的规律和特点。作者自觉地把译作列为自己的研究对象,并且把它视作为中外文学和文化初次相遇后的互相协商、展开互相关系提供了一个非常重要的场域,那么,分析译作文本也就如同清理战场,把两军对阵中遗留下来的种种战争痕迹都一一清理出来。译作的概念,包含了两种以上对立转化关系的元素原文(包括重译本)元素与译文元素杂糅混合的文本。要清理这些元素之间所构成的关系,只有通过认真的文本细读才能完成。因此,围绕这个目的,本书第二章和第三章从译入语、译人文体、译者身份、译介方式等方面阐述了晚清译作的功能。其阐述相当完好和专业,运用了大量的专业名词,甚至连赞助
15、人这样典型的翻译研究领域的专业名词都被概括出来了。然而,这一切研究与阐释都仍然可以归之比较文学研究的范畴一从文学关系的大范畴里,界定翻译研究的特点和意义。论文联盟.Ll.杜慧敏对这一点似乎特别强调。在结语局部她特别指出:自上世纪90年代以来,国际上不断有翻译研究(翻译学)应该努力同比较文学划清界限的呼声,甚至想抹掉自身比较文学的历史出身而后来居上,从急于促成一门新兴学科的独立和开展来说,这样的观点也无可厚非。但对学科间森严壁垒的过分关注,很可能会阻碍正常的学术交流和学术关注。她的学科意识很清楚,不赞成将翻译研究脱离比较文学的学科。所以她把自己对文本译作的考察视为文学关系研究的一个层面。我很赞同
16、杜慧敏从学科的角度来界定翻译研究与比较文学的关系。比较文学的影响研究,尤其是在中外文学关系研究领域中,不可能脱离翻译研究而存在。但是这里也需要有更加细密的界定,我不太理解翻译学的情况,杜文所讨论的文本译作,似乎是指文学文本的译作,也就是说,文学文本的翻译研究,与文学相遇、文学关系才是三位一体的完好系统,假如作为前提的文本译作根本就不是文学性的文本,那么文学相遇和文学关系就无从谈起。就如翻译研究理论要破除原著中心论,也同样不能引申到一切翻译领域,比方科学论文、商品说明等翻译工作,原著还是占据了中心位置。还有,文学译作的文本自然可以被视为译人国的语言文学范式的一局部(这一现象在晚清译作中特别明显)
17、,但科学论文的翻译显然不能作为译人国的科学成果。我不太理解杜慧敏所指的那个国际上的翻译学的观点,终究是指文学翻译还是一般意义上的翻译?假如是一般意义上的翻译研究或者翻译学,当然是在比较文学领域以外的范畴,即使是文学翻译,也仅限于对翻译作译介学意义上的研究,才属于比较文学的一个分支,至于其他如翻译技术的问题也很难与比较文学学科挂起钩来。翻译学与比较文学,应该是两个相切相重的两个学科,这可能是比较确切的说法。我没有关心过翻译研究领域的学术成果,但我有不少从事翻译领域研究工作的朋友,他们出版的书我会随意翻阅,因此知道一些皮毛。在中国的学术谱系里,翻译学从比较文学开展而来是不争的事实,尤其是从译介学开
18、展而来的翻译研究。比较文学学科最大的缺点就是庞杂繁复、漫无边界,需要做许多正本清源的工作,唯独译介学那么是从比较文学的血缘自身蔓延开展而来的分支,翻译研究所依从的文化研究理论,其实仍然是文学影响研究的一个分支,从文化选择、文化承受,一直到误译曲译、民族文学的异质性等等概念,本来都是中外文学关系的影响研究的一些理论范畴。回到杜慧敏这部著作的研究课题,虽然作者使用了大量的翻译学的术语,但其根本范畴仍然没有脱离比较文学的影响研究。要研究一个民族文学所承受的外来影响,势必要考察研究其时代的翻译活动,对其译介的深化研究,也必然会进入对其翻译的文化研究,其预设的目的,仍然是为了提醒这一阶段的文学现象的丰富性和异质性的来源。回到谢天振前面所示的命题,比较文学局限在欧洲范围内,几种民族文学并置研究为其对象,到了走出欧洲的阶段,翻译是不可缺少的文本,研究者除了借助它来理解异民族文学的情况(这个意义上,翻译文本也可以作为一种不可靠的比较文学研究对象)以外,翻译文本的形成也同时隐藏了复杂的异质文化的元素,因此,对翻译文本的研究,既是属于传统文学比较的范畴,同时也涉及到另一层面,即翻译层面的非文学元素的研究。如我所说翻译学与比较文学有相重的局部,那么,这翻译层面上的非文学元素的研究(即文化研究)就是属于这个局部。翻译学作为一个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 龙岩市人民医院心脏B超医师资格认证
- 厦门市人民医院免疫检验医师资格认证
- 扬州市人民医院畸形愈合截骨矫形考核
- 徐州市中医院肝性胸水处理考核
- 宜春市中医院呼吸科肺癌早筛方案设计与实施考核
- 池州市中医院免疫组化报告临床意义解读考核
- 衢州市中医院质量目标管理考核
- 九江市人民医院妇科肿瘤靶向治疗应用考核
- 东营市中医院护理服务创新考核
- 厦门市人民医院生物制剂注射技术患者教育考核
- 2017版银皮书中英文对照翻译稿
- GB/T 8722-2019炭素材料导热系数测定方法
- 如何通过有限合伙搭建最佳“股权激励”方案计划
- 半结构化面试实施细则
- 装饰装修监理细则-
- 双减背景下优化作业设计减负增效课件
- 脑出血恢复期护理业务查房
- 京东考试答案
- 铁路客车空气制动装置单元制动缸检修标准
- 村扶持村集体经济发展试点项目资金参股企业协议书
- bras扁平化方案竞争分析-材料
评论
0/150
提交评论