翻译语言亦可生动形象_第1页
翻译语言亦可生动形象_第2页
翻译语言亦可生动形象_第3页
翻译语言亦可生动形象_第4页
翻译语言亦可生动形象_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译语言亦可生动形象媒体呈现的都是个案,至于有多少人逃离或预备逃离,实际上很难统计。逃离之说,或许只是年轻白领对大城市高房价、高压力的一种口头*,还未形成潮流。可以确定的是,有人选择离开,但仍有更多人急着挤进来。这时候,大城市就像真正的“围城。和写作一样,翻译语言同样可以生动、形象。虽然翻译语言受到原文表达的限制,但由于语言中大量存在同义词和同义表达现象,翻译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的问题。在译题一中,与“逃离对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选择flee是比拟好的,可以反映年轻白领们当前对“北上广的恐慌,也符合新闻英语的要求。幻想之地

2、有网友翻译成Neverland,比拟形象,用该词翻译还可以隐指这些白领的幻想已经破灭。“安放自己的青春这一说法,在英语中较难表达,网友供应的翻译中较好的包括:to burn their youth, tofind their niche 等,但笔者想到了 respite 一词,翻译成 to give respiteto their youth,是否妥当,还请大家争论。至于其次段,翻译的时候要进展一些调整。所谓的个案就是cases,从文意上看,媒体报道了 一些个案,但并没有统计数字说明这是一种趋势,所以笔者使用了 fall short ofa trend来翻译。口头*则用voice their

3、protest来传达。在最终一句话中,挤进来 一词有网友用flock in也是很形象的。Skyellp则用了 they will be reduced to the “besieged city来形象地翻译最终一句,而且值得一提的是,该网友供应的译文整体水平很高,是相当成熟的译文。笔者供应的译文尽量供应自己的译法,从而避开整个沦落成对网友译文的拼凑式抄袭?.笔者的译文(仅供参考):Recently, there goes around among white collars a newcatchphrase, “to flee BSG . The initialism stands for “

4、Beijing,Shanghai and Guangzhou , three largest cities in China. Due toescalating housing price, difficult job hunting, and high pressureof “survival in these cities, white collars start to flee theNeverland they have had in mind. They now move to second- andthird-tier cities or back to their hometow

5、ns to “give respite totheir youth . Though cases are reported on the media, no one knowsexactly how many have left (or are leaving) . By using the word“fleeto nail down their action, young white collars mean to voicetheir protest against the high home prices and high life pressurein big cities, but

6、the action falls short of a trend. On the contrary,while some are leaving, still more people are pouring in. In thissense, big cities are really “besieged cities .译题二:新外滩华美亮相“东方华尔街“呼之欲出3月28日,历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。重新开放的亮丽外滩,不仅将迎来7000万人次的世博会游客,还将迎来一头出自美国华尔街“金融牛设计者之手、更加年轻和布满活力的“上海金融牛雕塑。经济界人士指出

7、,上海重修外滩打造“外滩金融聚拢带,显示了它在全国领先实现经济增长方式转变,加快跃升国际金融中心的雄心壮志。其次篇文字的翻译同样涉及形象词汇的使用问题。“外滩固定翻译成Bund,但依据英语的行文习惯,可以换称为the waterfront和riverfront,华尔街的金融牛雕塑叫做Charging Bull,这里应借用而不应当另外翻译成Financial Bull. “经济界人士通常不翻译成economic circles而是翻译成economists. “外滩金融聚拢带是经济学界人士提出的一个说法,可以考虑介绍到英语中,从而保存原文的隐喻,笔者试着译成Bund of financial c

8、oncentration.最终,加快跃升国际金融中心的雄心壮志一句比拟难以处理,涉及对上海作为金融中心地位的理解,原文的和网友的翻译普遍认为上海目前还不是国际金融中心,实际上这种看法是有误会的。上海曾经是,而且现在已经是国际金融中心之一,据伦敦一家机构的报告,排名世界11位,所以从对外宣传的角度,笔 者 拟 译 为 register another leap in the most ambitiousinternational financial centers.笔者的译文仅供参考:The Bund, Shanghai s landmark waterfront district, reope

9、ns onMarch 28, 2022 after a three-year comprehensive renovation. Notonly is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70million visitors to the World Expo, but also it will welcome ayounger and more energetic “Charging Bull , created by the samedesigner of the bronze for Wall Street. T

10、o cite the concernedeconomists, Shanghai aims at creating a “ Bund of financialconcentration by reconstructing the historic waterfront. It alsoshows that Shanghai has taken the lead in China in changing theeconomic growth pattern and will register another leap in the mostambitious international fina

11、ncial centers.译题三:网瘾改名引发网友热议据广州日报报道,广州白云心理讨论所青少年心灵成长中心主任沈家宏介绍说,目前业界预备不再使用“网络成瘾网瘾这种说法了,改称为“病理性上网。卫生部正在进展调研,确定它的诊断标准,一旦诊断标精确立,“病理性上网就是一种病。由于切近日常生活,这个报道引发了众多网友的兴趣。专业人士看来,“网瘾改名这个举动本身是在朝着更科学、更客观的方向前进,但更多非专业人士却供应了更宽阔、更多样的观看角度,听听他们的见解,对于网络依靠的防治不无裨益。在译题三中,首先遇到“网络成瘾和“病理性上网这样两个术语,网友供应的翻译中,对第一个的把握较好,译成internet

12、 (online)addiction (disorder)都是可以的,不过 internet addiction disorder已经成为较固定的说法;其次个术语的翻译,不能只说pathologicalinternet,应当补充use or surfing这样的词才完整。专业论文中使用pathological internet use的较常见。还有就是改称,有一个英语表达法就是substitute A for B,在翻译的时候要留意是病理性上网代替了 “网络成瘾。其次段开头一句“由于切近日常生活,要讲清晰是谁的日常生活,由于英语很重视指代关系。还有就是“网友的翻译,在该文语境中,不应当是net

13、 friends,而应当是net users或netizens.下面则涉及专业人士与非专业人士的对应翻译,可以使用laymen对 specialists 或 non-professionals 对 professionals 来翻译。最终是“不无裨益这一成语,在英语中不必翻的太过简单,笔者使用了 good一词。笔者的译文(仅供参考):It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong,director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou BaiyunPsychological Institute, the medical circle has decided tosubstitute “pathological internet use for “internet addictiondisorder . As involving their daily life, the topic fascinates alot of net users. To the specialists the new term for “ internetdependence channels its resea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论