



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈社会文化制约对翻译策略的影响浅谈社会文化制约对翻译策略的影响一、福尔摩斯在晚清中国传播的历史背景晚清时期,中国时局动乱不安,正经历着宏大的社会和文化变革。为了满足当时中国社会对变革的需求,学习西方国家先进科学技术,社会制度等以寻求自我开展成为一股社会热潮,翻译也就成了必要的途径。19世纪中叶,翻译主要集中在科学、法律、历史、经济等方面;到了19世纪末页,文人志士提出救国必先强民的看法,要教育群众,实行根本的改革。小说的普及性使之被选作变革工具,通过翻译小说来作为启发民众的工具。假如说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占五百部上。阿英,1996:217孔慧怡称:此20年中翻译的各类小说,又以侦探
2、小说数量最多,在云云翻译与创作的侦探小说中,最著名而又最具影响力的是柯南道尔ArthurnanDyle,1895-1930的作品孔慧怡,1999:22-23柯南道尔的福尔摩斯侦探小说展现了近代英国资本主义社会政治、经济等各个领域以及各个社会阶层的各种人物,因此也就成为了人们理解西方社会的一条捷径。此外,福尔摩斯侦探小说中涉及到的一些自然科学知识、科学的推理和缜密的分析以及为工作孜孜不倦、为正义勇于献身的精神都是当本文由论文联盟搜集整理时中国社会改进政治家认为值得借鉴而大加赞扬和提倡的。二、文化制约对翻译策略的影响勒菲弗尔曾指出:译作本身的质量对译作读者的影响不及主流目的文化的声威和权威对其影响
3、大。BassnettLefevere,2002:41-56。某种程度上来讲,通过将读者注意力从译作对原文的忠实度转移到译作承受语境的能动性,而使侦探小说的翻译在中国获得宏大成功,也可以归功于中国的语言和文化。很多翻译策略,如改译、增译等都是受到文化制约影响的。1.译者对福尔摩斯使用毒品情节的改译清末鸦片遗害被认为是中国萎靡不振,贫穷积弱的主要原因,中国人对吸食注射毒品是深恶痛绝的,而吸食鸦片的人也往往以安康不佳或需要提神为借口,为自己辩护。以下笔者就针对原文里关于毒品的情节,将原文与1916年中华版?福尔摩斯全集?的译文做一下比照:原文:hihisitt-day,Iasked,rphinera
4、ine?Heraisedhiseyeslanguidlyfrtheldblak-lettervluehihhehadpened.Itisaine,hesaid,aseven-per-entslutin.uldyuarettryit?N,indeed,Ianseredbrusquely.ynstitutinhasntgtvertheAfghanapaignyet.Ianntaffrdtthranyextrastrainupnit.Hesiledatyveheene.Perhapsyuareright,atsn,hesaid.Isuppsethatitsinflueneisphysiallyaba
5、dne.Ifindit,hever,stransendentlystiulatingandlarifyingttheindthatitssendaryatinisaatterfsallent.-TheSignfFurArthurnanDyle,1981:89-90译文:卒而问曰:君所注者,马非耶,亦哥加因耶。此时福方首旧书一卷,且读且语余曰:哥加因耳。此为余百分之七十之溶液。君盍试之。余曰:否,此恶可试者。余体尚健,用之不当,适足自害。福曰:君言亦良信,固知药性过尅用之滋病,但以体既羸瘦,非此殆不能振刷神绪,用之既久,遂忘其害,正如饮鸩自甘耳。佛国宝刘半农:?福尔摩斯侦探案全集?第2册,191
6、6,P2原文中福尔摩斯戏语华生也该试点吗啡,华生那么答复自己尚未完全康复,受不了刺激,而福尔摩斯那么赞同华生的说法,称吗啡对身体有害,只是他本人需要靠吗啡刺激清醒大脑。译文在翻译时那么成了福尔摩斯劝华生试用吗啡,华生断然回绝,说自己身体安康,无需使用吗啡,而福尔摩斯那么说自己正是由于安康状况不好,必需要用吗啡来振刷神绪,故注射吗啡是饮鸩止渴之举。假如照原文直译,就等于是在向读者宣扬吸毒行为,福尔摩斯作为正义的化身,竟然去注射毒品,这严重损害了清末读者对英雄人物的印象。所以对此一小节,译者独辟蹊径,采用了改译的手法,使福尔摩斯吸毒的问题纳入了清末中国的社会常规。最终使读者在读译本的时候,不会产生
7、突兀、难以理解、难以承受的感情。2.译者对?福尔摩斯探案全集?中女性形象的增译和改译柯南道尔原著当中的一些女主人公外形美丽,性格坚强。然而中国清末的读者却对美有着不同的品味,因此译者就需要在翻译时采取措施以缩小不同审美观之间的差距。以下笔者将通过比照原文和译文之间的不同,来说明目的语的社会文化制约对译作读者期望的影响,以及译者在翻译的过程中采用的增译的翻译策略。原文:Sheasastrikinglkingan,alittleshrtandthikfrsyetry,butithabeautifulliveplexin,largedarkItalianeyes,andaealthfdeepblak
8、hair.-TheAdventureftheNavalTreatyArthurnanDyle,1981:449译文:安娜貌颇昳丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬓发压额,厥色深墨,状尤美观。性体略短削,微嫌美中缺乏。?海军密约?程小青:?福尔摩斯探案全集?第7册,1916:56原文当中描写小说人物肤色为橄榄色,并无雪白之意,柔腻如凝脂也是译者自行增加上的,而且原文只描写人物略矮,但并不娇弱,至于额前刘海也是译者通过增译后所赋予的中国式美丽女性的形象。传统意义上来讲,中国女性以纤弱,白净为美,由于原文当中对美的描绘与中国传统美截然不同,所以为了强调原文当中这位女性的美貌,译者在此采用了改译和增译来描绘这位英语文化里的佳人,以便让译作读者也到达同样的观感。三、结语不同时期的翻译是为不同历史时期的社会文化需要而应运产生
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中学考试试题及答案
- 云南省宾川县四校2025届物理高二下期末经典模拟试题含解析
- 云南省宣威市第十中学2024-2025学年高二生物第二学期期末经典试题含解析
- 云南省绿春县一中2025届高二下物理期末复习检测试题含解析
- 云南省施甸县第三中学2025年生物高二下期末质量跟踪监视试题含解析
- 车展场地租赁及品牌合作营销合同范本
- 遗产继承权转让与执行合同
- 城市综合体安保服务合同
- 科技研发园区场地使用与研发人员劳动保障合同
- 餐饮连锁退伙合同范本
- 建设工程法规考试题真题及答案
- Q-GDW 10393.1-2024 变电站设计规范-第1部分:35kV变电站
- 2025-2030年中国磷酸行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025年市场营销专业人才考核试题及答案
- 防范恶劣天气安全教育
- 分居协议(模版)
- 经鼻高流量吸氧在五官科麻醉气道管理中应用专家共识(2025版)解读
- 养老护理员考试模拟题与答案(附解析)
- 深圳市住房公积金管理中心员额人员招聘真题2024
- 2025年全国国家版图知识竞赛题库及答案
- 《创伤失血性休克中国急诊专家共识(2023)》解读课件
评论
0/150
提交评论