醉翁亭记翻译欣赏_第1页
醉翁亭记翻译欣赏_第2页
醉翁亭记翻译欣赏_第3页
醉翁亭记翻译欣赏_第4页
醉翁亭记翻译欣赏_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、醉翁亭记英译欧阳修环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而

2、鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。TheRoadsideHutoftheOldDrunkardOuyangXiuTheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboa

3、stthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt.Langya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestreamtheBrewersSpringcomesintosightcascadingbetweentwopeaks.Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestr

4、eam,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhixian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehills

5、andstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeonin

6、gandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefro

7、mtheplace.Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering.Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlyw

8、ildvegetablesandmountainproduce.Thefisharefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefisharefat;thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb.Theretheyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;whensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheir

9、scoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves.Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk.Thenthesunsinkstowardsthehills,mensshadowsbeginstoflitaboutandscatter;andnowthegover

10、norleaves,followedbyhisguests.Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace.Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,theycannotunderstandthemenspleasureinthem;andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither.Thegover

11、norisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit.Whoisthisgovernor?OuyangXiuofLuling.(杨宪益、戴乃迭译)ThePavilionoftheDrunkenOldManOuyangXiuChuZhouissurroundedwithmountains.Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful.Lyinginthedistance,wherethetr

12、eesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain.Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer.Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains.ThespringiscalledtheWine-MakingSpring.Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwit

13、hwingsoutstretched.ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.Whobuiltthispavilion?MonkZhixian,wholivedinthemountain.Andwhofurnisheditwiththatname?Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias.Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups.Beingoldestinageamonghiscompanions

14、,hecallshimselfthedrunkenoldman.Thedrinkersheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters.Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwine-drinking.Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshifting

15、fromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.Inspring,bloomingflowerssendforthadelicatefragrance;insummer,theflourishingtreesafforddeepshades;inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowywhite;inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges.Thesearethemountainscenesinthefourseas

16、ons.Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription!Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees.Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind.Therearehunchbackedold

17、folks,andchildrenledbytheirelders.TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream.Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig.Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear.Upontheprefectsbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandt

18、heflavoringsofediblemountainherbs.Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying.Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray.Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves.Thesearethepref

19、ectsguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself.Asduskfalls,oneseesshiftingshadowsscatteringinalldirections.Theprefectisleavingforhome,andhisguestsarefollowinghim.Theshadowsofthetreesaredeepening,andbirdsarechirpinghighandlow.Thepeoplearego

20、inghome,leavingthebirdsfreetoenjoythemselves.Thebirdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeoplejoyful.Thepeopleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butareunawarethattheprefectfindshisjoyinseeingthemjoyful.He,whoenjoyshimselfwiththepeoplewhendrunk,andrec

21、ordsthisexcursioninwritingwhensober,istheprefecthimself.Andwhoistheprefect?HeisOuyangXiuofLuling.(罗经国译)TheOldDrunkardsArbourOu-angShiouThedistrictofChuisentirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouth-westareclothedwithadenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfineso

22、fShantung.Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwaterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWine-Fountain;whilehardbyinanookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkardsArbour.ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongt

23、hesehills;andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernorhimself.Forthelatterusedtobringhisfriendshithertotakewine;andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard.Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot;itwasthecharmingscenery

24、whichwineenabledhimtoenjoy.Thesunsrays,peepingatdawnthroughthetrees,by-and-bytobeobscuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.Thewildflowersthatexhaletheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell;theluxuriantfoliageofthedenseforestofbeautifult

25、rees;theclearfrostywind;andthenakedbouldersofthelesseningtorrent;thesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter.Morningisthetimetogothither,returningwiththeshadesoffnight;andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseason,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealway

26、s.Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travellersrestawhileunderthetrees;shoutsfromone,responsesfromanother;oldpeoplehobblingalong;childreninarms,childrendraggedalongbyhand;backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak;thesearethepeopleofChu.Acastinthestream,andafinefishtakenfromsomespotwheretheedd

27、yingpoolsbegintodeepen;adraughtofcoolwinefromthefountain;andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthehillsareabletoprovide;these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernorsfeast.Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble.Everyarcherhitshismark,andeveryplayerwinshispartie;gobletsfl

28、ashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlyabout.Amongthemisanoldmanwithwhitehair,baldatthetopofhishead.ThisisthedrunkenGovernor,who,whentheeveningsunkissesthetipsofthehills,andthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshisstepshomewardsincompanywithhisfriends.Then

29、inthegrowingdarknessareheardsoundsaboveandbelow:thebeastsofthefieldandthebirdsoftheairarerejoicingatthedepartureofman.They,too,canrejoiceinhillsandtrees,buttheycannotrejoiceasmanrejoices.SoalsotheGovernorsfriends.Theyrejoicewithhim,thoughtheyknownotatwhatitisthatherejoices.Drunk,hecanrejoicewiththem

30、;sober,hecandiscoursewiththem;suchistheGovernor.AndshouldyouaskwhoistheGovernor,Ireply,u-yangHsiuofLu-ling.(HerbertA.Giles译)TheArbouroftheDrunkenGraybeardOuyangXiuSurroundingChuPrefectureareallmountains.Thosestandinginthesouthwestwithwoodedpeaksandvalleysarethemostsublime.Theonethatcommandsaviewoflu

31、xuriantforests,impartingasenseofseclusionandveiledbeauty,isMountLangya.Awalkofsixorsevenlialongthemountaintrailbringsonewithinearshotofgurglingwater,whichannouncesNiangSpringgushingoutbetweentwopeaks.Thepathtwistsandthepeakgivesachangedaspect.Thenonecomesinsightofanarboursoaringlikeabirdspreadingits

32、wingsoverthespring.ThisisnamelytheArbouroftheDrunkenGraybeard.Whosetupthearbour?ThemonkofthemountainscalledZhiXian.Whogaveitthename?HisExcellencytheprefect.Theprefectandhisguestsoftencomeheretodrink.Evenwithafewsips,theformerwouldbecomeintoxicated,andbeingtheoldest,styledhimselftheDrunkenGraybeard.T

33、heDrunkenGraybearddoesnotaimatwine,butatthesplendidscenery.Thedelightitbestowsisacquiredbyheartbutdepositedinwine.Thesunrises,thefogintheforestsdissipates,andthestonecavesbecomeobscuredascloudsarevanishingtheshiftoflighttodarknessmarksthepassageoftimefromdawntilldusk.Andthenthewildflowersblossom,emi

34、ttingtheirdelicatefragrance,thewoodsarecladwithlushfoliage.Again,natureishoarywithrimeandstonesstandoutintheshallowstreamallthisshowsthechangesofthefourseasonsinthemountains.Settingoutfrommornandreturningateve,oneperceivesthedifferentviewsindifferentseasonsandthejoyofadmiringnaturesbeautyissimplyinf

35、inite.Asforthecarrierssingingontheway,theramblersrestinginthetreesshade,themenwalkingaheadcallingandbeingansweredbythosetrailingbehind,andtheseniletrudgingwithbowedbodiesortheadultsleadingtheirchildrenbythehand,allforminganuninterruptedpassageofpeopletoandfroitistheChufolkssaunteringonthemountain.An

36、glinginthedeepstreamteemingwithfatfish,brewingaromaticwinewithNiangSpringwater,huntingforgameandgatheringwildedibleplantsallthisisforthepreparationofamiscellaneousfeastinhonouroftheprefect.Thejocundityofthefeastdoesnotfindexpressioninmusic.Youcanseethecontestantsshootingtheirarrowsintothepotsforpriz

37、es,thechessplayerswinningtheirgames,cupsandgobletsscattersinconfusion,andpeopleroisteringinstandingorsittingposturesitistheguestsrevelling.Andthewhite-hairedoldman,strickeninyears,lyingprostrateintheirmidstitistheprefectbeinginebriated.Thenthesunissettingdownthemountainridges,andtheexcursionistsared

38、ispersingindifferentdirections.Theprefectisgoinghome,followedbyhisguests.Underthecanopyofleaves,birdsarewarblingeverywhere,fortheyaregladofthedepartureoftheintruders.However,thefowlsknowthejoyofwoodedmountains,buttheyarebeyondtheknowledgeofmanshappiness.Andthefolksknowhowtomakemerryinthecompanyofthe

39、prefect,buttheyhavenoideahowHisExcellencyenjoyshimself.Theonewhoisabletosharethecommonmirthwhenintoxicatedandputitdowninrefineddescriptionwhensoberedisnoneotherthantheprefect.Whoistheprefect?OuyangXiuofLuling.(谢百魁译)TheStoryoftheOldDrunkardTowerOu-yangHsiuTheprefectureofChuissurroundedwithhillsonalls

40、ides.Thewoodedravinesofthesouth-westpeaksareparticularlybeautiful.Lo,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriantblue.Afterafewmileswalkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithinhearingthatistheBrewingFountainpouringdownbetweentwopeaks.Byturningroundthepeakalongabendingpaththereappearsato

41、werstandinglikeaperchingbirdabovethefountainthatistheOldDrunkardTower.Whobuiltthetower?ABuddhistmonk,theWiseImmortal.Whogaveitthename?ThePrefectreferstohimself.ThePrefectcomestodrinkherewithhisguests.Onlyalittledrinkingwillmakehimdrunk;andbeingtheeldesthethereforecallshimselftheolddrunkard.Theolddru

42、nkardisnotinterestedinthewine,butinthehillsandrivers.Thejoyofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitselfwiththewine.Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocksthisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeveninginthemounta

43、ins.Sweetsmellemittingfromthefreshwildgrass;luxuriantshadesmadebythefinetrees;thehigh,clearskieswindyandfrosty;rocksstandingoutofrecedingwaterthesearethechangesofthefourseasonsinthemountains.Goingoutinthemorningandcomingbackintheevening,onefindseachofthefourseasonshasitsdifferentscenery,andthepleasu

44、reisinexhaustible.Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingaheadandsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreakthesearevisitorsfromChuitself.Toangleatthestreamwherethestreamisdeepandthefishesarefat;tobrewthefountainwaterintowinewherethewaterisde

45、liciousandthewineisclear;andwithmountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfusedmannerthatisthePrefectatbanquet.Thepleasureofrevelryismusicneitherofstring,noofbamboo.Theshootershittingthemarks;thechess-playersscoringvictory;winecupsandcountersmixedtogether;andpeoplesittingdownandrisingupwithmu

46、chnoisetheguestsarehappyandmerry.Andamidstthecrowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirmthatisthePrefectmadedrunk.Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusionthePrefect,followedbyhisguests,isgoingback.Intheshadesofthegroveswarblingisheardupanddowntheb

47、irdsareenjoyingthemselvesafterthedepartureofthevisitors.Thebirdsenjoymountainsandwoods,butunderstandnotthepleasureofmen;andmenenjoythepleasureoffollowingthePrefectinexcursion,buttheyknownotwhatpleasurethePrefectenjoys.Hewhosharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwritingthisisthePr

48、efect.WhoisthePrefect?Ou-yangHsiuofLuLing.(潘正英译)江苏卫视的非诚勿扰办得红红火火,一向对这类婚姻交友类节目没有什么兴趣的我,现在也在慢慢地观注它。毕竟我已经是过来人了,呵呵!皙曾经在一次节目上看到一位男嘉宾的征婚启示写得比较有意思,原文如下:你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了,硕士学历以上的免谈,上海女人免谈,女企业家免谈(小商小贩除外),省得咱们互相都会失望。刘德华和阿汤哥那种财貌双全的郎君是不会来征你的婚的,当然我也没有做诺丁山的梦。您要真是一仙女我也接不住,没期待您长得更画报封面一样看一眼就魂飞魄散。外表时尚,内心保守,身心都健康

49、的一般人就行,要是多少还有点儿婉约那就更靠谱了。心眼儿别太多岁数别太小,允许时常有不切实际的想入非非,但三句话就能给轰回现实还不气脑顶多有点儿难为情地咧嘴一笑就该干吗干吗去了。我喜欢会叠衣服的女人,每次洗完烫平叠得都像刚从商店里买回来的一样。说得够具体了吧。自我介绍一下,我,岁数已经不小了,日子小康,抽烟不喝酒,留学生身份出去的,在国外生活过十几年,没正经上过学,蹉跎中练就一身生存技能,现在学无所成海外归来,实话实说应该定性为一只没有公司没有股票没有学位的三无劣海龟。性格OPEN,人品五五开,不算老实人,但天生胆小,杀人不犯法我也杀不了人,伤天害理了自己良心也备受摧残,命中注定想学坏都当不了大坏蛋。总体而言基本上还是属于对人类对社会有益无害的一类。有意者电联,非诚勿扰。/附:我的英语译文:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,dontreply;IfyouholdaMastersdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShangha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论