




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章商务合同翻译(一)合同的定义(二)商务合同的种类(三)商务合同的构成(四)商务合同英语的词汇特征及其翻译(五)商务合同英语的文体特征及其翻译(六)商务合同的翻译一、合同同的定义义WhatisaContract??agreementspromisesrightsobligationsduties一、合同同的定义义定义一::Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,,thatis,,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations..《中华人民民共和国国合同法法》第2条:合同同是平等等主体的的自然人人、法人人、其他他组织之之间设立立、变更更、终止止民事权权利义务务关系的的协议。。定义二::Acontractisapromise,orasetofpromises,,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformaceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.美国法律律整编合合同法::合同乃乃为一个个允诺或或一组允允诺。违违反此一一允诺时时,法律律给予救救济;或或其允诺诺之履行行,法律律在某些些情况下下视之为为一项义义务。定义三::Agreementbetweentwoormorepartiesthatcreatesforeachpartyadutytodosomething(e.g.,,toprovidegoodsatacertainpriceaccordingtoaspecifiedschedule))oradutynottodosomething(e.g.,,todivulgeanemployer'stradesecretsorfinancialstatustothirdparties))不列颠百百科全书书:两方方或多方方达成的的协议,,约定各各方应执执行或禁禁止的行行为。二、商务务合同的的种类《中华人人民共合合国合同同法》将将合同分分为如下下种类::ContractsforSupplyofPower,Water,,Gas,andHeatGiftContractsLoanContractsLeaseContractsConstructionProjectContractsContractsofCarriageTechnologyContractsWarehousingContractsSalesandPurchaseContracts.......商务合同同作为一一种严肃肃的商业业文本,,具有法法律效力力,可以以约束合合同相关关各方的的行为,,保证商商品买卖卖、合作作经营、、信贷、、合作或或转让、、投资、、租赁、、加工、、运输、、聘用和和保险等等商业往往来的正正常进行行。本章讨论论的商务务合同主主要指涉外商务务合同,即中国国国内企企业或经经济组织织与外国国经济个个体在商商业往来来活动中中依法签签订的各各种书面面协议。。有商品交交易、劳劳务服务务、投资资融资、、资金信信贷、保保险、租租赁、委委托、培培训、聘聘用等各各方面的的合同。。三、商务务合同的的构成(一)合合同的标标题(二)合合同的前前言(三)合合同的正正文(四)合合同的附附录(五)合合同的结结尾商务合同同样本1.销售确认认书(SalesConfirmation))四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(一)使用古体体词e.g..1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.(hereof=ofthis;thereafter==afterthat))2)Intheeventofthedeathofanypartner,,thispartnershipshallnotbetherebydissolved..(thereby==bythatmeans))3)ThedepositpaidbytheBuyersshallnotberefundediftheBuyersfailtomakefullpaymentwithinthetimehereinspecifiedandtheBuyersshallbeliableforalllossesincurredtherefromtotheSellers.((herein==inthisdocument;therefrom==fromthat))四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(一)使使用古体体词e.g..4)INWITNESSTHWHEREOFthepartiesheretohaveexecutedthisContractbytheirauthorizedrepresentativesasofthedatefirstabovewritten.INWITNESSTHWHEREOF:““作为为协议事事项的证证据;以以兹证明明;作为为其证据据”兹特由双方授授权的代代表,于于上述首首次写明明的日期期签署本本合同为据。5)INWITNESSTHWHEREOFthepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为协议议事项的的证据,双方正正式授权权的代表表于上述述首次写写明的日日期签署署本合同同,一式式两份。。aforesaidaforementionedhereafterherebyhereinafterhereinhereof前述的上述的此后以此方式式,以此此在下文在此文件件中就此,关关于此heretothereintheretothereinaftertherewiththereundertherefrom对此,至至此在其中此外,在在其上以下;在在下文与此在其下从此,从从那里thereafterwhereaswhereonwherebywhereinhithertoinwitnesswhereof此后,据据此鉴于因此,在在什么上上面靠那个在那方面面迄今以兹为证证合同中还还会出现现一些少少见的词词汇e.g..ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_______.按本合同同第二章章规定的的合同内内容和范范围,甲甲方向乙乙方支付付的合同同总价为为____。pursuantto:accordingto四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(二)使使用外来来词prorateoftax比比例税税率inlieuof代代替forcemajeure不不可可抗力agentadlitem诉诉讼代理理人percapita按按人数,,每人四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(三)选选词正正式因为;由于财务年度度末在……之之前关于开始停止做事实上认为愿意做byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning//relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend//desiretodo四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(三)选选词正式式赔偿出租终止违约理解合同同其他事项项何时开会会并由某某某主持持indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb..四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(三)选选词正式式e.g..AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedtofire,storm,flood,,earthquake,,explosion,war,rebellion,,insurrection,epidemicandquarantinerestriction..双方如遇遇有无法法控制的的事件或或情况应应视为不可抗力力事件,,但不限限于火灾灾、风灾灾、水灾灾、地震震、爆炸炸、战争争、叛乱乱、暴动动、传染染病及检疫管制制。四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(四)多多用术语语e.g..Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts..在加工贸贸易中,,生产方方对原材材料和成成品都没没有所有有权。四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(四)多多用术语语ExWorks((namedplace))工工厂交货货(指定定地点))FCA::FreeCarrier((namedplace)货货交承承运人((指定地地点)FAS::FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船边边交货((指定装装运港))FOB::FreeOnBoard((namedportofshipment))船上上交货((指定装装运港))CFR::Cost&&Freight((namedportofdestination))成本加加运费((指定目目的港))CIF::Cost,,InsuranceandFreight((namedportofdestination)成成本本,保险险加运费费(指定定目的港港)四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(四)多多用术语语CPT::CarriagePaidTo((namedplaceofdestination)运运费付付至(指指定目的的港)CIP::CarriageandInsurancePaidTo((namedplaceofdestination)运运费保保险费付付至(指指定目的的港)DAF::DeliveredatFrontier((namedplace)边边境交货货(指定定地点))DES::DeliveredexShip(namedportofdestination))船上上交货((指定目目的港))DEQ::DeliveredexQuay(namedplaceofdestination)码码头交易易(指定定目的地地)DDU::DeliveredDutyUnpaid((namedplaceofdestination))未未完税交交货(指指定目的的地)DDP::DeliveredDutyPaid((namedplaceofdestination)完完税后后交货((指定目目的地))四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(五)多多用并列列结构e.g..1.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由由甲方和和乙方共共同签订。2.ThisagreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以以及本协协议所规规定的权权利或义义务,未未经另一一方同意意不得擅擅自转让让。3.Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesinthesaleandtransportofgoods.买方承担担货物运运输和销销售中的的成本和和费用。。四、商务务合同英英语的词词汇特征征及其翻翻译(六)may,shall,,must,,maynot((或shallnot))的使使用这些词的的使用将将对合同同主体的的权利、义务进行行约定。。
may旨旨在约约定当事事人的权权利(可可以做什什么)shall约约定当事事人的义义务(应应当做什什么)must用于于强制性性义务((必须做做什么))maynot(或或shallnot)用于于禁止性性义务((不得做做什么))例一:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.出现争议议后应当当先行协协商,所所以采用用了义务性““约定””shall。如果协商商解决不不了,作作为当事事人的权权利,用用选择性“约定”may也很妥当当。Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.译文:双方首先先应通过友好好协商的的方式解解决因合合同而产产生的或或与合同同有关的的争议。。如果协协商未果果,合同同中又无无仲裁条条款或争争议发生生后未达达成协议议的,可将争议提提交给有有审判权//管辖权的的人民法法院裁决决。intheabsenceof:缺乏,不不存在;;无…时时,缺少少…时indefaultof:因缺少;在缺乏...时例二:Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties..shall在商务合合同英语语中表述述各项具具体的规规定和要要求,表表示强制制性地要要求承担担责任或或履行义义务,含有“本本条款具具有法律律规定的的指令性性和强制制性”之之意。根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为((formalorold-fashioned))usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。例二:Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties..译文:若若须对本本协议的的条款进进行任何何修改,,双方须经协商妥妥善解决决,但本本协议的的任何修修改须经协议双双方政府府的批准准。例三:Thebuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellerforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.在商务合合同文体体中,通过may提出出的要求求通常不不带强制制性,有时为为实现要要求还准准许附加加条件;;也可在在一定条条件下表表示允许许或许可可。maynot可表示根根据特定定规定或或要求而而“不得””或“不不可以””,语气不不及shallnot强烈烈,使用用也不及及shallnot普遍。。例三:Thebuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellerforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.译文:货货物抵达达目的港港15天天内,,买方可以凭有信誉誉的公共共检验员员出示的的检验证证明向卖卖方提出出短重索索赔。练习一::翻译以以下中文文句子1.下下述签署署人以此此同意在在中国制制造新产产品。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductsaretobemadeinChina.练习一::翻译以以下中文文句子2.合合同生效效后,当当事人就就质量、、价格或或者报酬酬、履行行地点等等内容没没有约定定或者约约定不明明确的,,可以协协议补充充。If,afterthecontractbecomeseffective,thereisnoagreementregardingquality,price,orremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,,agreeuponsupplementarytermsandprovisions.练习一::翻译以以下中文文句子3.买买卖双方方同意按按下述条条款购买买出售下下列产品品并签订订合同。。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.练习二::翻译以以下英文文段落Thisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployees,attorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthePossibleBuyer.Thetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedhereto,buttheterms((andthepossiblesaleitself))arenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthinawrittencontractsignedbythePossibleSellerandthePossibleBuyer..Thisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployees,attorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthepossibleBuyer.Thetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedhereto,buttheterms((andthepossiblesaleitself))arenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthinawrittencontractsignedbythePossibleSellerandthePossibleBuyer..本意向书书为保密密文件。。除了本本意向书书双方及及其雇员员、律师师、会计计师和可可能买方方的可能能贷款方方之外,,任何一一方不得得向其他他第三方方透露。。随附本本次协商商交易条条款。但但这些条条款(及及可能的的销售本本身)将将不具有有约束力力,除除非且直直到可能能的买卖卖双方签签署书面面协议。。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(一)多多用陈述述句和现现在时陈述句::阐述述、解释释、说明明、规定定和判断断,语言言显得比比较客观观、平实实。现在时::在合同同所涉及及的内容容中,将将来的事事情远远远多于现现在,但但是对此此类事物物的讲述述一律用用现在时时,而不不用将来来时。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(二)多多用条件件句Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.若第三方方起诉侵侵权,出出让方应应负责处处理第三三方事务务,并承承担全部部相应的的法律和和财政责责任。如果发生生第三方方指控侵侵权,则则由出让让方负责责与第三三方交涉涉并承担担由此引引起的法法律上和和经济上上的全部部责任。。licensor:许许可方方,出让让方licensee:被被许可可方,受受让方(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(二)多多用条件件句ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredconsecutivedaysbothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible..如不可抗抗力事故故延续到到一百天天以上时时,双方方应通过过友好协协商尽快快解决继继续执行行合同的的问题。。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(二)多多用条件件句Wheretherecomeupspecialrequirementsorquestionsinrelationtolocalcircumstances,theChinesePartymaytakethemintoconsiderationinpreparingthedesign.若遇有特特殊要求求或涉及地域域性问题题,中方方可在设设计中加加以考虑虑。TitlewillbetransferredtothebuyerwhengoodsaredeliveredtoNewYorkportprovidedthatthebuyerhaspaid..如果买方方已向卖卖方付款款,在货货物到达达纽约港港时所有有权转至至买方。。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(三)多多用被动动语态试比较以以下两句句的语气气:Itishopedthattheofferismadeassoonaspossible..Maketheofferassoonaspossible.(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(三)多多用被动动语态AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtothecompetentcourtinthePeople’’sRepublicofChina.因本合同同产生的的或与本本合同有有关的任任何争议议,都应应交由中中华人民民共和国国有管辖辖权的法法院仲裁裁。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(三)多多用被动动语态ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,,ShippingCompany,,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable..卖方对于于由保险险公司、、船舶公公司、其其他运输输组织或或邮局所所造成的的货物不不符不承承担责任任。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(三)多多用被动动语态Itisagreedthatamarginof2%willbeallowedforoverorshortcount..兹同意,,允许的的数量误误差为正正负2%%。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(三)多多用被动动语态UpontheexpirationorearlierterminationoftheAgreement,allConfidentialInformation,togetherwithalltranscriptsorreproductionsthereofinanyformtheninthetransferee''scustody,controlorpossessionshallbepromptlyreturnedordestroyedinaccordancewiththerequestoftheTransferor,,exceptanoriginalwritingmayberetainedforarchivalpurposeinthefilesoftheTransferee''sLegalDepartment.若本协议议到期或或提前终终止,受受让方保保管、管管理或拥拥有的所所有保密密信息,,连同任任何形式式的副本本或复制制品,除除原书写写版本可可以保留留,以在在受让方方的法律律部存档档外,都都要根据据出让方方的要求求立即归归还或销销毁。若本协议议到期或或提前终终止,受受让方保保管、管管理或拥拥有的所所有保密密信息,,连同任任何形式式的副本本或复制制品,除了因存存档而可可保留在在受让人人法律部部的原件件外(刘刘美霞)),都要根根据出让让方的要要求立即即归还或或销毁。。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(四)多多用长句句PartyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwiththecommodityinquestioninsalesregionswithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapproval.在本协议议有效期期内,乙方应承承担销售售区域内内为了销销售商品品而产生生的一切切广告、、宣传费费用,并并向甲方方提交用用于广告告的声像像资料,,供甲方方事先核核准。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(四)多多用长句句InaccordancewiththeLawofthePeople’’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,,__Companyand___Company,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventurein___,___,thePeople’sRepublicChina..中国___公司和和__国国(或地地区)___公司司,根据《中华人人民共和和国中外外合资经经营企业业法》和和其他有有关法律律、法规规,本着平等互利利的原则则,通过友好协商商,同意在中华人人民共和和国___省___市,共共同建立立/创办合作经营营企业。。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(五)条条目化和和程式化化A)subjecttoe.g..ThedeterminationofqualityofRockPhosphate(磷酸岩)issubjecttotheresultsofanalysisoftherepresentativesamplesdrawnfromtheactuallylandedcargo,,conductedbytheChinaEntry--ExitInspectionandQuarantineBureauafterarrivalofthegoodsatdestination.磷酸岩质质量的确确定,以以代表性性样品的的化验结结果为准准。代表表性样品品在货物物达到目目的地后后自实际际到货中中抽取,,抽样及及化验均均由中国国出入境境检验检检疫局办办理。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(五)条条目化和和程式化化B)otherwisee.g..UnlessotherwisespecifiedintheContract,thesuppliedgoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures..除非合同同另有规规定,卖卖方所提提供的货货物应按按标准的的保护措措施进行行包装。。(五)商商务合同同英语的的文体特特征及其其翻译(五)条条目化和和程式化化C)forthepurposeofe.g..ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively.就本协议议目的而而言,下下列各用用语分别别具有下下述意义义。(六)商商务合同同的翻译译1谨谨慎选用用极易混混淆的词词语英译商务务合同时时,常常常由于选选词不当当而导致致词不达达意或者者意思模模棱两可可,有时时甚至表表达的是是完全不不同的含含义。如如下列词词语:A.shippingadvice与与shippinginstructionsB.abideby与complywithC.changeAtoB与changeAintoBD.ex与与perE.in与与afterF.on/upon与afterG.by与与beforeA.shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice::装运运通知,,是由出出口商发发给进口口商的。。shippinginstructions::装装运须知知,是进进口商发发给出口口商的。。B.abideby与complywithabideby:遵遵守,,主语须须是“人人”complywith:遵遵守,,主语是是非人称称。e.g..Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations..双方都应应遵守//双方的的一切活活动都应应遵守合合同规定定。C.changeAtoB与changeAintoBchangeAtoB:把把A改改为BchangeAintoB::把A折合成成/兑换换成Be.g..BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRMB.双方同意意将交货货期改为为8月,,并将美美元折合合成人民民币。D.ex与perex:由由某某轮船““运来””的货物物per::由由某轮船船“运走走”的货货物by:由由某轮轮船“承承运”e.g..Thelastbatchper//ex//byS.S..“Victoria”willarriveinLondononOctober1st.由“维多多利亚””轮运走/运运来/承承运的最后一一批货将将于10月1日日抵达伦伦敦。E.in与afterin:““多多少天之之后”的的确切的的一天after:““多少天天之后””的不确确切的任任何的一一天e.g..ThegoodsshallbeshippedperS.S..“DongFeng””onNovember10thandareduetoarriveatRotterdamin41days.该货于11月10日由由“东风风”轮船船运出,,41天天后抵达达鹿特丹丹港。F.on/upon与afteron/upon:………到到后,就就……after:““………之后””的时间间不明确确e.g..Theinvoicevalueistobepaidon//uponarrival.发票货值值在货物物达到时时支付。。G.by与beforeby:在在翻译译终止时时间时,,比如在在“某月月某日之之前”,,如果包包括所写写日期,,就用by.before::如果果不包括括所写日日期,即即指到所所写日期期的前一一天为止止,就用用before.e.g..ThesellershalldeliverthegoodstothebuyerbyJune15.ThesellershalldeliverthegoodstothebuyerbeforeJune15.2慎重处理理合同的的关键细细目A.限定责任任a.and//ore.g..如果上述述货物对对船舶和(或))船上其他他货物造造成任何何损害,,托运人人应负责任。Theshippershallbeliableforanydamagecausedbysuchgoodstotheshipand//orcargoonboard.b.byandbetweene.g..买买卖双方方同意按按照下述述条款购购买、出出售下列列商品并并签订本本合同。。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.2慎重重处理合合同的关关键细目目B.限限定时间间a.onandafter//onorbeforee.g..自9月20日起,,甲方已已无权接接受任何何订单。。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderonandafterSeptember20..我公司的的条件是是,3个月内,,即不得得晚于5月1日,支付付现金。。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1st.2慎重重处理合合同的关关键细目目B.限限定时间间b.notlaterthane.g..本合合同签字字之日起起一个月月内,即即不迟于于12月月15日日,乙方方须将货货物装船船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e..,notlaterthanDecember15.Shecamelatetothemeeting,butshewasnotlaterthanAnthony.((ShecamesometimebeforeAnthony..)Shecamelatetothemeeting,butshewasnolaterthanAnthony.((ShecameatthesametimeasAnthony.)2慎重重处理合合同的关关键细目目B.限限定时间间c.include的相应应形式::inclusive;including;included.e.g..本证证在北京京议付,,有效期期至1月月1日。。ThiscreditexpirestillJanuary1st(inclusive))/tillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.如果不包包含1月1日,则翻翻译为tillandnotincludingJanuary1st2慎重重处理合合同的关关键细目目C.限限定金额额a.大大写文字字重复金金额e.g..甲方方须每月付给给乙方500美美元整。。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$$500((SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)).英译金额额须在小小写之后后,在括括号内用用大写文文字重复复该金额额,即使使原文合合同中没没有大写写,英译译时也有有必要加加上大写写。在大写文文字前加加上“SAY””,意为为“大写写”;在在最后加加上“ONLY”,意思为““整”。。2慎重重处理合合同的关关键细目目C.限限定金额额b.正正确使用用货币符符号$既可可以代表表“美元元”也可可以代表表其他地地方的货货币。金额数字字必须紧紧靠货币币符号e.g.US$$400.此外,还还要注意意小数点点和逗号号,务必必看清楚楚。涉外商务务合同翻翻译中句句子成分分的转换换1)主主语的转转换A.主主语转换换为谓语语原文的主主语为动动作性的的名词,,且采用用被动语语态。译译成汉语语时,须须将英语语的被动动语态调调整为汉汉语的主主动语态态,进行行翻译转转换。CaseStudyDeliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorder,,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchd
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河北省张家口市2022-2023学年高二下学期语文期末试卷(含答案)
- 北京市海淀区2023-2024学年五年级下学期语文期末试卷(含答案)
- 2025装饰装修工程劳务合同模板
- 2025汽车分期付款购买合同纠纷
- 2025版权许可合同(样本)
- 2025合同翻译时需谨慎处理关键条款
- 2025签订合同授权书的模板
- 2025标准私人借款合同范本
- 2025设备维修服务合同样本
- 2025年购买集体土地使用权合同样本范本
- 艾滋病宣传员知识培训
- 2024-2025学年广东省深圳市南山区四年级(上)期末数学试卷
- 风电项目合作框架协议
- 2025年小学科学教材教法考试模拟测试卷及答案
- 《论语》(子路篇第十三)原文及翻译
- 学前儿童情感教育的家庭实践策略
- 美好家园《8未来城市》课件 -2024-2025学年浙人美版(2024)初中美术七年级下册
- 解析:2024年广东省深圳市龙岗区中考二模物理试题(解析版)
- 教师语言与沟通艺术知到智慧树章节测试课后答案2024年秋温州大学
- 共享菜园协议书5篇
- 人教版小学数学知识点总结大全
评论
0/150
提交评论