fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第1页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第2页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第3页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第4页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、索菲娅,冰冷的小房间里,大部分时间都回荡着争吵声,就像夫人独角连续剧,刺耳的、低沉的、生气的叫喊。夫人始终保持着高声的持续的尖叫而没有减弱,的声音很高,柔和,带有强调性的语调而突然爆发,当他们都能听的见的,听起来就象一系列不同的形式的爆炸。呜呜呜呜,一只狗慢慢的的叫着。时她必须得全神贯注,她感到很累,全身酸疼,又是一个辛苦天,昨天也是,前天也是,每天都很辛苦,她已经不再年轻了,两年前她都过五十岁了,从她有记的重复着这繁重的工作。She looked up from her sewing,moved her head from side to side,blinked.She had begun

2、 to see lights and spots ofcolour dancing before her eyes;itoften happened to her now.a sortofyellowish brightworm was wriggling uptowards the right-hand corner ofher field ofvision;and though itwas alwaysmoving upwards,upwards,itwas always there in the same place.And therewere stars ofred and green

3、 that snapped and brightened and faded all aroundthe worm. They moved between her and her sewing;they were on with herwork;Madame wanted her camisole mostparticularly tomorrow morning.But itwas difficult to see round the worm.精选文库乱飞,最近这种情况时常发生,一种黄色的虫子在她视野内蠕动,并且有红、绿仍然存在。过了一会儿,她继续缝补,夫人明天早上要穿她的长袖紧身外衣,但

4、是这黄色的虫子在眼前晃动使得看手上的针线活很吃力.There was suddenly a great increase of noise from the other end of thecorridor.Adoor had opened;words articulated themselves.“ Moi aussi,” Monsieur uttered a harsh, dangerous laugh.there was thesound ofheavy footsteps in the passage,a rattling in the umbrella stand;thenthe f

5、ront door banged.突然另一个走廊的尽头的争吵声大了起来,门打开了,他们的争吵声清晰起来。“要是你认为我是你的奴隶的活,我的朋友,那你就大错特错了,我做我自己想做的事”。“我也是”,先生发出了一声刺耳的、吓人的笑声.一阵阵有力的脚步声经过,咚咚地走进衣具间,然后前门咚的关上了。Sophie looked down again ather work.Oh, the worm,the coloured stars,theaching fatigue in all her limbs!If one could only spend a whole day in bed- in ahug

6、e bed,feathery, warm,and soft, all the day long索菲娅又继续她的工作,哦,这个虫子,这些彩色星星,全身酸疼酸疼。如果能有一整天躺在一个很大的床上,轻软又暖和,持续一整天,真是太好了。The ringing of the bell startled her. It always made her jump, that furiouswasp-like buzzer.She gotup,puther work down on the table, smoothed herapron,setstraighther cap,and stepped outi

7、nto the corridor.Once more the-2精选文库bell buzzed furiously.Madame was impatient.间,铃声再一次响起,夫人已没有耐心了。 last, Sophie. Ithoughtyou were never coming.”“索菲娅,你总算出现了,我还以为你不过来了呢。”Sophie said nothing;there was nothing to say.Madame was standing in frontofthe open wardrobe.Abundle ofdresses hung over her arm,and

8、 there weremore ofthem lying in a heap on the bed.在她的胳膊上,还有很多衣服堆在床上。“Une beaute a la Rubens, ” her husband used to call her when he was in anamorous mood.He liked these massive,splendid,greatwomen.None ofyourflexible drain-pipes for him.”HeleneFourmont” was his petname for her.“真是一个鲁本斯式的美人”,当她丈夫含情脉脉

9、地看着她,常常这样称呼她,他喜欢高大、热情的女人,那种体态窈窕柔软的细腿女郎可绝不合他的口味,Helene Fourmont,她每次都这样称呼她。“some day,” Madame used to tell her friends, “some day Ireally mustgo tothe Louvre and see my portrait. By Rubens,you know.It extraordinary thatone should have lived all one life in Paris and never have seen the Louvre.Dont you

10、 think so?”“总有一天”夫人常常对她的朋友说,“总有一天,我真得去卢浮宫看看我的画像,-3精选文库乘坐 RUBENS,你知道的,这是另人兴奋的,有人一辈子住在巴黎却没去过卢浮宫,你也这样认为吧”。She was superb tonight. Her cheeks were flushed;her blue eyes shone withan unusual brilliance between their long lashes,her short,red-brown hair hadbroken wildly loose.党的光彩,她那短的、红褐色的头发零乱的松散着。“Tomor

11、row, Sophie,” she said dramatically, start for Rome. Tomorrowmorning.” She unhooked another dress from the wardrobe as she spoke,andthrew iton to the bed.With the movementher dressing-gown flew open,andthere was a vision of ornate underclothing and white exuberant flesh. mustpack atonce.”“For how lo

12、ng,Madame?” fortnight, three months- how should Iknow?” makes a difference,Madame.”“The importantthing is to getaway.Ishall notreturn to this house,after whathas been said to me tonight, till Iam humbly asked to.”她戏剧性地说,“索菲娅,明天我们去罗马,明天早上”,她边说边从衣柜里解开是一件有很多蕾丝的很暴露的内衣,“我们必须马上打包”。“去多久呢,夫人?”“两个星期、三个月,-我怎么

13、知道去多久?”-4精选文库“它是不一样的,夫人。”“重要的事情是离开,在他今晚对我说过这样的话之后,我是决不会再回到这座房子里来了,除非他低声下气的求我”, had better take the large trunk,then, Madame;Iwill go and fetch it.”“那么,我们最好拿一个大的皮箱,夫人,我去取一个来”。The air in the box-room was sickly with the smell ofdustand leather.The bigtrunk was jammed in a far corner.She had to bend an

14、d strain atitin order topull itout. The worm and the coloured stars flickered before her eyes;she feltdizzy when she straightened herselfup. “Ill help you to pack,Sophie, ” saidMadame,when the servantreturned,dragging the heavy trunk after her.Whatthe servantreturned,dragging the heavy trunk after h

15、er.What a death s-headthe old woman looked nowadays!She hated having old,ugly people near her.But Sophie was so efficient; itwould be madness to getrid ofher.身时感到一阵眩晕。当她拖着一个沉重箱子回来后,“索菲娅,我帮你打包”,夫索菲娅做事效率很高,解雇她是很愚蠢的行为。“Madame need not trouble.” There would be no end to it, Sophie knew, ifMadame started

16、 opening drawers and throwing things about. “Madame hadmuch better go to bed.Its late.”“夫人不需要麻烦”,那将没个尽头,索菲娅知道,如果夫人开始打抽屉扔一些东-5精选文库西,“夫人最好睡觉吧,已经很晚了”,No,no.she wouldn be able to sleep.She was to such a degree enervated.These men whatan embeastment!One was nottheir slave.One would notbe treated in this

17、way.不,不,她不能睡,她已经被折腾得虚弱不堪了,这些男人简直是不把人当人看,谁也不是他们的奴隶,不能用这种方法对待呀。Sophie was packing.Awhole day in bed,in a huge,soft bed,like Madame s.one would doze,one would wake up for a moment,one would doze again.索菲娅打着包,一整天地躺在一个大的舒适的床上,一会儿睡,一会儿醒,又再睡一会儿是多么惬意啊。“His latestgame,” Madame was saying indignantly, to tell

18、 me he hasntgotany money. Im not to buy any clothes, he says. Too grotesque. I cant goaboutnaked,can I? ” She threw outher hands. “and as for saying he can afford, thatssimply nonsense.He can,perfectly well.Only he mean,mean,horribly mean.And ifhed only do a little honestwork,for a change,instead of

19、writing silly verses and publishing them athis own expense,he for, Ishouldlike to know? you mustbe proud ofhaving a poetfor a husband, he says,”she made her voice quaver like an old man its all Ican do notto laugh inhis face. and what beautiful verses Hegesippe writes about you! Whatpassion,whatfire

20、!” thinking ofthe old man,she grimaced,wobbled her head,shook her finger, doddered on her legs.”and when one reflects that poorHegesippe is bald,and dyes the few hairs he has left. ” She laughed. for-6精选文库the passion he talks so much about in his beastly verses, ” she laughed-“thatsall pure inventio

21、n.But, my good Sophie, whatare you thinking of? Whyare you packing that hideous old green dress?”服,太荒唐了,我不能不穿衣服,对吧?”她摊开两只手说,“就象他说他负担不发行,他有大量空闲”,她在屋里走来走去,“另外”,她继续说到,“他有个老父亲,我倒要问问,他这个当老爹的是干吗的?你必须感到骄傲,有一首诗是你丈夫的,他说”她使她的声音颤抖的像个老头似的,“这都使我看不起他,有关写你的这些诗多美呀,多么有激情啊!”一想到这老头子,她就开始做鬼脸,晃脑是个秃头时,仅有的几根头发留在那里”,她笑道:“他

22、富有激情地谈论那些糟透的诗时”,她继续笑道,“那是全部单纯的创意,但是我的好索菲娅,你想什么呢?你为什么要打包这条丑陋的绿裙子?”Sophie pulled out the dress without saying anything. Why did the womanchoose this nightto look so terribly ill? She had a yellow face and blue teeth.Madam shuddered;itwas too horrible.She oughtto send her to bed.But, afterall,the work had to be done.What could one do aboutit? She felt more thanever aggrieved.-索菲娅一言不发地把那条裙子拿了出来,为什么今晚这个女人看起来象得了重病,她那一张蜡黄的脸和蓝色的牙齿,夫人颤抖了一下,这真是太糟糕了,她应-7精选文库该让她去休息,但是,毕竟,这个工作必须得做完才行,要做点什么呢?她感到比任何时候都烦恼。“生活是多么可怕啊”,她叹着气重重地坐在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论