汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英篇章衔接伎俩和连贯伎俩对比A contrastive study of cohesive devices and coherent devices in Chinese and English texts第1页第2页篇章篇章是表示整体概念语义单位。它在一定情景中产生,提供作者想传达信息,各成份之间有语言伎俩将其衔接在一起,成为语义连贯整体,为交际受者所接收。衔接性和连贯性是篇章最主要特征。第3页cohere, Lat. co- + haere (cling), to stick or held together, and to have internal elements or parts

2、 logically connected so that aesthetic consistency results.Cohesion & Coherence 第4页Both constructs represent how words, constituents, and ideas conveyed in a text are connected. Cohesion deals with the connectedness between elements at low levels of text, that is, among sentence elements, and clause

3、s normally within a paragraph. Text cohesion models text in terms of relations between words or referring expressions to help determine how tightly connected the text is.Coherence expresses the continuity that exists between one part of text and another and the overall relation of all parts. Text co

4、herence displays text in terms of macro level relations between clauses or sentences to help determine the overall structure of the text. 第5页The topic of cohesionhas always appeared to me the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation.” (Newmark, 1987

5、:295)第6页Cohesive devices语法衔接(grammatical cohesion):指称 /照应(reference)替换(substitution)省略(ellipsis)连接/关联(conjunction)词汇衔接(lexical cohesion):复现关系(reiteration) 同现关系(collocation) -Halliday & Hasan: Cohesion in English, 1976.第7页指称关系 ReferenceReference is defined as a case where the information to be retrie

6、ved is the referential meaning, the identity of the particular thing or class of things that is being referred to. 指称关系指指词与所指对象之间语义关系,用代词等语法关系表示。人称指称(personal reference):人称指称关系指称词普通为第三人称代词,如,him、his、everybody等;指示指称(demonstrative reference):指示指称词包含this、that、these、those之类指示代词以及定冠词the 和such a一类词,也包含her

7、e、there、now、then等地点指示词和时间指示词;比较指称关系(comparative reference):比较指称关系中比较通常能够经过一些含有比较意义词语如same、as、equal、such、similar、different、other、else等来实现。 第8页9指称衔接1.父亲妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。2.铅笔在哪里?3.这种力,是普通人看不见生命力。(夏衍野草)4.人到了老年,会有一个似乎奇怪又不奇怪现象:即发生在昨天事,倒会忘得一干二净;而二十年前对自己印象极深事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。(钟灵胡二笳子)第9页10指称衔接 ex.1.父亲妈妈,你们也买

8、个钱罐存钱吧。 Daddy, Mummy, please buy a piggie(bank)for yourself.2.铅笔在哪里? Where are the/my/your propelling/ mechancial pencil?3.这种力,是普通人看不见生命力。 (夏衍野草) It is an invisible force of life.4.人到了老年,会有一个似乎奇怪又不奇怪现象:即发生在昨天事,倒会忘得一干二净;而二十年前对自己印象极深事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。 (钟灵胡二笳子) When you are getting on in years, you

9、tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday.第10页英语指示代词与汉语指示代词相同

10、,不一样是使用频率有差异。有时,汉语指示代词省略,要靠上下文了解英译时添加出来。英语有定冠词,汉语没有。汉语“这”和“那”惯用英语“the”、“it”译出。第11页“这倒难以说定。可是你只要看看这儿小客厅,就得了解答。这里面有一个金融界大亨,又有一位工业界巨头;这小客厅就是中国社会缩影。” (子夜) “Its a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That

11、little drawing room is Chinese society in miniature.” (Tr. Sidney Shapiro)第12页替换 SubstitutionIn substitution, an item is replaced by another item. 替换指是用替换形式去指上下文所出现成份。名词性替换(nominal substitution):指用替换词one, ones, the same来取代名词或名词短语;动词性替换(verbal substitution):指是用动词替换词通常是do一定形式去替换动词或动词短语;分句性替换(clausal s

12、ubstitution):指用替换词主要有so和not去取代分句。第13页省略 EllipsisEllipsis involves the omission of an item. It is the “substitution by zero”. In other words, in ellipsis, an item is replaced by nothing.省略指篇章中句子或小句中一些基本结组成份缺省。省略包含名词型省略(Nominal substitution)、动词型省略(Verbal ellipsis)和小句型省略(Clausal ellipsis)。第14页替换与省略 ex.

13、1. 现在农民,也不像父辈那样珍惜粮食了。2.他经常不顾危险,这种态度他朋友称为勇敢,而他敌人则称之为有勇无谋。第15页替换与省略现在农民,也不像父辈那样珍惜粮食了。( 翻译擂台赛赛题)Many farmers today do not treasure grains as much as the older generations did.他经常不顾危险,这种态度他朋友称为勇敢,而他敌人则称之为有勇无谋。He showed his usual disregard for dangeran attitude his friends called bravery and his enemies

14、foolhardiness.(OALD8) 第16页连接 ConjunctionConjunction is a relationship indicating how the subsequent sentence or clause should be linked to the preceding or the following sentence or part of a sentence. Conjunction involves the use of formal markers, that is, conjunctions, to relate sentences, clause

15、s to each other.连接指用连词、副词、或词组(短语)把两个命题联络起来伎俩。第17页连接 ex.1. 我喜欢看小孩子追逐着旋转火焰,心里重温起少年愉悦。2. 在生活越来越富足今天,越来越多长辈选择“压岁书”作为送给孩子们过年礼品。 连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书销售量直线上升。第18页连接 ex.1. 我喜欢看小孩子追逐着旋转火焰,心里重温起少年愉悦。 I love gazing upon kids chasing the spinning fireworks as it reminds me of my teenage glees. 2. 在生活越来越富足今天,越来越多

16、长辈选择“压岁书”作为送给孩子们过年礼品。 连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书销售量直线上升。 Today with more and more people living a better-off life, seniors in the family would give books to the children as a lunar New Year gift. As a result, in the past few days, people have beating a path (?) to the big bookstores in the city and sales v

17、olumes for various childrens books have increased by large margins. 第19页词汇衔接 Lexical cohesionLexical cohesion deals with connections based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semantically close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocatio

18、n.词汇衔接指篇章中词汇之间存在着语义联络,经过原词重复、同义、近义、反义、上下义和整体与部分等关系来实现,可归纳为词重复和搭配两大类。 第20页21词汇衔接 ex.1.孔乙己便涨红了脸,额上青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷窃书!读书人事,能算偷么?”2.黄浦夕潮不知怎已经涨上了,现在沿这苏州河两岸各色船只都浮得高高地,舱面比码头还高了约莫半尺。第21页22词汇衔接1.孔乙己便涨红了脸,额上青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷窃书!读书人事,能算偷么?”(鲁迅孔乙己) At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead stan

19、ding out as he protested, “Taking books cant be counted as stealing Taking books for a scholar cant be counted as stealing.” 2.黄浦夕潮不知怎已经涨上了,现在沿这苏州河两岸各色船只都浮得高高地,舱面比码头还高了约莫半尺。(茅盾子夜) The evening tide from the Whangpoo had turned (?) imperceptibly, and now the assortment of boats along both sides of the

20、 creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.第22页Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?第23页汉语没有定冠词,而英语可用定冠词;英语代词用得多,汉语代词用得少;英语人称代词以及对应限定词使用率也大大高于汉语。汉译英时,要在适当地方增加定冠词和代词,尤其是物主代词、人称代词。汉语往往能够不用连接词语了表示句间或句内语义关系,依靠句子之间或句内各部分之间内在逻辑关系

21、到达连结目标,汉语中短语与小句(单句)之间,(复句)小句与句子之间,句子与更大单位句群之间,界限也不是截然分明,而英语中,连接词是使用最频繁衔接伎俩。汉译英时则要适当增加关联词语,把原文这种内在联络揭示出来,以防止句子结构涣散或脱节。汉语倾向于用重复伎俩,英语倾向于用替换伎俩。汉译英中必要时候要防止重复,多用代词或其它形式替换。汉语中最常见省略是主语省略,谓语省略则较少,而英语句子普通不能省略主语,会话英语中省略谓语现象较多。汉译英时要恰当地添加主语,注意译文句子结构完整。 汉英两种语言部分语篇衔接伎俩在使用上各有偏重。第24页Coherence devicesUnlike cohesion,

22、 coherence refers to the overall sense of unity in a passage. The sense is in turn fulfilled through a certain structure, organization or pattern with a guiding topic or theme. Though it is not so easy to identify as cohesion, it will, after all, be embodied and detected through some devices like te

23、xt markers, lexical coherence, and text pattern, etc. 第25页Text markers as coherence device indicate the relationship between different parts of text in the same way cohesive conjunction signals cohesion. They usually involve the use of conjunctions as well. Lexical coherence refers to the role playe

24、d by the selection of vocabulary in organizing relations on the text level. Compared with lexical cohesion, lexical coherence contributes to textual unity in a similar way but work at rather global levels.The topical pattern involves the dividing of a topic into its components or logical parts and e

25、ach component represents a main section of information. Five patterns of organization are chronological, spatial, compare-and-contrast, advantage-disadvantage, cause-effect, problem-solution. 第26页Tendencies in terms of coherence汉语:意合信息纷杂“画龙点睛”逻辑关系涣散先因后果英语:形合信息清楚易懂“开门见山”逻辑关系严谨先果后因第27页篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它

26、首先经过篇章标示词如连词和副词来取得,更主要首先则取决于各概念或命题之间与主题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理顺文字底层联络,译于字里行间,而且要充分注意两种语言在谋篇布局方面差异,努力再现原文语义结构上连贯性。 第28页修改译文:1、长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前一条东西向大街,足有二百二十米之宽。道路两旁种有青槐和榆树,并有完整排水系统。The streets were straight and wideThe avenues were over 100m in widthThe one outside the palace,

27、running from east to west,was fully 200m wideAsh and elm trees lined the streets,all of which had a sewerage system第29页2、在四川西部有一美妙去处它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺,名胜古迹荟萃。它就是松潘县黄龙。In the West of Sichuan there is a fine spot. It lies beneath Xuebao, the main peak of Min Mountain. It has green forest, fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, and historical interests. That

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论