版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、骆驼祥子作者简介老舍,原名舒庆春,字舍予(姓氏一拆为二),满族正红旗人。出生在北京西城小羊圈胡同(现名小杨家胡同)一个满族城市贫民家庭。现代著名作家、杰出的语言大师,被誉为“人民艺术家”。父亲是一名满族的护军,阵亡在八国联军攻打北京城的巷战中,老舍在北京底层市民的生活环境中长大。他在国外时,阅读了大量西欧文学名著,开始了小说创作在1936年推出了自己的典型代表作骆驼祥子。老舍文学创作历时40年,作品多以城市人民生活为题材,爱憎分明,有强烈的正义感。人物性格鲜明,细节刻画真实。能纯熟地驾驭语言,善于准确地运用北京话表现人物、描写事件,使作品具有浓郁的地方色彩和强烈的生活气息。 骆驼祥子简介骆驼祥
2、子是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷悲惨生活遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混战、黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深渊中的图景。祥子的三起三落一起:来到北平当人力车夫,苦干三年,凑足一百块钱,买了辆新车。一落:有一次连人带车被宪兵抓去当壮丁。理想第一次破灭。二起:卖骆驼,拼命拉车,省吃俭用攒钱准备买新车。二落:干包月时,在一次搜捕中,祥子辛苦攒的钱也被抢去,第二次希望破灭。三起:虎妞以低价给祥子买了邻居二强子的车,祥子又有车了。三
3、落:为了置办虎妞的丧事,祥子又卖掉了车。祥子的命运三部曲是“精进向上不甘失败自甘堕落”。 骆驼祥子简介虎妞-泼辣而有心计的中年妇女,生就一副男儿性格,很会打理事物,将人和车场管理的井井有条。颇有心计的她安排好了一场骗局,却没料到早早的被父亲刘四爷拆穿,但他还是骗取祥子和她结了婚,但却没料到父亲会狠心抛下她不管,卖了厂子到外地去了。最终由于她的好吃懒做引起难产而死去了 刘四爷旧社会的袍哥人物,改良办起了车场,为人耿直,性格刚强,从不肯在外场失面子。这辈子最大的遗憾是没有一个儿子来接自己的班,女儿虽能干但毕竟是女儿。由于女儿中年了还未出嫁,觉着对不起她,平日里也挺让着她,但却不愿自己辛辛苦苦挣得的
4、家产遂着女儿一起给了别人。于是断绝了与女儿的关系,最后连女儿的坟也不知道在哪儿。 骆驼祥子一书大量应用北京口语、方言,还有一些老北京的风土人情的描写,读来亲切自然、朗朗上口,是现代白话文小说的经典作品。版本介绍V1 Jean M. James 1979, Honolulu, University of Hawaii Press Rickshaw BoyV2 由我国著名翻译家 施晓菁翻译 1988,Beijing, Foreign Languages Press Camel Xiangzi V3 美国翻译家伊文金(Even King)1945 年出版的Rickshaw Boy,该译本一问世便风靡
5、欧美, 为老舍先生赢得了世界性声誉.例1 他把泥娃娃赶紧给二太太送了回去,二太太以为他这是存心轻看她,冲口而出地把他骂了个花瓜。V1 The junior wife thought this meant he felt contempt for her. She let loose and called him names until his faced looked like a multicolored melon. V2. He hurriedly returned the muddy brat to the second wife, who took this as an insult
6、 and reviled him roundly. 评析:花瓜在北京方言指的是祥子被二太太骂了个体无完肤,而并不是说祥子被骂之后脸色像个花色的瓜。 V1将它表达为狠狠地辱骂了他一顿符合原意,V2形容他的脸色像五颜六色的瓜不符文意。例2 也许虎姑娘一怒, 对老头子说几句坏话,而把那点钱“炸了酱”。V1 his money would be fried in bean sauceV2 Tigress might get angry and run him down and then he would never see that money again. 评析:“炸了酱” 在北京方言里面的意思是指
7、钱被硬扣下,吞没, V2 只按照字面意思翻译出炸酱面,令人费解。比较之下,V1 符合原文意思。小结 作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点。 方言的文化特殊性也就注定了在其翻译中损失是不可避免的,寻找一种最好的翻译方法其实也就是寻找一种能把损失降到最小的方法。 对一些具有独特原语文化特征的词句, 例如方言,不妨舍弃原语形象, 直接译出隐含意义。这样可以避免读者在阅读过程中的思维中断以及产生费解甚至误解。点评:此三例都典型地反映了带有汉语言特色的方言在英译中的翻译方法,涉及到归化与异化的翻
8、译策略。译例问题集中,最好先有问题性质的概括,然后再分析讨论。 Zeng 具有文化色彩词语 的翻译By lily具有文化色彩词语的翻译选词惯用语:口头常用的洗练的语言,比一般的语言更具定型性,往往比书面语更具生动形象的比喻性。歇后语:一种特殊的语言形式,一般由两部分组成,前一部分多用于比喻,像谜面;后一部分是本意,像谜底。用词褒贬:褒义词和贬义词的使用通常会给整个句子乃至更大的上下文带来感情色彩。在翻译过程中,尤其应注意承载作者感情的褒贬义词。惯用语但是他毕竟是乡下人,不像城里人那样听见风便是雨。V1 :he was a country boy and not like the city fo
9、lk who hear the wind and immediately expect the rain.V2:however, coming from the country, he was not as alert to danger as city-folk.评析:V1虽然原汁原味地保留了风,雨的翻译,但是对于外国读者来说,可能会造成费解,而V2则把内涵的意义翻译出来,通俗易懂。小结1汉语熟语、惯用语形式固定、意义固定,具有丰富的文化信息,常以比喻、双关、暗示表达意义,在翻译惯用语时,可以联系上下文,在特定的语境里把握它的深层涵义,并且考虑中西文化的差别,尽可能地把原文翻得更加地道。歇后
10、语正当这个功夫,一个车夫又指着他的脸说:“祥子,我你呢,你才真是哑巴吃扁食心里有数儿呢.”V1:.There you sit stuffing yourself in silence but you really get the idea, dont you?.V2:youre like the mute eating dumplings, you know how many youve downed.评析:V1中虽然把深层的意思翻译出来,让读者一目了然,但是失去了原文所独有的韵味,显得十分平淡,而V2则按照原文的意思,用比喻句把原文的意思重现,显得更加贴切形象。“扁食”是饺子的一种说法。这句
11、话的前一部分是比喻,后面是解释,强调的是自己做过的事情只有自己心里知道,说不出来,这是一种俏皮话。小结2 在翻译歇后语的时候,应先把歇后语本来的意思弄清楚,并且在翻译的过程中要考虑到中西文化的区别,当保留原文的字面意象不能表达原文的真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再现原文的意思。用词褒贬刘四爷看出地面上的英雄已成了过去的事儿, 即使黄天霸再世也不会有多少机会了。V1:Even if those great old heroes Li Kuei and Wu Sung had still been alive, they wouldnt have
12、 been able to carry on either. V2: Even if Tyant Huang were to come to life again, he would find little scope.评析:黄天霸指代是恶霸,V1将其改译为 great old heroes Li Kuei and Wu Sung ,即李逵和武松这两个路见不平拔刀相助的侠士形象, 不仅曲解了原文刘四爷以黄天霸为例说明即使是昔日最蛮横的恶霸如今也要“ 改邪归正”的意思, 而且美化了剥削阶级的代表刘四爷, 会造成读者对全句甚至对全作基调的误解。所以我们这里我们建议还是直接把黄天霸音译。用词褒贬他怀
13、疑这就是那个出名的白房子了。V1:he doubted whether the buildings were famous white house after all.V2:he wondered if this was really the notorious White Cottage.评析:根据文中的意思,白房子在文中是指下等妓院,在这里出名应该是个贬义词,V1用famous来形容,显然不妥,会让人以为妓院似乎还是高雅的地方。V2用notorious来形容,会更加贴切,把原文的感情色彩译出来。小结3词汇感情色彩的翻译应如实按照原文的精神进行,译者不仅要从字里行间仔细品味词汇的实际感情色彩
14、,而且要通过上下文发掘感情色彩,把字面上属于中性而实际为褒义或贬义的词语忠实地翻译出来。总结当原文语言表示的形象、意义和感情色彩对译文读者不难理解时,尽量采取对等译法保留原文说法。当对等译法不便于译文读者的理解,而又可能保留原文的文化色彩时,可以采用增译法适当添加解释原文内涵的词语,这样既可以在译文中保留原欲特征和风格神韵,又可以使译文含义明确,便于读者理解。当保留原文的字面意象不能表达原文的真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再现原文的意思。对于一些具有独特原语文化的词句,可以直接译出隐含意义,这样可以避免读者在阅读过程中产生费解甚至误解。点评:
15、此部分的译例分析讨论甚佳:先点出语言风格特征,再概括出翻译要点,然后再总结出具有一定的经验总结,以便做到举一反三之效果。 Zeng断句汉语无形态 ,或者说没有西方语言那样的严格意义上的形态特征;汉语句子的主语和谓语之间没有时态和人称的约束 ,只要意义上能配合 ,两个语言成分便能很好地组合在一起。而英语重形态,汉英翻译时 ,对“内容丰富”的汉语长句一般要进行断句。断句E.g.1一股辣气慢慢的 ,准确的 ,有力的 ,往下走 ,他伸长了脖子 ,挺直了胸 ,打了两个不十分便利的嗝儿 。Slowly, surely and potently the fiery liquor went down. He
16、stretched his neck , threw out his chest an belched a couple of times, rather awkwardly.评析:这句话涉及两个话题,一个为物“辣气”,一个为人“他”。汉语由于不受形式约束,只要意义紧密相关,就可以放置在一个不间断的语义流中,从而形成一个形式的长句;但在英语,由于两个话题不同类,随着话题的转换,在翻译成英语时便断作两部分,形成另起的句子。断句E.g.3当晚,他去请了天顺煤铺的先生给管账,先生姓冯,山西人,管账最仔细。That evening, he invited the owner of Tian Shun
17、Coal Shop to keep the accounts for him. This gentle man from Shanxi, whose name was Feng, kept very careful accounts.评析:这句话在讲述他去请管账先生时,顺便介绍人物,因为意义紧密,汉语在一个长句里可以表达; 英语倒也可以借助who的从句形式来介绍人物,但由于第一分句涉及到两个人, 在翻译时 ,必须指明随后要评议的对象是其中的哪一个 ,因此为避免混淆, 另起句子。小结1英译汉语长句时,要先分析句子,按话题、内容、或形式进行结构重组。必要时另起句子、增添主语,把一个长句断成两个或两
18、个以上的句子来翻译。逻辑关系外化汉语里,语句之间主要靠语意来体现逻辑关系,经常是潜性的,无标志的,不使用特定的关系词语;而在英语当中,这些关系就常常是显性的,有标志的,往往要靠某些形式词语反映出来,这些形式词语主要是表示各种语义关系的连接词语。逻辑关系外化E.g.立了好久,他决定进去见她;告诉她他又找到了包月;把这两天的车份儿交上;要出他的储蓄He stood there for a while and then decided to go in , tell her that he had found another monthly job hand in the rickshaw rent
19、 for the last two days, and ask her for his savings.评析:在汉语句子中,没有刻意使用关联词语来表明逻辑关系,但可从句子本身的意思体现出来。而在译成英语时,种种连接词不可或缺。在此,加上表明其逻辑关系的连接词,使句子逻辑明朗化。这个句子加上两个“and”,表明了前后的顺承关系。逻辑关系外化E.g.那时候 ,他满心都是希望;现在 ,一肚子都是忧虑 。His heart had been full of hope then , but now he had a bellyful of worry.E.g.他狠狠的闭上眼, 蒙上了头, 睡不着。In
20、desperation he closed his eyes and covered his head, yet still he couldnt sleep.评析:翻译时,加上but、yet、 however等连接词表示句子前后的转折关系。逻辑关系外化E.g.杨宅用人,向来是三五天一换的,先生与太太们总以为仆人就是家奴,非把穷人的命要了,不足以对得起那点工钱。The Yang family seldom kept servants for more than three or four days because the master and two mistresses always tre
21、ated them like slaves, as if only by working them to death could they get value for the pittance they paid them.E.g.祥子低着头笨手笨脚的工作,不敢看她,可是又想看她,她的香水味儿时时强烈的流入他的鼻中,似乎是告诉他非看看她不可,像香花那样引逗蜂蝶。Xiangzi did his chores clumsily and dared not look at her, much as he wanted to, for her perfume tickled his nose tant
22、alizingly, compelling him to look, just as the scent of flowers attracts the bees.评析:添上because、for、since、as等连接词表示原因逻辑关系外化 E.g.想了想,祥子不好意思不都告诉给老程。结结巴巴的, 他把昨夜晚的事说了一遍。On second thoughts, he felt ashamed to keep anything back from Old Cheng. So, haltingly, he stammered out the whole story of the previous
23、 night.难堪渐渐变为羞恼,他的火也上来;他们瞪他 ,他也瞪他们。His frustration gradually turned to resentment and he fumed inwardly, so that when they scowled at him he would glare back.评析: so、so that、thus等表示结果逻辑关系外化E.g.虎姑娘把家伙撤下去 ,刘四爷仰着头似乎 是想起点来什么 。While Tigress cleared the table, Fourth Master Liu tilted his head as if thinki
24、ng something over.E.g.二强嫂说了句什么 ,他奔了她去 ,一脚踹在小肚子上 ,躺在地上半天没出声 。When his wife said something , he charged her and kicked her in the stomach. For a long time she lay on the ground quite speechless.评析: when、while等表示时间关系小结2将汉语翻译成地道的英语时,分析句子内涵的逻辑关系,选用适当的连接词,译成从句或分句,使其逻辑关系明朗化。主次分明汉语以流水的方式排布语句 ,可以一泻千里 ,讲究的是语义
25、的连贯紧密 , 可以不管前后语句的话题是否一致 ,而且多是依照时间的原则将多个分句顺时铺排 ,是一种时间型的语言。英语的句子虽也有时间型的连贯而下 ,但更主要的是重在语义上的主次 ,以突出句子的中心。汉语顺时,英语逆时E.g.她刚要往下问,一看祥子垂头丧气的祥子,车上拉着铺盖卷,把话咽了回去。She bit back the rest of her question at the sight of his crestfallen look and the bedding in the rickshaw.评析:汉语完全按照动作或事件发生的时间先后铺排分句 ,是一种时间型的话语组织。译成英语时 ,
26、并不考虑事件时间的先后 ,而是突出各自句子的重心。把“bit back the rest of her question” 中心信息放在前面 ,而将时间上先于它们的次要信息放在后面。汉语顺时,英语逆时E.g.老头子听女儿说要走 ,心中有些难过 ,但是为斗这口气 ,他狠了心 。Actually the old man felt aggrieved that his daughter wanted to leave , but he couldnt back down. He hardened his heart.评析:在这里,汉语也是按照事件(包括心理活动)的时间先后来组织话语:“听说”在前 ,“难过”在后,英语却将主体信息“难过”放在“听说”前面,与汉语相反。这里的时间既有物理上的,也有逻辑事理上的时间。汉语平均铺排 ,英语主次结合E.g.她咽了口吐沫 ,把复杂的神气与情感似乎镇压下去 ,拿出点由刘四爷得来的外场劲儿 ,半恼半笑 ,假装不在乎的样子打了句哈哈。She gulped, as if to control her involved emotions. With a hint of her fathers society manner, half teasing and half bl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 康复数据记录对方案调整的指导意义
- 干细胞基因治疗产品安全性评价方法
- 荆职院护理学基础课件10舒适
- 河中院《护理学基础》医疗与护理文件书写教学课件
- 妇产科护理难点解析与应对
- 医疗护理管理与领导力提升策略研究与实践
- 医疗机构消毒与清洁操作
- 居家个体化肺康复方案
- 妇产科业务发展分析汇报
- 医疗机器人技术发展
- 【MOOC期末】《创新创业与管理基础》(东南大学)中国大学慕课答案
- 耕作学知到智慧树章节测试课后答案2024年秋中国农业大学
- 幼儿园游戏活动案例的撰写
- 数据安全重要数据风险评估报告
- 六年级上册语文补充习题及答案
- 2024湖南艺术职业学院教师招聘考试笔试试题
- 24秋国家开放大学《计算机系统与维护》实验1-13参考答案
- 2023湖南艺术职业学院教师招聘考试真题题库
- Photoshop CS6图形图像处理标准教程(微课版第2版)PPT完整全套教学课件
- 安全生产监管知识培训课件
- 2022版初中物理课程标准测试题库(有答案)(物理新课程标准试题教师资格考试教师招聘考试试卷)
评论
0/150
提交评论