汉英句子结构差异及翻译_第1页
汉英句子结构差异及翻译_第2页
汉英句子结构差异及翻译_第3页
汉英句子结构差异及翻译_第4页
汉英句子结构差异及翻译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于汉英句子结构差异及翻译第1页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五CONTENTSⅠ汉英句子结构有哪些不同特点?Ⅱ汉英句子结构的不同特点对汉译英的启示?第2页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五CONTENTS②英语多繁杂,汉语多简短

③英语多被动,汉语多主动

④抽象与具体⑤英语多变化,汉语多重复

①形合和意合来源第3页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五①Eg:Iwon‘tgounlesshecomes.

他不来,我不走。Explanation英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然。在上面的例子中汉语完全是通过意义联系起来,但是翻译成英语的时候就必须要加上连接词。第4页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五a)Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事。b)Asthesunrose,thefogdisappeared.原译:随着太阳的升起,雾就散了。改译:太阳一升起,雾就散了。第5页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五以上例子原译保留了原文的连接词,而改译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英语重形合。英译汉时不必拘泥于英文句子的形式,省略那些不必要的连接成分;而汉译英时,则可以做相反的调整,在必要处添加相关的连接成分。第6页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五Exercises:a)Wemustnotviolatethevoluntaryprinciplebydraggingtheminagainsttheirwill.译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。b)道路是曲折的,前途是光明的。译文:Whiletheroadistortuous,thefutureisbright.第7页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五②英语多繁杂,汉语多简短汉语英文Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,boldbutstillattractive.这个句子的主句是“Mr.Songismyteacher”

后面是一个定语从句。翻译为汉语我们如果说“宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师”。就会显得累赘,我们应该把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。”第8页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五Sample:AfterawhileIstoppedtryingtodiscoverthesender'sidentityandjustdelightedinthebeautyandheadyperfumeofthatonemagical,perfectwhitegardenianestledinsoftpinktissuepaper.原译:此后,我不再查问送花的是谁了,只是尽情享受那只裹在粉红色绢纸中的富有魅力的纯白的栀子花的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。改译:后来,我不再猜测谁是送花人了;只是欣赏这枝美丽神奇的栀子花:它偎在柔软的粉红色的纱纸里,洁白的花朵散发着醉人的芳香。第9页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五英语

③英语多被动,汉语多主动汉语英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此。,“Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.”汉语则相反,多用主动。如左侧红色字体翻译为中文为“传统的历史研究方法被增加了附加的方法论”这样会显得很生硬,但是改为主动就不同了,即“传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法”。第10页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:1.当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaven’tbeennotified.我们还没收到通知。WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试?Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.据说他是我们系最受尊敬的老师。第11页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。第12页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。Itisbelievedthat…据信;人们(大家)相信Itisclaimedthat…有人(人们)主张;人们要求Itisdeclaredthat…据宣称;人们宣称Itcannotbedeniedthat…不可否认Itisestimatedthat…据估计(推算)Ithasbeenfoundthat…已经发现;实践证明第13页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五④英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。“Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.”在翻译上句中红色字体是,如果我们简单的翻译为“看到过去”,就会感到很别扭,但是在后面加上“景象”或“东西”就具体多了,即“看到过去的景象”。第14页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五。“Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.”(自然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。)我们看这个句子中的Theroleofnaturalselectioninevolution.Role这个词大家都知道是角色的意思,naturalselection的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么inevolution呢,我们有的同学认识evolution,他是进化的意思,那么知道了每一个词的意思是不是就可以翻译了呢?我们试译:“进化中的自然选择的角色(功能)”,是不是感觉特别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念,那么我们如果想具体一点,因该翻译成“进化过程中的自然选择的功能”这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。第15页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五⑤英语多变化,汉语多重复“Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.”本句中,view…as把…看作;equate…with…把….等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。第16页,共18页,2022年,5月20日,5点19分,星期五Inspiration要求我们在拿到翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译,而不是看一个单词翻译一个单词翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。在拿到一个英译汉翻译题的时候,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论