中外合资经营企业合同书(双语)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第1页
中外合资经营企业合同书(双语)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第2页
中外合资经营企业合同书(双语)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第3页
中外合资经营企业合同书(双语)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第4页
中外合资经营企业合同书(双语)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中外合资经营企业协议书AGREEMENTFORTHEFORMATIONANDOPERATIONOFASINOFOREIGNJOINTVENTURECOMPANY

本协议订立于xx年4月30日。

THISAGREEMENTismadeonApril30,xx.

第一条.周建峰(以下简称甲方)及美国一力xx公司集团公司(以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其它关于法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作协议。

Article1Uponbasisoffairnessandmutualbenefit,ZhouJianfeng(IC(“PartyA”),andSINOAGROFOOD,INC.(“PartyB”)herebyagreetoenterintothisjointventureagreement,inaccordancewiththelawsofSinoForeignJointVentureEnterprisesofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantregulations.

第二条.合作股东各方

甲方(中国股东)

:周建峰中国籍

身份证号码:/p>

办公地址:xx省xx市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号

乙方(外方股东)

:美国一力xx公司集团公司(公司编号C3048-1974)

一间在美国内华xx注册设立的公司,于美国OTC场外交易市场OTCQB版挂牌上市公司。

驻xx代表处的办公地址:中华人民共和国xx省xx市天河区林和西路9号耀中广场B座3711室

法定代表人:SolomonLee(李业勤)职位:董事国籍:澳洲

1

Article2TheJointVentureParties

PartyA:ZhouJianfeng(ChineseIDnumber

ofNo.897Yanghezu,FengleVillage,YangwanTown,WangjiangCounty,AnqingCity,AnhuiProvince.

PartyB:SINOAGROFOOD,INC.(CorporationNo.C3048-1974),acompanyincorporatedinNevada,theUnitedStatesofAmerica,andhavingitsrepresentativeofficeatRoom3711,BlockBChinaShinePlaza,No.9,LinhexiRoad,TianheDistrict,Guangzhou,thePeople’sRepublicofChina.

Legalrepresentative:Mr.SolomonLee,adirector.

第三条.甲乙各方在平等互利条件下,同意相互合作,在中华人民共和国xx省xx市荔湾区xx赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺,兴办中外合作经营企业,名称暂定为:xx市一力那威贸易有限公司。(以下简称合营公司)

Article3Formutualbenefit,thepartiesheretoagreetoincorporateasinoforeignjointventurecompanyatA206-216Store,Self-editFrozenArea,No.458HainanChigangXiyue,LiwanDistrict,GuangZhouCity,GuangdongProvinceofthePeople’sRepublicofChina,tobetentativelynamedasGuangzhouCityAPowerNaWeiTradingCo.,Ltd.(“SFJVC”).

第四条.甲乙股东各方以各自出资额占注册资本的比例,分享合营公司的利润和分担合营公司的债务、风险及亏损。

Article4Thepartiesheretoshallsharetheindebtedness,risksandlossesoftheSFJVCaswellitsprofitinaccordancewiththeirrespectiveequityinterestratiointheSFJVC.

2

第五条.合营目的:在xx省xx市荔湾区xx赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺(以下简称该项目场地),设立海鲜经销中心暨加工厂,以加强经济合作,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,发展具有国际、国内市场上竞争能力的活、冻海鲜产品,使投资各方取得满意收益,并为整个社区带来权益。

该项目场地:该项目场地目前是租赁的,为期10年,可再延长租赁期,有十间店铺的面积,每层450m²总共900m²。

Article5ThePurposeofJointVenture:tostrengtheneconomiccooperation,andtouseappropriateadvancedtechnologyandscientificmanagementmethods,forthedevelopmentofaSeafoodDistributionCentrecumProcessingFactoryA206-216Store,Self-editFrozenArea,No.458HainanChigangXiyue,LiWanDistrict,GuangzhouCity,GuangdongProvince(“theProjectSite”),forliveandfrozenseafoodproductsfortheinternationalanddomesticmarkets,soastoenablethepartiestogaineconomicbenefitsaswellastogeneratesocialbenefitstothecommunitiesasawhole.

TheProjectSite:

TheProjectSiteiscurrentlybeingleasedforaperiodof10yearswiththepriorrightforrenewal.

Ithasanareaof10shopsof900m²,madeupof450m²oneachfloor.

第六条.项目开发范围:

Article6ScopeoftheDevelopment:

第1阶段Stage1:

1.建造和装配三个制冷机组;一座不低于500立方米的深度冷冻制冷机,一座不低于100立方米的冷藏室,及一座不小于每小时2吨的快速制冷机。

Toconstructandfitoutthreerefrigerationunits;adeepfreezerofcapacitymeasuringatnolessthan500m³,acoldroomwithcapacityofnolessthan100m³andablastfreezerofefficiencyofnolessthan2tonsperhour(fastfrozenability).

3

2.翻新及装配面积不小于80平方米的冷冻海鲜批发店。

Torenovateandfitoutafrozenseafoodwholesalingshoponanareaofnolessthan80m².

3.建造和装配一座面积约220平方米,能处理增值海鲜,包括加工和重新包装虾、鱼和其他海洋产品等的加工厂。

Toconstructandfitoutaprocessingfactoryonanareaofabout220m²thatwillhavethecapacitytoprocessvalueaddedseafood,includingprocessingandrepackagingofshrimpsandfishandothermarineproductsetc.

第二阶段Stage2:

建造和装配面积约100平方米,每一次能容纳不低于25吨活鱼的活海鲜批发店。

Toconstructandfitoutaliveseafoodwholesaleshopatareaofabout100m²withholdingcapacityofnolessthan25metrictonsoflivefishatatime.

第三阶段Stage3:

1.翻新和装配约200平方米的办公室。

Torenovateandfitoutanadministrationofficeonabout200m²area

2.翻新和装配能容纳多达15名工人的职工或员工宿舍。

Torenovateandfitourstaffquartersforupto15workers.

3.构建干存储室。

Toconstructdrystoredrooms.

4.所有其他相关的项目与发展。

Allotherrelateditemsofdevelopments.

第七条.项目开发前期:

在项目开发前期,各方同意设立一间和合营公司同名,并以甲方为法定代表人的中国公司(以下简称该中国公司),以便着手以下和前期动员和开发工作:

4

(一)以该中国公司的名义在xx市开个银行帐户。

(二)以该中国公司的名义向关于当局申请进、出口准证。

(三)向关于当局申请海鲜加工准证。

(四)向关于当局申请设立进、出口冷库准证。

(五)向关于当局申请营业牌照。

(六)进行项目开发工作。

(七)向关于当局申请,将该中国公司转换成中外合作经营企业。

Article7Pre-Development

ThepartiesheretoagreetosetupaChinesecompany,atthepredevelopmentstagewiththesamenameastheSFJVC,withPartyAtobenamedasthelegalrepresentative(“theChineseCompany”),inordertoundertakethefollowingpre-mobilizationanddevelopment:

1.ToapplyforabankaccountunderthenameoftheChineseCompany;

2.ToapplyforanimportandexportpermitunderthenameoftheChineseCompany;

3.Toapplyforaseafoodprocessinglicense;

4.Toapplyforacoldstoragepermitforimportandexportseafood;

5.Toapplyforbusinessregistration;

6.TocarryoutthedevelopmentworkoftheProject;and

7.ToconverttheChineseCompanyto,andtoapplyfortheincorporationoftheSFJVC.

5

第八条.合营公司的期限为为永久性的。合营公司设立日为合营公司营业执照签发之日。经一方提议,董事会一致通过,可以在合营期满六个月前向中国商务部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。

Article8ThetenureoftheSFJVCshallbeinperpetuity.

TheSFJVC’sBoardofDirectorsmaydecidetoextendthetenureoftheSFJVCbyapplyingtotheChinaBusinessRegistrationDepartment(oritsrelatedauthorizedapprovingauthority)within6monthsfromdayofexpirythereof.

第九条.合营公司5年内投资总额为三千万美元,注册资本为第一年一百万美元,并依据合营公司的董事会当时之决定逐步增加至第五年的三千万美元。

Article9ThetotalinvestmentcapitaloftheSFJVCshallbeUS$30milliontobeinvestedoveraperiodof5years,whereastheRegisteredCapitaloftheSFJVCshallbeUS$1millionforthefirstyearandbeincreasedgraduallytoUS$30millionbythefifthyearsubjecttothedecisionmadebytheBoardofDirectorsoftheSFJVCatthetime.

第十条.甲、乙各方五年内出资具体方式:

Article10Theparties’respectivelycapitalcontributioninthe5yearsareasfollows:

第一年:甲方出资现金_300_万美元,而乙方出资现金_200_万美元。为此目的,甲方已支付总款项为481,746美元的前期开发费用。

FirstYear:PartyAshallcontributeUS$3,000,000incashand/orotherfixedassets,whereasPartyBshallcontributeUS$2,000,000incash.

ForthatpurposePartyAhaspaidatotalsumofUS$481,746towardsthepre-developmentcost.

从第二年起,乙方可选择增加其在合营公司的股权,而各方可依据下列图表内的准则,增加其股权份额(或转换为合营公司的资产,以增加合营公司的注册资本):

Fromthesecondyearonward,PartyBshallhavetheoptiontoincreaseitsshareofequityinterestintheSFJVC,andthepartieswillcontributetheirshareofequitystake(ortoincreasepartoftheSFJVC’sregisteredcapitalbymeansofconvertingtheSFJVC’sassets)inaccordancewiththeguidelinesasshownintheTablebelow:

6

第二年SecondYear

股东

股权变更到至

可被转换的资产

最高可被转换的数额Parties

Change

of

equity

Assets

that

may

be

Maximum

%

that

interest

up

to

converted

will

be

converted

甲方PartyA

75%

现金Cash

10%

机械设备

Plantsandequipment

25%

厂房Properties

25%

土地使用权

LandUseRight

10%

其他Others

5%

甲方出资总额

TotalcontributionofPartyA

75%

乙方PartyB

25%

现金Cash

25%

从第三年起ThirdYearOnward

股东

股权变更至

可被转换的资产

最高可被转换的数额Parties

Changeofequity

Assetsthatmaybe

Maximum%that

interestupto

converted

willbeconverted

甲方PartyA

25%

现金Cash

2.5%

机械设备

Plantsandequipment

6.25%

厂房Properties

6.25%

土地使用权

LandUseRight

2.5%

其他Others

7.5%

甲方出资总额

TotalcontributionofPartyA

25%

乙方PartyB

75%

现金

Cash

75%

7

第十一条.甲、乙各方出资期限:甲乙各方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清第一年一百万美元注册资本。从第三年起,甲乙各方依照合营公司董事会在必要时设定的时间表,并依据上述股权变更方法,出资增加合营公司的注册资本。

Article11ScheduleofPaymentbythePartiesoftheRegisteredCapital:Inthefirstyear,thePartiesheretoshallpayfortheUS$1millionRegisteredCapitaloftheSFJVCinaccordancewiththeirrespectiveshareofequityinterestintheSFJVCwithin6monthsfromdateofissuanceofthebusinesslicenseoftheSFJVC.Fromthe3rdyearonward,thePartiesshallpaytheirrespectiveshareofcontributionoftheRegisteredcapitalinthemannerasmentionedaboveandinaccordancewiththetimescheduleassetforthbytheBoardofDirectorsoftheSFJVCasandwhenitshallbenecessary.

第十二条.甲、乙任何一方如向本协议以外第三人转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,另一方在同等条件下有优先购买权

Article12IfeitherofthePartiesheretoshalldecidetosellallorpartofitsequityintheSFJVCtoanythirdparty,thesellingpartyheretoshallobtainthepriorconsentoftheotherpartyheretobeforesuchsale,andshallgrantthefirstrightofrefusaltotheotherpartyheretoontheliketermsfortheintendedsale.

8

第十三条.甲方履行下列义务:

1.及时足额支付注册资本;

2.办理向中国关于主管部门申请所需的批准、登记注册、领取营业执照等事宜:

3.负责该项目的融资;

4.组织合营公司厂房和其他工程设备的设计、施工;

5.协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、xx工具、通讯设备等;

6.办理进口机械设备报关手续和在中国境内的运输;

7.协助合营公司联系落实水、电、xx等基础设备;

8.协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;

9.协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;

10.负责办理合营公司委托的其他事宜。

11.同意让乙方或其指派的人士或公司,在合营公司设立的三年内,以该项目开发成本为基础,收购或增加于合营公司的股权份额至百分之七十五。

Article13TheresponsibilitiesofPartyA:

1.TopayitsshareoftheRegisteredCapitalonatimelymanner.

2.ToapplytorelevantChineseAuthoritiesforallrequisiteofficialapprovals,registrationandbusinesslicensesunderthisjointventure.

3.ToberesponsibleforthefinancingoftheProject.

4.Tointroduceandtoorganizealllocalsub-contractorsandcontractorstocarryoutconstructionworkrelatingtothescopesofcivilengineering,designs,buildingandallotherrelatedmattersfortheSFJVCforthepurposeofdevelopingtheFarm.

5.TointroducetoandtoorganizealllocalsuppliersandmanufacturersfortheSFJVCsuchthattheSFJVCwillbeabletoobtainsuppliesandmanufacturingofplantsandequipmentfortheFarm.

9

6.ToapplytothecustomsauthoritiesandtoobtainimportclearanceforallimportedplantsandequipmentoftheFarmandtoarrangelocaltransportationforthedeliveryoftheimportedplantsandequipmenttotheprojectsite.

7.Tointroducetoandtoorganizealllocalcontractorsandsub-contractorsfortheSFJVCsuchthattheSFJVCwillbeabletoconstructandtoconnectallbasicinfrastructureandutilityservicesneededattheprojectsiteoftheFarm.

8.ToassisttheSFJVCinrecruitingChinesemanagementpersonnel,technicalpersonnel,workersandotherworkersneededfortheFarm.

9.ToassistforeignworkersandstaffsoftheSFJVCintheirapplicationsforentryvisas,workpermitsandotherassociatedlocaltravelingarrangements.

10.Toco-ordinateothergeneralnecessitiesrequestedbytheSFJVCfromtimetotimeduringthedevelopmentperiodoftheSFJVC.

11.TograntPartyAoritsnomineetherighttoacquiretheshareholdingintheSFJVC,within3yearsofitsincorporation,upto75%thereofbasedonthecostofthedevelopmentoftheProject.

第十四条.乙方履行下列义务:

1.及时足额支付注册资本;

2.办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等关于事宜;

3.将机械设备等实物运至中国港口;

4.提供设备安装、调试以及试生产技术人员、检验人员;

5.培训合营公司的技术人员和工人;

6.乙方同时是该项目的技术咨询服务的承包方;

7.负责办理合营公司委托的其他事宜。

8.在15个月内提供高达一百五十万美元的融资予甲方,作该项目之用途。

Article14TheresponsibilitiesofPartyB

1.TopayitsshareoftheRegisteredCapitalonatimelymanner.

2.Toorganizeandtoarrangesupplies,purchases,deliveryandrelatedmattersofallimportedplantsandequipmentneededbytheFarm.

3.ToorganizeandtoarrangealltransportationandrelatedlogisticsneededfortheimportationofimportedplantsandequipmentfordeliverytotheappropriateseaportinChina.

10

4.Toprovidequalifiedtechnicalsupervisors,personnelandinspectorsfortheinstallationandcommissioningofallplantsandequipmentoftheFarm.

5.ToprovidetrainingtothepersonnelandworkersneededfortheoperationoftheFarm.

6.PartyBshallactastheconsultingandservicescontractoroftheProject.

7.ToassisttheSFJVCinothermattersrelatedtotheFarm’sdevelopmentworksasandwhenrequestedbytheSFJVC.

8.ToadvancetoPartyAuptoUS$1.5millionwithin15monthshereofforthepurposeoftheProject.

第十五条.合营公司注册登记之日,为合营公司董事会设立之日。

Article15ThedateofregistrationoftheSFJVCshallbethedatewhereupontheSJVCshallofficiallyconstituteitsBoardofDirectors.

第十六条.董事会由3名董事组建;甲方委派1名,乙方委派2名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事长和副董事长任期三年,经委派方继续委派可以连任。

Article16TheBoardofdirectorsshallconsistof3members;1appointeefromPartyAand2fromPartyB.

ThedirectorappointedbyPartyAshallbemadetheChairperson,whereas1directorappointedbyPartyBshallbemadetheDeputyChairperson.

ThetenureoftheChairpersonandtheDeputyChairpersonshallbe3years,renewableatthediscretionoftheappointingparty.

第十七条.董事会是合营公司最高权力机构,决定合营公司所有重大事宜。下列重大事项须

由董事会全体董事100%通过方可作出决议:

(一)合营公司章程的修改;

(二)合营公司的终止和解散;

(三)合营公司注册资本的增加、转让;

(四)合营公司与其他经济组织的合并

11

Article17ThehighestauthorityoftheSFJVCcompanyshallbeitsBoardofDirectors.ThefollowingmattersshallrequireunanimousapprovaloftheBoardofDirectors:

(1)AmendmentsmadetotheArticlesofAssociationoftheSFJVC;

(2)TheterminationanddissolutionoftheSFJVC;

(3)AnyChangesmadetotheRegisteredCapitaloftheSFJVCandtheassignmentorsalesoftheequitystakesintheSFJVCbyanyoneoftheparties.

(4)MergeroftheSFJVCwithotherbusinessentity.

第十八条.除第十七条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作

出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。

Article18SaveandexceptforthemattersasstatedinArticle17,allothermattersoftheSFJVCshallonlyrequirethemajoritydecisionoftheBoardofDirectors.Thequorumforanymeetingshallbetwothirdofthemembersoftheboard.

第十九条.董事长是合营公司法定代表人。董事长因故未能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

Article19TheChairpersonoftheboardisthelegalrepresentativeoftheSFJVC.IftheChairpersonforanyreasonisnotabletocarryouthisduties,theDeputyChairpersonoranyotherdirectormaybeempoweredtorepresenttheSFJVC.

第二十条.董事会会议每年至少召开二次,由董事长召集并主持会议。董事长因故未能召集时,由董事长委托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

12

Article20TheBoardofDirectorsshallconveneatleasttwiceeveryyear,andmeetingsshallbecalledbytheChairpersonoftheBoardofDirectorsorsuchotherdirectorasdirectedbytheChairperson.

TheChairpersonmayconveneshortnoticemeetinguponhisreceiptofsuchrequisitionfromonethirdormoreofthedirectors.

AllcorrespondingminutesoftheboardmeetingsshallberecordedontheSFJVC.

第二十一条.利润按各方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时各方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。

Article21EachPartyheretoshallsharetheprofitorlossderivedfromtheoperationoftheSFJVCinaccordancewithpercentageoftheirrespectiveequityheldintheSFJVC.

第二十二条.合营公司设经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派;副总经理1人,由乙方委派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期3年,可以连聘连任。

Article22ThemanagementoftheSFJVCshallberesponsibleforthedaytodayadministrationandoperationofthecompany.Themanagementshallconsistof1GeneralManagertobenominatedbyPartyA,1DeputyGeneralManagertobenominatedbyPartyB,theemploymentofsameshallbedecidedbytheboardofdirectors,foratenureof3yearsrenewableiftheboardofdirectorsshallsodecide.

第二十三条.总经理的职责是:执行董事会决议,组织领导公司日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。

Article23ThegeneralmanageroftheSFJVCwillberesponsibletotheBoardofDirectorsoftheSJVCandtomanagealldailyaffairsoftheSFJVC;theDeputyGeneralManagerwillassisttheGeneralManagerinmanagingthedailyaffairsoftheSFJVC,andbetheactingGeneralManagerintheabsenceoftheGeneralManager.AllothermanagementpersonnelandworkerswillbeappointedbytheGeneralManger.

13

第二十四条.若总经理或副总经理故意、疏忽或有严重过失,而损害公司权益的,经董事会决议可随时撤换。

Article24TheBoardofDirectorsoftheSFJVCshallhavetherighttoterminatetheappointmentoftheGeneralManagerand/ortheDeputyGeneralManagerintheeventifeitherorbothofthemshallactintentionallyornegligentlycausingtheSFJVCtosufferlossordamage.

第二十五条.合营公司设监事会,成员3名,甲方委派2名,乙方委派1名,监事会主席由乙方委派,任期三年,可连派连任。

Article25TheSFJVCshallhaveanAuditCommitteeconsistsof3members,ofwhomPartyAshallnominate2personsandPartyBshallnominateoneperson.OneofthemembersnominatedbyPartyAshallbemadetheChairpersonoftheAuditCommittee.

MembersoftheAuditCommitteeshallbeformallyappointedbytheBoardofDirectorsoftheSFJVCforaminimumtermof3years.

第二十六条.合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、残疾人基金、防洪基金、生活福利和奖惩等事项,一律依照《中华人民共和国劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动协议加以规定。劳动协议订立后,报当地劳动管理部门备案。Article26AllmattersoftheSFJVCconcerningrecruitment,dismissal,wages,workers’insurance,DisabledFund,FloodControlFund,welfareofworkersandrewardsandpenaltiesshallbeimplementedinaccordancewiththeRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonLaborManagementanditsImplementingRules,andthepoliciesthereofformulatedbytheBoardofDirectorsoftheSFJVC,andincorporatedintotheemploymentcontracts.

第二十七条.合营公司依照中国法律法规纳税。

14

Article27TheSFJVCshallpayalltaxesinaccordancewiththeChina’staxationlawandregulations.

第二十八条.合营公司职工依中国税法支付税。

Article28ThestaffsandworkersoftheSFJVCshallpayalltaxesaccordancewiththeincometaxlawofChina.

第二十九条.合营公司依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

Article29TheSFJVCshallmakeprovisioninReservedFund,ExpansionFundandEmployees’WelfareFundinaccordancewiththeprovisionsoftheSinoForeignJointVentureLawofChina,thequantumofwhichshallbedecidedbytheboardofdirectorsoftheSFJVCaccordingtotheprevailingfinancialcapacityoftheSFJVCfromtimetotime.

第三十条.合营公司的会计年度从公历每年1月_1_日起至_12_月_31_日止,所有记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写,也可同时用英文写。

Article30ThefiscalyearoftheSFJVCshallbefrom1stJanuaryoftheyearto31stDecemberofthesameyear.Alltheaccountingvouchers,accountingbooksandrecordsshallbewritteninChineseandinEnglish.

第三十一条.合营企业的财务审计聘请中国注册会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

Article31TheSFJVCshallengageaChineseauditorforauditingofaccounts,andsuchauditedaccountsshallbesubmittedtotheboardofdirectorsandtheGeneralManager.

第三十二条.每一营业年度初始三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会审查通过。

15

Article32TheGeneralManageroftheSFJVCshallsubmittheannualfinancialreportfortheprecedingfiscalyeartoitsBoardofDirectorswithinfirstthreemonthsofeachfiscalyear.

第三十三条.合营公司的所有保险由合营公司董事会讨论决定。

Article33AlltheinsurancecoverageoftheSFJVCshallbedecidedbytheboardofdirectors.

第三十四条.合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。

Article34UponexpirationorearlyterminationoftheSFJVC,theSFJVCshallbeliquidatedinaccordancewiththerelevantlawsofChinaandtheassetsoftheSFJVCshallbedistributedtothepartiesheretoproportionatelyaccordingtothepercentageofeachparty’sequityinterestintheSFJVC.

第三十五条.对本协议及其附件的修改,必须经甲、乙各方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。

Article35AnyamendmenttothisAgreementanditsappendicesshallrequirewrittenconsentofbothparties,andbesubjecttoapprovaloftherelevantauthoritybeforetakingeffect.

第三十六条.由于不可抗力,使致协议无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除协议。

16

Article36IfthisAgreementcannotbeimplementedduetoForceMajeure,ortheSFJVCsuffersseverefinanciallossesandisnotabletocontinueitsoperationasaresult,thentheSFJVCmaybedissolvedupontheunanimousdecisionoftheBoardofDirectorsandtheapprovaloftherelevantapprovingauthority.

第三十七条.由于一方不履行协议、章程规定的义务,或严重违反协议、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到本协议规定的经营目的,视作该方违约。守约方除有权向违约方索赔外,并有权按协议规定报原审批机构批准终止协议。各方都违约的,按过错大小承担责任。各方对过错大小未能达成共识的,任何一方有权提交中国国际经济贸易仲裁委员会xx分会仲裁认定。如甲乙各方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。

Article37Shouldthejointventurecompanybeunabletocontinueitsoperationorachieveitsbusinesspurposeduetothefactthatoneofthecontractingpartiesfailstofulfilltheobligationsprescribedbythecontractandarticlesofassociation,thatpartyshallbedeemedtohaveunilaterallyterminatedthecontract.Theotherpartyshallhavetherighttoterminatethecontractinaccordancewiththeprovisionsofthecontractafterapprovalbytheoriginalapprovingauthority,andtoclaimdamagesfromthedefaultingparty.

Shoulditbethefaultofbothparties,thepartiesshallbeartheirliabilitiesaccordingtothegravityoffaultcommittedbytheparties.Ifbothpartiescannotagreeonthequantumofliabilities,eitherpartyshallhavetherighttoreferthedisputetotheShenzhenbranchoftheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration.

IfbothpartiesagreetocontinueoperationoftheSFJVC,thedefaultingpartyshallcompensatetheSFJVCitsfinanciallosses.

第三十八条.由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及及协议各方均认可的其它未能预见并且对其发生后果未能防止或避免的不可抗力,致使直接影响协议的履行或者未能按商定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在15天内,提供不可抗力详情及协议未能履行、或者部分未能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明资料文件,此项证明资料文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行协议影响的程度,由各方协商决定是否解除协议,或者部分免除履行协议的责任,或者延期履行协议。

17

Article38Shouldeitherofthepartiesheretobepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavalidevidentialdocumentissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofall

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论