下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
4/4摘要:目的论是功能翻译理论的核心理论。把翻译目的论和商务广告、商务信函、商务合同、商品说明书等不同文体的商务翻译结合起来,有助于译者在进行商务翻译时采取灵活的翻译策略和技巧,实现商务交际的目的和效果。关键词:目的论;商务文体;翻译原则与方法OntheTranslationofBusinessMaterialsfromtheAngleofSkoposTheoryAbstract:SkoposTheoryisthecoreoffunctionalapproachestotranslation。ThecombinationofSkoposTheorywithdifferentbusinessmaterialssuchasbusinessadvertisements,businesslettersbusinesscontractsandbusinessadscriptions,etc.,helpstranslatorsadoptmoreflexibletranslatingtechniques,thusachievingthepurposeandeffectivenessofbusinesscommunication.ThispaperamistoanalyzedifferentstylesofbusinessmaterialsundertheguidanceofSkopostheory。Keywords:SkoposTheory;businessmaterials;principlesandtechniquesintranslation目的论(SkoposTheory)认为,所有翻译遵循的首要规则就是/目的规则0,翻译的目的决定翻译策略与具体的翻译方法.弗米尔认为,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能。目的性原则是翻译活动要遵循的第一原则。翻译应在译语语境和译文文化中按照译文目标读者所期待的方式发生作用。译者在翻译过程中应该着重考虑译文在译语语言和文化中达到的某种预期的交际功能,并据此选择合适的翻译方法或策略[1]。本文以目的论为指导,探讨常见的商务文体)))商务广告、订购函、催款函、商务合同、商品说明书、企业外宣文本的翻译原则与方法。一、目的论与商务广告翻译广告文体译文必须语言精练、句式整齐,词语具备/推销能力0、/记忆价值0、/可读性0以及/诱惑力0。对汉译英宣传资料或产品推介时,要在保留原文信息的基础上采用删繁就简原则,使译文符合英语表达习惯,达到宣传商品的目的。汉语广告语翻译,实际上是文化翻译,因为汉语广告文化内涵非常丰富.汉语广告是一种特殊的实用文体,汉译英要把原广告的意、形、神以及功能表现出来,一般要运用某些修辞手段或别具一格的手法来实现,从而使客户或潜在客户产生购买欲望。常见的修辞手段,如双关、对仗、押韵、文字游戏、利用典故、临时造词、类比等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇,有的还给人以诗情画意之感.从语音角度看,广告语言节奏感强、琅琅上口,往往能产生耳目一新、耐人寻味的效果。广告语言的特点可以归纳为/吸引力、创造力、说服力和影响力0。在翻译汉语或英语广告文字时,仅仅翻译文字表面的信息是不够的.除了语言翻译遵循/信、达、雅0,还要把原文中的/言外之意0传达出来。此外,为了突出广告词语的个性,采用意译和归化的翻译策略,使译文最大限度地做到达意、传神和表形以及味象,收到意似、神似和形似及味象四位统一的效果。例如:(1)Goodtothelastdrop。滴滴香浓,意犹未尽.(麦斯威尔咖啡)(2)Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)二、目的论与订购函、索赔函等商务信函的翻译订购、索赔等商务信函的翻译要求准确、得体、条理、清晰。如下例:(1)原文:可否立即供应男孩式10至16号白色运动衫12打,零售价约4元的衬衫尤受欢迎。请速寄报价单并告知运达日期,请立即回复为盼。译文:Canyousupplyusatoncewith12dozenwhitesportsshirtsforboys,sizes10to16?Weareinterestedinshirtsthatretailforabout$4.Wewouldlikeaquotationandtheshippingdate,andwouldgreatlyappreciateyourmimediateresponse。(2)原文:本公司检查账目,发现贵户2006年6月购货一批,账款1146万元已经到期。可否请速寄支票,以便我们清理账目,结束贵户的积欠。译文:Incheckingouraccounts,wefindthereisabalanceof$141600duetousforpurchasesmadeinJune,2006。Willyoupleasesendyourcheckatoncesowecanclearthisindebtednessfromourbooksandbringyouraccountuptodate?(1)是一则订购函,原文文字简洁明了,要求明确,目的是试图从对方获得某商品或者服务,建立业务关系。这类文本翻译要简洁,目的明确,翻译时特别要注意所订购产品型号、数量、产品名称、单价等相关信息。这类商务文体在翻译时只要表达清楚、说明目的即可,因此直译是经常采用的翻译策略。(2)是一则催款函,目的是要求对方足量、尽快地汇款,这是第一原则。这一目的要求译者在翻译这类文本时要注意礼貌,交际的过程要考虑对方惠损情况。在译文(2)中,/可否0一词在翻译时,/will0和/please0的同时使用,比只使用其中一个更体现了礼貌的原则。三、目的论与商务合同翻译合同属法律文献,明确规定双方当事人的权利与义务,行文措辞必须滴水不漏,如有差错,小则带来不便,重则给合同双方带来经济损失。因此,合同文本的翻译应该周密详尽、不卑不亢、措辞规范、统一。为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时要求前后统一。如下例:原文:买方:中国化工进出口总公司卖方:欧洲化学产品公司兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。译文:TheBuyer:ChinaNationalChemicalsImport&ExportCorporationTheSeller:EuropeanChemicalsThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheseller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter。依据目的论原则,合同文本是确保买卖双方在已经达成的条件下进行商品或服务的交换活动,涉及双方的切身利益,在进行翻译时,用词必须严谨,避免产生合同纠纷,因此宜采用直译的方法,以保证合同内容的完整性与准确性.比如在上面的译文中/byandbetween0的使用对应原文的/买卖双方0,强调这个合同,对买卖双方具有法律约束力。为措辞前后统一,原文中/同意0一词/agrees0分别两次出现在/theBuyer0/theSeller0的后面作谓语动词。译文并没有为突出用词的多样性而选用其它的同义词。/stipulatedhereinafter0两个词语都是用于合同文本或者法律文件中的英语词汇,体现了合同文本语言的严肃性。四、目的论与商品说明书翻译商品使用说明是使客户或消费者了解该商品。作为一种实用文体,说明书有很强的目的性和功能性。说明书的翻译,就是要实现原文的写作目的,使目的语受众在阅读说明书后获得与原语受众相同的感受,宜采用/功能对等法0作为说明书的翻译策略。下面是上海味好美食品有限公司生产的/麻婆豆腐调料0的说明及其译文:配料:淀粉、增味剂、大蒜、麦芽糊精、食用盐、辛辣及其提取物、葱、香辛料、酱油粉、白砂糖、抗结剂。Ingredients:Starch,FlavorEnhancer,Garlic,Maltodextrin,Salt,RedPepperandExtractives,Chive,Spices,SoySaucePowder,Sugar,AntcakingAgent。适宜存放于阴凉、干燥、通风处。Keepincoolanddryplace。保质期:24个月Shelflife:24months产品标准号:Q/YCPI10ProductSpecificationNo.:Q/YCPI10操作步骤:(1)将味好美麻婆豆腐调料加7汤匙清水,调成糊状调料(A)。MixMcCormickMaPoToFuSeasoningwith7tablespoonsofwaterandmakeintoapaste(A)。(2)炒锅内加3汤匙食油,燃烧,放入50克Heat3tablespoonsofcookingoi,lboilandstirfry50ggroundmeatuntilfragrant.(3)加入一盒刀切豆腐(350克),糊状调料(A),煮4—5Addbeancurd(350g)andpaste(A).Boilfor4—5minutes。依据/功能对等法0,说明书翻译有三点原则:实现原文的预定目的;忠实于原文;做好本地化工作。可使用三种翻译方法:直译、意译和音译(本地化翻译)。在这个例文中,对于产品成份、编号、操作步骤等信息采用了直译的翻译方法,忠实于原文的目的与功能,让消费者明白产品的相关信息.产品的名称/麻婆豆腐调料0译为/MaPoToFuSeasoning0使用了音译的翻译方法,因为在英语中找不到与麻婆豆腐相对应的词语,因此采用了音译的办法.通过音译,能更好地将该产品推介给外国消费者,实现产品宣传的本地化。五、目的论与企业外宣文本翻译在企业的外宣文字中,汉语文本多使用修饰语,即宣传文字辞藻华丽,使用押韵、排比、四字格等方式以求增加文本的美感,吸引潜在的消费者和客户。很多译者在进行翻译时常常感到困难,即使翻译出来,也是勉为其难,并且会让英语国家的读者难以理解。企业的外宣文本翻译的目的是准确获取译文中的企业、产品相关信息。因此突出译文的信息性是首要原则,其它诸如文风、修辞等特点处于次要地位.如果直接翻译,会造成文字堆砌,信息重复,不符合英语表达习惯。依据目的论原则,译者应该对原文进行适当删减,对与企业和产品不相关的修饰语进行删减,以突出文本的主要信息,使译文更好地被目标读者所接受.归化策略有助于实现翻译的最大功能)))交际[2]。如下例:无锡肉骨头选料严格,配料考究,火候适度,因此风味独特。其肉色鲜明、肉质酥松、芳香可口、咸中带甜、油而不腻,可热吃,也可冷食,是佐酒下饭、馈赠亲友的佳品。译文:WuxiMeatBoneshasaspecialflavorbecauseitisexquisiteinselectingrawmaterialsandflavoringsandiscookedwithamoderateheat。Ithasadistinctmeatcolorandisloose,savoryandpleasantwithsaltyandsweettaste。Itisoilybutnotgreasy.Itcanbeeatenhotorcoldandistheexcellentfoodtogowithadrinkoramealandtopresenttofriendsandrelatives.原文多用四字结构,工整对仗是汉语常用的表达方式.而英译文简洁直观,符合英文的文体规范。因此,在翻译此类文本时,要去掉原文中不必要的修饰语,保留原文的基本信息,力求准确
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年沧州渤投海水综合利用一体化工程经验总结
- 2026年飞秒激光白内障治疗设备国产化与临床进展
- 世界著名折扇文化达人介绍【课件文档】
- 2026年设备更新贷款贴息政策对机床需求拉动
- 2026湖北黄冈罗田县教育系统面向国内普通高校招聘教师41人备考题库(综合题)附答案详解
- 2026年数据交易所服务各类主体数据采购能力建设指南
- 世界著名音乐家介绍【课件文档】
- 2026年退役叶片高值化利用:人工鱼礁与滑板创新产品
- 2026广东广州市天河区东风实验小学招聘小学高年段语文教师备考题库完整附答案详解
- 2026年康复辅具租赁服务网络布局与补贴操作实务
- 2025-2026学年统编版七年级道德与法治下册全册教案
- GB/T 18302-2026国旗升挂装置基本要求
- 2026年教科版新教材科学小学二年级下册教学计划(含进度表)
- 2026年春季学期小学五年级下册信息科技(清华版·贵州)教学计划含进度表
- 想象与联想课件
- 2026年技术专利授权合同协议
- 烟花爆竹储存培训课件
- 分级诊疗下的医疗成本效益分析路径
- 敬老院及附属工程监理规划以及实施细则
- DG∕T 017-2021 谷物烘干机标准
- 2025至2030航运金融行业运营态势与投资前景调查研究报告
评论
0/150
提交评论