




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、定语从句的翻译Translation of Attributive Clauses临汾职业技术学院 柴金枝1定语从句的翻译临汾职业技术学院1 教学步骤 (teaching step)概述 (overview)基本译法 (basic ways of translation)重点难点 (difficult point)小结 (conclusion)作业 (homework)2 教学步骤 (teaching step)在高职高专英语教学中,对学生翻译技巧的训练是很重要的内容。而定语从句的翻译又是诸多从句当中重要的一部分,在第二册书中分为两个单元来讲解。今天我们作一总结。英语中,定语从句分为限制性定语
2、从句和非限制性定语从句两种。它们在英语句子中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限制与非限制的区别在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其修饰的词的前面。并且没有限制意义的强弱之分。因此在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以翻译时一定要考虑到汉语的表达习惯。经常采用的翻译方法有前置法,后置法,融合法和转译发。定语从句的概述3在高职高专英语教学中,对学生翻译技巧的训练是很重要的内容。而前置译法 后置译法融合译法转译法或状译法定语从句的基本译法4前置译法 定语从句的基本译法4 这一方法适合于较短的定语从句,译成“的”的前置定语。从而把复
3、合句译成汉语的简单句。 前置译法5 如:My hometown is a place where there are mountains and rivers. 我的家乡是个有山有水的地方。 John, who has grey hair, is believed to be one of the most attractive figure. 满头白发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。6如:My hometown is a place where 把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法处理。 后置译法7 把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时1.重
4、复先行词: 如: I told the story to John, who told it to his brother. 我把这个故事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。 I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting.我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。81.重复先行词: 如: I told the stor2.省略先行词 如:I gave him a gift which he didnt see at all. 我送给他一份礼物,他竟然都
5、没看。92.省略先行词9把原句中的主语与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英语中的 there be 结构就可以采用这种译法来处理。 还有一些带有限制性定语从句的英语句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。融合译法10把原句中的主语与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译如:There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 He had great success in football which made him an idol in the
6、eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就使他成为每个足球运动员的偶像。11如:There is a man downstairs wh有些定语从句兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因,结果,让步,假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。译成状语从句12有些定语从句兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,表A. 表示原因 如:Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to e
7、arn money. 由于母亲病了多年,卓别林不得不到街头表演挣钱。B. 表示结果 They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们每天争吵最终导致离婚。13A. 表示原因13C. 表示让步 He insisted on buying another house, which he actually didnt need. 他坚持要再买一栋房子,尽管他实际上并不需要。D. 表示目的 He is collecting material that proves his argument. 为了证明论点他正
8、在收集材料。14C. 表示让步14E.表示转折 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们非常耐心,而他丈夫却很少这样。F. 表示条件或假设 Any one who works hard and never gives up will success. 任何人只要努力工作永不放弃就能够成功。15E.表示转折15重点难点分析 转译法或状译法是这堂课教学的重点和难点。 His dog, which was very old, became ill and died. 他的狗因衰老生病而
9、死。16重点难点分析16Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但是它不能进行创造性的工作,也不能代替人。17Electronic computers, which ha 小 结翻译方法:前置译法 后置译法融合译法转译法或状译法18 小 结翻译方法:1定语从句的翻译特点:一、 就位置而言,有前置,后置。二 、就性质和功能而言,除了可翻译成修饰语之外还可译成状语从句。三、 就译文的形式来讲,可以译成简单句,并列句,复合句等。 19定语从句的翻译特点:19Homework: Translation 1. There are many for
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025全员安全培训考试试题完美
- 2024-2025管理人员岗前安全培训考试试题及参考答案
- 2025年土地流转相关合同范本
- 2025年订单合同范文
- 2025防水涂料采购合同范本
- 2025年度摩托车租赁合同
- 2025年长春市房屋租赁合同范本
- 2025年车用交流发电机合作协议书
- 2025流动资产外汇借款合同
- 2025竹林买卖合同模板
- 2025年管工(技师)职业技能鉴定理论考试题(附答案)
- 中欧班列国际运输通道对我国外贸高质量发展的影响效应分析
- 人教版初中数学八年级下册全册教案(2024年春季修订)
- 2025年中国汽车清洗系统行业发展现状调查、竞争格局分析及未来前景预测报告
- 大数据与会计专业专科综合实践报告
- 2025年高考作文素材积累之《黑镜》:科技狂欢与文明困境
- 化妆品生产防渗漏质量控制措施
- 政府绩效评估 课件 蔡立辉 第6-10章 政府绩效评估的结果应用与改进 -政府绩效评估在当代中国的推进
- 2025年职教高考对口升学 护理类 专业综合模拟卷(3)(原卷版)(四川适用)
- 五年级数学下册每日计算小纸条
- 我的家乡成都课件
评论
0/150
提交评论