


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第 阐释学与翻译研究的结合论文导读::阐释学经由德国浪漫主义者施莱尔马赫。视域融合。阐释学为译者主体性研究提供了理论声援。 一引言 阐释学(hemeneutics)60年代以来盛行于西方,是关于意义阐释的哲学和文化思潮。阐释学经由德国浪漫主义者施莱尔马赫,二十世纪的海德格尔以及德国哲学家伽达默尔得以系统地创立。将阐释学与翻译结合起来,能够更好地理解译本的生成过程。本文主要以伽达默尔的三原则为基础对此问题进行探讨。 二伽达默尔的阐释学三大原则与翻译研究的结合 伽达默尔作为阐释学的代表人物,在他的著作真理与方法一书中提出了理解的历史性视域融合效果的历史性这三大阐释学的原则。 1.理解的历史性。伽达
2、默尔认为,无论是阐释的主体(读者或译者)还是客体(文本)都内在地嵌于历史之中,因此,有其无法摆脱的历史局限性和特殊性。理解和阐释的文本作为一个历史性个体,总是局限于特定的历史背景、文化传统等因素之上。理解总是一定历史阶段内的理解。因此不同历史时期的读者或是译者不可能一次性穷尽文本的内涵,对文本的解读只能是一个多元化的过程,逐步接近其审美价值。 基于此,在翻译过程中译者不可避免地会将其生活经验、文化历史背景潜意识地渗入对于原作的理解。因而必然带有个人的主观性,体现出译者各自的风格,从而产生丰富多样的译本。 2视域融合。视域是指个体的价值观,世界观等观念的总和。译文文本是原文本视域与译者视域的结合
3、体。译者带着自身的视域解读文本时,即便他希望自己完全客观公正,而事实是文本的意义已经是他解释的意义。这同时也为译者提供了创造性和开放性的源泉。可以说理解其实就是视域融合。 因此进行文学翻译时译者的历史性偏见以及个人偏见都是应得到考虑的因素。由于在时代,风俗视域融合,背景,文化上的种种不同,理解上的差异性很难避免。 3.效果历史。伽达默尔认为理解者和理解对象都是历史的存在。文本的意义是和理解者一起处于不断形成过程之中,伽达默尔将其称为效果历史免费论文下载。这意味着文本是具有开放性的,它超越于它所生成的那个时代,并且在不同时代人的解读中不断生成新的意义。这为各个时代的译者去理解和阐释文本提供了理论
4、基础。 三阐释学与翻译研究的结合-译者的主体性 阐释学对于翻译研究的作用是描述性而非规定性的,即阐释学目的在于指导人们更好理解译本的生成面貌以及影响译本生成的多种因素,而非指导人们如何翻译。由伽达默尔的三原则可看出,理解的主体,即译者,是翻译乃至传播中最为重要的一环,译者的主体性是决定译本面貌的最重要因素。在阐释学的指导下,进行阐释的主体-译者拥有极大的空间,每个生成的译本都是合法的,应尊重译者的主体性以及由之而产生出的译本。阐释学为译者主体性研究提供了理论声援。因此,译者的主体性成为阐释学与翻译研究结合的重要切入点。 译者的主体性指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在
5、翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。 进行翻译研究可以从译者对文本的主体性选择,译者对原文文本的解读,译者体现出的创造性几个角度审视译者的主体性: 1译者对文本的主体性选择 对原文本的选择对译者进行翻译有极大的影响。如果译者能选择与自已有相近的性情、生活阅历和写作风格的作品来翻译的话,译者就更能和原作者产生共鸣,也就更能深刻的理解原作品,同样也可以用更准确的目的语来传达原作者及作品的实质及艺术美感。 2.译者对原文文本的解读 理解过程中,将两种视域交融在一起,达到视域融合,从而使理解者和理解对象都超越原来的视域,达到一个全新的视域。当然
6、,不同的译者本身的视域是千差万别的,因此也导致了视域融合上必然的不同。译者文化背景,价值观念等前结构的情况需要得到考虑。 3.译者体现出的创造性 在文学翻译中创造性和叛逆性是无法分开的,实质是一种创造性叛逆。谢天振教授认为,创造性叛逆就是视域融合中的意义生发,创造性叛逆体现了强烈的主体意识。因此,在这种创造性的叛逆中视域融合,译者的主体意识起着极其重要的作用。一部好的文学作品中,译者起着绝对重要的作用。在翻译过程中,译者与原文作者通过文本的中介进行对话交流,对原文本做出不同的理解和阐述。 那么针对其特定的读者群,译者的创造性叛逆也有所不同,因而就大大丰富了原作,文学翻译也就呈现多样性的局面。
7、五结语 从阐释学的主要概念,即伽达默尔的三原则出发,可以看出阐释学是译者主体性研究角度的重要理论支撑。阐释学认为,译者对于文本的解读是多元化的,具有开放性意义。译者在翻译过程中受到译者的前结构,译者自身的视域的因素的影响。因此积极肯定了译者的主动性,也就是译者的主体性。通过对赠别的研究,可以看到Bynner,Frankel以及翁显良都在翻译的过程中充分发挥了其身为译者的主体性,无论是他们对于译本的选择,还是他们在不同文化背景和个人特性情况下对原诗不同的解读,亦或是他们在译本中所体现出的不同创造性中,这一点都得到了体现。 参考文献1)朱益平.阐释学哲学原则在翻译中的运用及其局限性.理论导刊,2022.3,p35-402)查明建,田雨论译者主体性中国翻译,2022,p19-24.3)徐晓梅.文学翻译中译者的主体性兼评名利场
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 动漫产业创新发展:2025年产业链协同效应与市场潜力研究报告
- 清洁消杀合同协议书模板
- 担保合同解除协议书范本
- 怎么签合同协议书有效呢
- 新婚姻法测试题及答案
- 2025年婴幼儿配方食品营养配方创新与市场拓展策略研究报告
- 城市公共交通枢纽2025年运营风险分析与风险预防报告
- 2025年新能源汽车充电设施布局优化与运营效率提升产业竞争力报告
- 简单专业测试题及答案解析
- 2025年汽车零部件再制造行业环保政策对产业发展的影响报告
- 高中生物2015-2024年10年高考真题专题分类汇编-专题6光合作用考点1捕获光能的色素与结构
- 广东高考:化学必考知识点归纳
- 马拉松志愿者培训
- 室内绿植造景合同协议
- 高中教师培训管理制度
- 2025年安全生产考试题库:建筑施工安全法律法规试题库
- 2025年中国大连市写字楼市场规模现状及投资规划建议报告
- GB 19762-2025离心泵能效限定值及能效等级
- 五脏排毒课件
- 2024年系统分析师各章节重要考点及试题及答案
- T-CRACM 0005-2024 非医疗生殖健康保健机构服务管理规范
评论
0/150
提交评论