翻译说课标准课件_第1页
翻译说课标准课件_第2页
翻译说课标准课件_第3页
翻译说课标准课件_第4页
翻译说课标准课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

东莞南博职业技术学院《英语翻译》说课胡菊花1一、课程定位二、教学目标三、选用教材四、课程设计五、教学方法与手段六、教学效果八、特色及改进七、考核2课程定位英语翻译是一门很重要的理论与实践相结合的课程,是集听、说、读、写诸种能力于一体的语言综合能力培养课,对提高学生外语和母语的应用能力,扩展学生的知识视野,提高就业质量,都具有不可估量的作用。

返回主目录返回章目录下一页本课程旨在培养高职高专英语专业学生的语言分析和运用能力,培养其双向转换和表达能力,增强其文化意识,和审美意识,使其日后在就业岗位上能胜任基本的翻译尤其是商务翻译工作。

3英语翻译选用教材《英语翻译》(机械工业出版社)《实用翻译教程》(上海外语教育出版社)《西方翻译简史》(商务印书馆)《翻译教学:实务与理论》(中国对外翻译出版公司)5英语翻译选用教材下一章上一章返回主目录6英语翻译选用教材下一章上一章返回主目录7英语翻译选用教材下一章上一章返回主目录8课程设计本课程周课时4学时,总计72学时,一个学期完成。课程设计的理念在于:理论够用为度,实用为主,以学生为中心,以教师为主导。高职高专英语翻译课程重点在于培养应用型实际人才,日后能担当基本商务翻译工作的实践性人才,因此,本课程轻理论重技巧,要求学生对理论有大致了解即可,重点在于掌握翻译技巧。授课过程中,教师讲解技巧,同时指导学生进行大量翻译实践,。教学以基本教材为主,并让学生对其他学生的翻译实践做出评价。以补充材料为辅,讲授基本翻译知识与翻译理论,详细论述翻译方法和技巧,兼顾词汇和语法的讲解,精选现实材料以不同的形式训练学生翻译技能,认真批改学生翻译作业,根据学生的翻译水平与动态,有针对性地加强训练,解答学生的翻译疑难,解决常见的翻译问题,介绍不同题材的翻译策略,重点讲述商务文体的翻译方法,锻炼学生的翻译适应性,提高学生双语言、双文化知识水平,培养学生优异的翻译能力尤其是商务翻译能力。返回主目录返回章目录下一章10英语翻译教学方法与手段下一章1教学方法2现代教学手段的应用返回主目录上一章12教学方法任务教学法为提高学生上课的积极性,使用任务教学法。任务教学法兴起于20世纪80年代的一种强调学生在实践中学习,在学习中实践的语言教学方法。为此,我们把翻译课程设计为5个阶段。1)前任务阶段。在每次学习一门新技巧之前,教师给出于本章节知识相关的翻译资料,让学生进行分组抢答。2)功能阶段。教师在精讲多练的基础上给学生讲解翻译技巧,在商务/实务的范围内进行案例分析。3)任务环阶段。学生在学完技巧后,与小组成员进行讨论分析,结合新的翻译技巧,对课前的翻译抢答练习进行改善,教师对这个过程进行启发与指导,此阶段目的在于提高学生自主探究和解决问题的能力。4)实践阶段。这一阶段,我们主要让学生结合所学的新技巧,进行大量相关翻译练习,同时提供应用文段落进行实践,进一步巩固所学的知识与技巧。返回主目录返回章目录下一节上一节14教学方法

情景教学法与角色扮演法相结合情景教学,顾名思义就是教师要根据教材有目的的引入或创设以形象性为主体的生动、具体的情景,例如通过演示实物、卡片、简笔画、身体语言、图片,放录像或播放录音等形式对新材料进行生动形象的描绘,把学生带到特定的课堂艺术境界中,以引起相同的情感体验,在较短时间内能激发学生的情感,使学生入境而感受美——爱美而动情——理解而晓理,师生就在此情此景之中进行着的一种情景交融的教学活动。针对我校学生的学习特点,我们将情景教学法用角色扮演展现出来。尤其是在讲应用文翻译方面,如商务翻译,教师先提供商务场景,然后让学生扮演其中的角色,之后,教师引入翻译技巧,最后学生总结改善在角色扮演过程中承担的翻译任务。这种方法让学生身临其境,使学生在轻松愉快的环境中学习,充分调动了学生的积极性与创造性,并且能对所学的知识印象深刻,有利于知识的吸收与运用。返回主目录返回章目录下一节上一节15本课程主要采用多媒体教学,充分运用多媒体的功能,为学生提供视听说等各种翻译场景。

现代教学手段的应用

返回主目录返回章目录下一页上一节16英语翻译教学效果学生评价上一章督导评价下一章返回主目录17教学评价——校内督导评价学院督导徐教授,应用英语系汤教授在整个课程的开发过程中给予了高度关注,从师资和教学设备的配置等方面大力支持,并提供了很多宝贵的意见和建议。徐教授和汤教授认为在课程的开发过程中,教师们引进了国外先进的教学理念和教学模式,并充分利用学院已有的教学资源,在教学过程中全体教师勇于创新,大胆开拓,使高职高专英语翻译教学与东莞经济和社会发展紧密结合,注重培养实用性的人才,学生们学有所用,学有所长。返回主目录返回章目录下一页上一页18教学评价——学生评价返回主目录返回章目录下一页上一页20考核考核方法本课程的考核分为平时考核与期末考试,其中平时考核成绩占60%,期末考试成绩占40%。平时考核方法平时课堂表现(30)+作业完成情况(20)+出勤率(10)返回主目录21本课程自2004年开设以来,经历了很多改革与创新。在课程建设方面,由于翻译课程是大二的必修课,所以学生在大一就必须学习一些相关基础课程,为翻译课程的学习做准备。商务英语翻译课程要求学生有相关商务知识,有一定的双语写作能力尤其是商务写作,同时要有一定的文化知识,为此,学生在大一不仅学习商务英语,还学习商务英语函电,应用文写作,以及英美文化知识。

本课程的特色与创新

返回主目录上一章下一节返回章目录23本课程的特色与创新本课程在开设之初,采取的教学是传统教学,教师教,学生听,但效果不甚理想。为此,我们积极探索新的研究方法,以提高学生的积极性与主动性,运用多媒体手段,充分应用任务教学法、情景教学法、角色扮演等方法,组织学生参加资格考试,组织学生进行大量社会翻译实践,取得了良好的效果,受到师生与领导的广泛好评,也得到了社会各界的广泛好评。

返回主目录上一章下一节返回章目录24后续改进措施本课程的实践性还有待增强,日后将鼓励学生参加全国商务英语翻译资格考试中的《助理商务英语翻译师考证》,组织学生进行大量社会翻译实践,例如组织学生参

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论